The trust and cooperation extended to us by all members are our strength. |
Истоком нашей силы являются доверие и сотрудничество с нами со стороны всех членов. |
Corruption makes national institutions weak and public trust in them is eroded. |
Коррупция ослабляет национальные институты и подрывает к ним доверие со стороны населения. |
In this regard, we believe that trust and mutual respect are indispensable to the process. |
В этой связи мы считаем, что неотъемлемой частью этого процесса являются доверие и взаимное уважение. |
We consistently advocate in favour of a policy of dialogue, openness and trust. |
Мы последовательно выступаем за политический диалог, открытость и доверие. |
It was also important to restore public trust in criminal justice institutions. |
Важно также восстановить доверие населения к институтам системы уголовного правосудия. |
He expresses his appreciation to the Human Rights Council, its members and observers for the trust and cooperation extended to him. |
Он выражает свою признательность Совету по правам человека, его членам и наблюдателям за оказанное ему доверие и готовность сотрудничать с ним. |
We need the understanding and trust of the Afghans to fulfil our common goal of establishing a secure, stable and prosperous country. |
Нам нужны понимание и доверие афганцев, чтобы достичь нашей общей цели создания безопасной, стабильной и процветающей страны. |
A need for States to build cooperation and trust and to engage in direct communication to enhance international cooperation was noted. |
Было отмечено, что государствам необходимо расширять взаимодействие, укреплять доверие и налаживать каналы прямой связи с целью активизации международного сотрудничества. |
To facilitate a democratic transition, civil society organizations must actively advocate tolerance, trust and mutual respect. |
Для содействия переходу к демократии организации гражданского общества должны активно поощрять терпимость, доверие и взаимное уважение. |
The high percentage of claims settled through the management evaluation process demonstrated increased trust in the system on the part of staff. |
Значительная доля претензий, урегулированных посредством составления управленческой оценки, демонстрирует возросшее доверие к системе со стороны персонала. |
Strict adherence to rule-of-law principles built trust and ensured the predictability and lawfulness of State actions. |
Неукоснительное соблюдение принципов верховенства права создает доверие и гарантирует предсказуемость и законность действий государств. |
The nation had recovered its trust in the democratic system, a fundamental prerequisite for the enjoyment of human rights. |
В стране вновь установилось доверие к демократической системе, которая является одним из залогов реализации прав человека. |
Both recognition and trust are preconditions and consequences of justice. |
Признание и доверие являются непременными условиями и следствиями правосудия. |
Further delay might reduce Member States' trust in the Secretariat's planning and management capabilities. |
Дальнейшие задержки могут привести к тому, что государства-члены утратят доверие к способности Секретариата обеспечивать планирование и управление. |
As trust cannot be built overnight, we need to remain patient with this step-by-step approach. |
Так как нельзя быстро завоевать доверие, нам следует проявлять терпение, осуществляя этот поэтапный подход. |
Creating trust in electronic commerce is of great importance for its development. |
Для развития электронной торговли чрезвычайно важно обеспечить к ней доверие. |
I am sure that by taking that action Kazakhstan established trust in the world. |
Уверен, что этим решением Казахстан вызвал доверие в мире. |
It corrodes trust and respect and reciprocity between nations. |
Оно подрывает доверие, уважение и взаимность между государствами. |
The OHCHR Togo office had been very active in combating impunity and had gained the trust of national and international interlocutors and partners. |
Отделение УВКПЧ в Того проявило особую активность в борьбе с безнаказанностью и завоевало доверие национальных и международных участников и партнеров. |
Such resolutions undermined trust and harmed the work of the United Nations in the area of human rights. |
Такие резолюции подрывают доверие и наносят ущерб деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
May I thank you once again for the responsibility and trust that you have placed in me. |
Позвольте мне еще раз поблагодарить вас за оказанное мне доверие и возложенную на меня ответственность. |
Austria believes in the power of partnership, where equality, mutual trust and respect for diversity overcome the crude logic of power. |
Австрия верит в силу партнерских отношений, при которых равенство, взаимное доверие и уважение разнообразия побеждают логику грубой силы. |
Dialogue on values does not by itself build trust; indeed, it can sometime even accentuate differences. |
Диалог о ценностях сам по себе не обеспечивает доверие; на деле он иногда может даже еще более обострить разногласия. |
Finally, it encouraged ownership by the countries concerned, winning their trust and establishing good working relationships with them. |
Наконец, Комиссия поощряла ответственность заинтересованных стран, завоевывая тем самым их доверие и устанавливая конструктивные рабочие отношения с ними. |
The Framework was an instrument of cooperation that reflected the trust existing between Burundi, the Commission and the various stakeholders. |
Рамки являются инструментом сотрудничества, отражающим доверие, существующее между Бурунди, Комиссией и различными заинтересованными сторонами. |