| The trust and cooperation extended to us by all members are our strength. | Истоком нашей силы являются доверие и сотрудничество с нами со стороны всех членов. |
| Corruption makes national institutions weak and public trust in them is eroded. | Коррупция ослабляет национальные институты и подрывает к ним доверие со стороны населения. |
| In this regard, we believe that trust and mutual respect are indispensable to the process. | В этой связи мы считаем, что неотъемлемой частью этого процесса являются доверие и взаимное уважение. |
| We consistently advocate in favour of a policy of dialogue, openness and trust. | Мы последовательно выступаем за политический диалог, открытость и доверие. |
| It was also important to restore public trust in criminal justice institutions. | Важно также восстановить доверие населения к институтам системы уголовного правосудия. |
| He expresses his appreciation to the Human Rights Council, its members and observers for the trust and cooperation extended to him. | Он выражает свою признательность Совету по правам человека, его членам и наблюдателям за оказанное ему доверие и готовность сотрудничать с ним. |
| We need the understanding and trust of the Afghans to fulfil our common goal of establishing a secure, stable and prosperous country. | Нам нужны понимание и доверие афганцев, чтобы достичь нашей общей цели создания безопасной, стабильной и процветающей страны. |
| A need for States to build cooperation and trust and to engage in direct communication to enhance international cooperation was noted. | Было отмечено, что государствам необходимо расширять взаимодействие, укреплять доверие и налаживать каналы прямой связи с целью активизации международного сотрудничества. |
| To facilitate a democratic transition, civil society organizations must actively advocate tolerance, trust and mutual respect. | Для содействия переходу к демократии организации гражданского общества должны активно поощрять терпимость, доверие и взаимное уважение. |
| The high percentage of claims settled through the management evaluation process demonstrated increased trust in the system on the part of staff. | Значительная доля претензий, урегулированных посредством составления управленческой оценки, демонстрирует возросшее доверие к системе со стороны персонала. |
| Strict adherence to rule-of-law principles built trust and ensured the predictability and lawfulness of State actions. | Неукоснительное соблюдение принципов верховенства права создает доверие и гарантирует предсказуемость и законность действий государств. |
| The nation had recovered its trust in the democratic system, a fundamental prerequisite for the enjoyment of human rights. | В стране вновь установилось доверие к демократической системе, которая является одним из залогов реализации прав человека. |
| Both recognition and trust are preconditions and consequences of justice. | Признание и доверие являются непременными условиями и следствиями правосудия. |
| Further delay might reduce Member States' trust in the Secretariat's planning and management capabilities. | Дальнейшие задержки могут привести к тому, что государства-члены утратят доверие к способности Секретариата обеспечивать планирование и управление. |
| As trust cannot be built overnight, we need to remain patient with this step-by-step approach. | Так как нельзя быстро завоевать доверие, нам следует проявлять терпение, осуществляя этот поэтапный подход. |
| Creating trust in electronic commerce is of great importance for its development. | Для развития электронной торговли чрезвычайно важно обеспечить к ней доверие. |
| I am sure that by taking that action Kazakhstan established trust in the world. | Уверен, что этим решением Казахстан вызвал доверие в мире. |
| It corrodes trust and respect and reciprocity between nations. | Оно подрывает доверие, уважение и взаимность между государствами. |
| The OHCHR Togo office had been very active in combating impunity and had gained the trust of national and international interlocutors and partners. | Отделение УВКПЧ в Того проявило особую активность в борьбе с безнаказанностью и завоевало доверие национальных и международных участников и партнеров. |
| Such resolutions undermined trust and harmed the work of the United Nations in the area of human rights. | Такие резолюции подрывают доверие и наносят ущерб деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| May I thank you once again for the responsibility and trust that you have placed in me. | Позвольте мне еще раз поблагодарить вас за оказанное мне доверие и возложенную на меня ответственность. |
| Austria believes in the power of partnership, where equality, mutual trust and respect for diversity overcome the crude logic of power. | Австрия верит в силу партнерских отношений, при которых равенство, взаимное доверие и уважение разнообразия побеждают логику грубой силы. |
| Dialogue on values does not by itself build trust; indeed, it can sometime even accentuate differences. | Диалог о ценностях сам по себе не обеспечивает доверие; на деле он иногда может даже еще более обострить разногласия. |
| Finally, it encouraged ownership by the countries concerned, winning their trust and establishing good working relationships with them. | Наконец, Комиссия поощряла ответственность заинтересованных стран, завоевывая тем самым их доверие и устанавливая конструктивные рабочие отношения с ними. |
| The Framework was an instrument of cooperation that reflected the trust existing between Burundi, the Commission and the various stakeholders. | Рамки являются инструментом сотрудничества, отражающим доверие, существующее между Бурунди, Комиссией и различными заинтересованными сторонами. |