| His delegation hoped that the Court would succeed in winning broad international trust and support through impartial and effective work. | Его делегация надеется на то, что Суд сможет завоевать широкое международное доверие и поддержку благодаря проявлению беспристрастности и эффективности в своей практической деятельности. |
| "to restore confidence and trust within the country and between Guinea-Bissau and its international partners". | «восстановить доверие в стране, а также в отношениях между Гвинеей-Бисау и ее международными партнерами». |
| Mutual trust is a sine qua non for this cooperation. | Взаимное доверие - это непременное условие осуществления этого сотрудничества. |
| It was therefore essential to rebuild trust, and the work programme of the Institute had been designed to achieve this goal. | Поэтому необходимо восстановить доверие, и программа работы Института рассчитана на достижение этой цели. |
| It builds trust in the relationships between contractors. | Оно помогает укрепить взаимное доверие контрагентов. |
| Reconciliation, mutual trust and prudence: these are what the Mitchell report recommends. | Примирение, взаимное доверие и благоразумие - вот то, что рекомендуется в докладе Митчелла. |
| Mutual trust and confidence have disappeared as the levels of violence have increased and the intifada has continued. | Взаимное доверие оказалось подорванным в результате роста насилия и продолжения интифады. |
| Mutual trust has completely broken down between the parties. | Взаимное доверие между сторонами полностью разрушено. |
| We cannot and should not betray the trust reposed in us. | Мы не можем и не должны обмануть возложенное на нас доверие. |
| Only this will build the necessary trust in the national character of the new security forces. | Лишь это позволит обеспечить необходимое доверие к новым национальным силам безопасности. |
| Given these circumstances, we must fully trust and support the inspectors. | С учетом этих обстоятельств мы должны проявить полное доверие к инспекторам и поддержать их. |
| The discipline governing UNICEF, trust of the project managers and wise use of opportunities were mentioned as additional positive aspects. | В качестве дополнительных положительных аспектов отмечались дисциплина ЮНИСЕФ, доверие со стороны руководителей проектов и разумное использование открывающихся возможностей. |
| We exchange information on a daily basis and there is complete trust and respect between us. | Мы ежедневно обмениваемся информацией, и между нами существуют полное доверие и уважение. |
| This trust and responsibility has been fully met in the work of UNMIK and KFOR. | МООНК и СДК полностью оправдали это доверие и возложенную на них ответственность. |
| As with all forms of violence, such policies undermined trust and the prospects for peace. | Как и все формы насилия, подобная политика подрывает доверие и перспективы мира. |
| Only then will universal trust in the United Nations system be preserved. | Лишь в этом случае есть возможность сохранить всеобщее доверие к системе Организации Объединенных Наций. |
| Successful knowledge sharing calls for building and supporting strong, well-defined communities of practice, which generate trust among their members. | Для успешного обмена знаниями необходимо создавать и поддерживать действенные и четко определенные профессиональные организации по обмену знаниями, которые бы обеспечивали доверие среди своих членов. |
| The aim of this initiative is, in particular, to build up trust and establish some form of cooperation between PET and the ethnic minorities. | Эта инициатива преследует, в частности, цель укрепить доверие и наладить сотрудничество между ПЕТ и этническими меньшинствами. |
| However, Roma seemed to have to make an extra effort to gain that trust. | Однако рома, по-видимому, должны предпринять дополнительные усилия, чтобы оправдать это доверие. |
| Consistent violations undermine that trust and, as a result, undercut the chances of sustainable economic growth. | Постоянные нарушения подрывают не только доверие, но и в конечном итоге возможности для устойчивого промышленного роста. |
| It undermined the social fabric and ethical values, and weakened the trust of citizens in the State and its institutions. | Коррупция подрывает общественное устройство и нравственные ценности и ослабляет доверие граждан к государству и его институтам. |
| President Obama reaffirmed that both parties would be held accountable for actions that would undermine trust during the talks. | Президент Обама вновь заявил о том, что ответственность за действия, которые могут подорвать доверие в период проведения переговоров, будут нести обе стороны. |
| The pursuit of disarmament is based on trust, transparency and reciprocity. | Залогом успеха в деле разоружения являются доверие, транспарентность и взаимность. |
| In addition, it undermines the trust that all members placed in the World Trade Organization agreements. | Кроме того, это подрывает доверие всех членов к соглашениям, заключенным в рамках Всемирной торговой организации. |
| Now is the time to build the trust - and provide the time - for substantial progress to be made. | Сейчас необходимо укреплять доверие и отвести достаточно времени для достижения существенного прогресса. |