The Philippines hosted the fifth ASEAN Regional Forum last July and is gratified with the growing trust and confidence among Forum participants and with the progress in the promotion of greater transparency and mutual understanding in the region. |
Филиппины принимали пятый Региональный форум АСЕАН, и нам отрадно видеть как растущее доверие среди участников форума, так и прогресс в обеспечении большей транспарентности и взаимопонимания в регионе. |
The battle against corruption is one of the essential objectives of the National Government in order to ensure that government institutions can recover their respectability and the trust which our people is entitled to place in them. |
Борьба с коррупцией - это одна из главных целей национального правительства, и ее цель - обеспечить, чтобы государственные институты могли вернуть себе авторитет и доверие, на которые наш народ вправе рассчитывать. |
In closing, the Vice-President thanked the members of the Bureau and, on their behalf, expressed their gratitude for the support and trust received from the Executive Board in 1996. |
З. В заключение заместитель Председателя поблагодарила членов Бюро и от их имени и от себя лично выразила Исполнительному совету признательность за поддержку и доверие, оказанные им в 1996 году. |
The civilian and military authorities have tried to reassure local people and to engage in dialogue with them, for example in Gitega province, in order to regain their trust and encourage them to dissociate themselves from the rebels. |
Гражданские и военные власти попытались обезопасить свое население и вступить с ним в диалог, как, например, в провинции Гитега, с тем чтобы восстановить доверие местных жителей и убедить их не поддерживать повстанцев. |
It was therefore essential to reiterate the importance of complying with an information code of conduct in order to secure respect for people's cultural diversity and cultural heritage and to ensure trust and openness. |
В этой связи необходимо вновь указать на важность соблюдения кодекса поведения в области информации, с тем чтобы добиться уважения культурного многообразия и культурного достояния людей и обеспечить доверие и гласность. |
At the present time, in the closing years of the century, it could legitimately be claimed that the trust imposed by the adoption of the Charter of the United Nations and the Declaration on Decolonization had been fulfilled. |
Сейчас, в последние годы столетия, можно вполне законно заявить, что мы оправдали доверие, оказанное нам при принятии Устава Организации Объединенных Наций и Декларации о деколонизации. |
Only in that way can we win the trust and acceptance of the recipient country, truly strengthen the rule of law and give full play to the Security Council's proper role in the maintenance of peace and security. |
Только таким образом мы сможем снискать доверие и признание принимающей помощь страны, действительно укрепить верховенство права и полностью реализовать надлежащую роль Совета Безопасности в поддержании мира и безопасности. |
She closed her introduction by thanking the population of Switzerland for the trust shown in the United Nations through their vote in favour of joining the organisation. |
В завершение своего выступления она выразила признательность народу Швейцарии за доверие к Организации Объединенных Наций, продемонстрированное им в ходе голосования по вопросу о присоединении к Организации Объединенных Наций. |
The defining element in all such claims was the level of trust between various constituencies, including confidence in the central authority and its willingness to ensure the dignity and rights of all its citizens regardless of their race, religion, culture or beliefs. |
Определяющим элементом всех таких правопритязаний является уровень доверия между различными субъектами, включая доверие к центральным органам власти и их готовность обеспечить достоинство и права всех своих граждан независимо от их расы, вероисповедания, культуры или убеждений. |
And yet confidence in the recent decisions taken in Brussels remains low, owing not only to dissipated trust and the fuss about the British veto, but also to the apparent absence of measures to intervene in the current crisis. |
И все же доверие к недавним решениям, принятым в Брюсселе, остается низким - не только из-за подорванного доверия и суеты по поводу британского вето, но и по причине видимого отсутствия мер по устранению текущего кризиса. |
The group will also establish liaison with the French and ECOWAS forces, as well as FANCI and the rebel groups, in order to build confidence and trust between the armed groups, which will be vital to ensuring that they understand and support the political process. |
Группа будет также поддерживать связь с французскими войсками и силами ЭКОВАС, равно как и с НВСКИ и повстанческими группировками, с тем чтобы укреплять доверие между вооруженными группами, что будет крайне важно для обеспечения понимания и поддержки ими политического процесса. |
In those circumstances, we need both the political will to accelerate the status talks and safeguards for the rights and interests of all ethnic groups in Kosovo so as to enhance mutual trust and to create an environment and basis conducive to the talks. |
В этих обстоятельствах нам необходимы как политическая воля к ускорению процесса переговоров о статусе, так и гарантии защиты прав и интересов всех этнических групп в Косово, с тем чтобы укрепить взаимное доверие, создать обстановку и основу, благоприятные для переговоров. |
The trust of the parties and the population can be fragile, and cannot be taken for granted over time; their consent needs to be cultivated and preserved. |
