Any attempt to violate the Treaty, under whatever disguise, will seriously undermine the global strategic balance and stability, jeopardize trust between States and produce far-reaching negative impacts on international peace and security and the multilateral disarmament and arms control process. |
Любые попытки нарушить этот Договор под любыми предлогами серьезным образом подорвут глобальный стратегический баланс и стабильность, поставят под угрозу доверие между государствами и будут иметь далеко идущие отрицательные последствия для международного мира и безопасности и процесса многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
If we wish to maintain trust, we must move towards a de-alerting system for nuclear missiles and the withdrawal of all nuclear weapons from foreign bases and international waters. |
Если мы хотим сохранить доверие, то мы должны двигаться по пути снятия ядерных ракет с боевого дежурства и вывода всего ядерного оружия с иностранных баз и из международных вод. |
Belgium supports President Abbas and Prime Minister Olmert in their intention to meet regularly, which should enable them to restore mutual trust and to make progress that their respective peoples will feel in terms of improved living conditions and security. |
Бельгия поддерживает президента Аббаса и премьер-министра Ольмерта в их намерении проводить регулярные встречи, которые должны помочь им восстановить взаимное доверие и добиться прогресса, который для их народов будет означать улучшение условий жизни и укрепление безопасности. |
As the geopolitical climate had begun to thaw, the Organization had done its best to forge a new role in areas ranging from peacekeeping to development to environmental preservation, slowly winning back the trust of its Members. |
В условиях потепления геополитического климата Организация сделала все от нее зависящее для укрепления новой роли в таких различных областях, как поддержание мира, развитие и охрана окружающей среды, в результате чего к ней начало медленно восстанавливаться доверие со стороны ее членов. |
We are confident that the full implementation of Security Council resolution 1701 and of the future mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon will build hope and trust for a lasting political solution to the Middle East conflict. |
Мы убеждены, что полное осуществление резолюции 1701 Совета Безопасности и выполнение будущего мандата Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане позволят взрастить надежду и доверие, которые необходимы для долгосрочного политического урегулирования ближневосточного конфликта. |
We believe that if all the parties take a frank and pragmatic approach, enhance mutual trust and cooperation and broaden their perspective, we will certainly be able to achieve an outcome that is satisfactory to everyone. |
Мы считаем, что, если все стороны займут открытый и прагматический подход, укрепят взаимное доверие и сотрудничество и расширят свои перспективы, конечно, мы, несомненно, сможем достичь результата, удовлетворительного для всех. |
As I close this presentation, I wish to express my appreciation for the trust and confidence that the leaders and the people have shown in the United Nations. |
В заключение своего выступления я хотел бы выразить признательность за то доверие, которое было проявлено к Организации Объединенных Наций со стороны лидеров и народа этой страны. |
We look forward to the parties concerned in Bosnia and Herzegovina further strengthening mutual trust and unity in order to achieve harmony among ethnic communities, including their common development. |
Мы надеемся, что соответствующие стороны в Боснии и Герцеговине будут и далее укреплять взаимное доверие и единство с целью достижения гармонии между этническими общинами и обеспечения экономического развития. |
It is up to us, as leaders, to build trust among our citizens and to assure them that we will work tirelessly so that they become the main beneficiaries of the enormous potentials existing in our continent. |
На нас, руководителей стран и государств, возложена задача укрепить доверие среди наших граждан и заверить их в том, что мы будем неустанно работать, с тем чтобы они могли воспользоваться благами огромных богатств, которыми располагает наш континент. |
We believe that the members of the Constituent Assembly will shoulder the responsibilities entrusted to them and show themselves worthy of the trust placed in them by the East Timorese people. |
Мы полагаем, что члены Учредительного собрания выполнят возложенную на них ответственность и оправдают доверие, оказанное им восточнотиморским народом. |
It is proposed that the civil society and local government partnerships under various sub-themes would be reviewed with the following characteristics: trust, respect, ownership, long-term shared responsibility, reciprocal obligations, equality of decision-making, mutuality and balance of power. |
В этой связи предлагается рассмотреть партнерские отношения между гражданским обществом и местными органами власти в контексте различных подтем и с учетом следующих параметров: доверие, уважение, собственность, долгосрочная взаимная ответственность, взаимные обязательства, равноправие в области принятия решений, взаимность и баланс властных полномочий. |
Following 14 years of civil war, during which some rebel movements splintered and fought each other, trust between civilians and law enforcement personnel cannot be established overnight. |
После 14 лет гражданской войны, во время которой некоторые повстанческие движения разделялись и сражались друг с другом, невозможно в сжатые сроки установить доверие между гражданскими лицами и персоналом правоприменительных органов. |
In this regard, the Philippines has proposed the adoption of a regional code of conduct, which we hope will lay the foundation for long-term stability in the ocean and sea areas and foster greater trust and understanding among claimant countries. |
В этой связи Филиппины предложили принять региональный кодекс поведения, который, мы надеемся, заложит основу для долгосрочной стабильности в морях и океанах и укрепит доверие и взаимопонимание между выдвигающими претензии странами. |
On my part, I will do my best to relieve the burden of the international community and not to betray its trust, as it has been too patient and generous. |
Со своей стороны, я сделаю все возможное для того, чтобы облегчить бремя международного сообщества и оправдать его доверие, поскольку оно было слишком терпеливым и щедрым. |
That is why it is crucial for both parties to implement their obligations under the Road Map and to refrain from provocative acts or unilateral actions that could prejudge the outcome of the negotiations or erode trust and confidence in the peace process. |
Поэтому для обеих сторон крайне важно осуществить свои обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от провокационных или односторонних действий, которые могут нанести ущерб итогам переговоров или подорвать веру и доверие к мирному процессу. |
Some representatives considered that, without the threat of arrest or forced eradication, alternative development would not succeed; others referred to the need to establish trust and cooperation first. |
Неко-торые представители сочли, что без угрозы ареста или насильственного искоренения альтернативное развитие может оказаться безуспешным, в то время как другие сослались на необходимость прежде всего обеспечить доверие и сотрудничество. |
While greater flexibility was certainly needed in order to modernize the system and ensure its competitiveness, every effort should also be made to ensure it offered sufficient guarantees to staff, whose trust and dedication could be secured in that way. |
Для модернизации и придания конкурентоспособности общей системе необходимо, безусловно, применять более гибкие методы, а также заботиться о том, чтобы она предоставляла достаточные гарантии для персонала, обеспечивая таким образом его доверие и преданность. |
In conclusion, let me say that repairing the damage done to the fabric of the international community - restoring trust among peoples and cultures - will not be easy. |
В заключение позвольте сказать, что устранить ущерб, нанесенный всей структуре международного сообщества - восстановить доверие между народами и культурами - будет непросто. |
In our view, the general membership's trust and confidence in the Security Council can be reinforced only by strengthening its democratic, accountable and participatory character, not by creating new centres of power. |
По нашему мнению, доверие всех членов Организации к Совету Безопасности можно повысить не посредством создания новых центров власти, а лишь на основе укрепления его демократического характера, повышения уровня подотчетности и расширения возможностей для участия. |
Some significant efforts were made to tackle the problem of corruption in the region, which continues to undermine trust in the political and institutional system and constitutes a serious obstacle to good governance. |
Предпринимались значительные усилия по решению проблемы коррупции в регионе, которая продолжает подрывать доверие к политической и институциональной системе и является одним из серьезных препятствий на пути обеспечения надлежащего управления. |
In that context, the Conference represents a forum based on principles that are conceptually new for Asia, namely, trust and cooperation as a means to ensure security and stability. |
В этом контексте конференция представляет собой форум, основанный на принципах, которые в концептуальном плане являются новыми для Азии, а именно доверие и сотрудничество в качестве средства обеспечения безопасности и стабильности. |
We would also like to emphasize that the rebuilding of homes destroyed in the March violence should be completed as soon as possible in order to improve mutual trust among the communities involved. |
Мы также хотели бы подчеркнуть, что восстановление домов, разрушенных в ходе мартовской вспышки насилия, должно быть как можно скорее завершено, с тем чтобы усилить доверие между соответствующими общинами. |
Already, Mr. Sharon has announced preparations for one bold step which could re-establish the requisite trust between the two parties to fulfil all their requirements under the road map. |
Г-н Шарон уже объявил о подготовке к одному смелому шагу, который может восстановить доверие между двумя сторонами, необходимое для выполнения всех предъявляемых к ним требований по «дорожной карте». |
In addition, efforts to investigate the incidents in March must be strengthened and the perpetrators must be brought to justice, so as to enhance inter-ethnic trust and reconciliation. |
Кроме того, следует наращивать усилия по расследованию мартовских инцидентов и предать суду виновных, с тем чтобы укрепить межэтническое доверие и примирение. |
Needless to say that the United Nations will continue to assist both parties in engaging in confidence-building activities, in order to foster trust between them at various levels. |
Нет нужды говорить, что Организация Объединенных Наций будет и далее оказывать обеим странам содействие в осуществлении мероприятий по укреплению доверия, чтобы восстановить доверие между ними на самых разных уровнях. |