Доверие между сторонами и в среде населения может быть хрупким, и на протяжении определенного времени его нельзя воспринимать как должное; согласие между ними нужно укреплять и оберегать. |
The Government is working to achieve the trust between different parts of the community necessary for the institutions there to function, so that fresh elections can be held and devolution can resume in Northern Ireland. |
Правительство работает над тем, чтобы обеспечить доверие между различными частями общества, необходимого для деятельности его институтов, с тем чтобы можно было провести новые выборы и возобновить процесс передачи полномочий в Северной Ирландии. |
This is attributed to the fact that a trust has been established with the victims and that cases are treated with absolute confidentiality and prosecution, if decided, is handled with strict observance to the provisions of the law relating to protection of witnesses and victims. |
Это объясняется тем фактом, что между Генеральной прокуратурой и потерпевшими лицами установилось доверие и что дела рассматриваются в абсолютно конфиденциальном порядке, а судебное преследование, в тех случаях, когда оно возбуждается, проводится в строгом соответствии с положениями закона, касающегося защиты свидетелей и потерпевших. |
There is also a need for the judicial system, including the judges, prosecutors and investigators, to be capable of generating trust, and, above all, capable of producing effective results. |
Необходимо также, чтобы судебная система, включая судей, прокуроров и следователей, вызывала доверие и, что самое главное, была способна добиваться эффективных результатов. |
It is equally important to further strengthen the Commission's technical capacity and policy awareness, as well as to strengthen mutual trust and collaboration, in order to respond effectively to both of those challenges. |
Для эффективного решения этих обеих задач в равной степени важно продолжать укреплять технический потенциал Комиссии и расширять осведомленность ее членов о директивных положениях, а также укреплять взаимное доверие и сотрудничество. |
Fraud and corruption, the most insidious and most destructive forms of criminal behaviour, destroyed national economies, undermined development and broke the bond of trust between citizens and Governments, and it was the poorest communities that were the principal victims. |
Мошенничество и коррупция являются наиболее скрытыми и деструктивными формами преступности, вызывающими крах национальной экономики, тормозящими процесс развития и подрывающими доверие между гражданами и правительством, от чего в первую очередь страдают наименее обеспеченные слои населения. |
At this, the dawn of a new era, we must pass on to them the trust which we have placed in the United Nations and in the supremacy of law over force. |
Сейчас, на заре новой эры, мы должны воспитать у них то же доверие - которое мы сами испытываем, - к Организации Объединенных Наций и к примату права над силой. |
To succeed in its mission, the OAU will spare no effort to earn the trust of its member States to ensure cooperation, transparency and confidence among all actors as we proceed with this institutional transformation. |
В стремлении обеспечить успешное проведение этого Саммита, ОАЕ приложит все усилия для того, чтобы завоевать доверие своих государств-членов и обеспечить сотрудничество, транспарентность и доверие между всеми субъектами в процессе этой организационной перестройки. |
It is also necessary that the self-governing provisional institutions earn the trust and respect of the entire population, and the only way to do that is to work in accordance with the law, with transparency and a sense of equity and justice. |
Также необходимо, чтобы временные институты самоуправления заслужили доверие и уважение всего населения, и единственным средством достижения этого является деятельность в соответствии с законом, в условиях транспарентности, равноправия и справедливости. |
Many of these draw on main UNDP assets: the trust all major development actors have in UNDP thanks to its mandate and neutrality and what is seen as the organization's deep understanding of local and national culture and political processes. |
Многие из этих вопросов основываются на таких сильных сторонах ПРООН, как доверие, с которым все основные участники процесса развития относятся к ПРООН благодаря ее мандату и нейтралитету, и то глубокое понимание этой организацией местной и национальной культуры и политических процессов. |
Taking into account the challenges faced as Malaysia seeks further development, the administration propounds the key concept of 'One Malaysia' which among others, entails mutual trust and respect as the main ingredients for national unity and places utmost emphasis on the interest of the people. |
Принимая во внимание задачи, которые стоят перед Малайзией на пути к дальнейшему развитию, руководство страны проповедует ключевую концепцию «единой Малайзии», которая, помимо прочего, закрепляет взаимное доверие и уважение в качестве основных компонентов национального единства и уделяет первоочередное внимание интересам народа. |
Peace often depends on the ability to heal the wounds of the past and to restore trust and confidence in the capacity of the State to deliver justice and protect its citizens. |
Установление мира часто зависит от способности залечить раны прошлого и восстановить доверие к государству и уверенность в его способности отправлять правосудие и защищать своих граждан. |
In this context, the Office will continue to look for ways to build trust and credibility both in its services and in the larger context, within the Organization. |
В этом контексте Канцелярия будет и впредь изыскивать пути, позволяющие обеспечить доверие и уважение как к ее деятельности, так и, в более широком контексте, к деятельности Организации. |