He expressed his sincere thanks to all Member States for putting their trust in him. |
Он выражает искреннюю признательность всем государствам-членам за оказанное ему доверие. |
The Environmental Atlas of the Dniester Basin was an example of capacity-building activities that transferred know-how, built trust between stakeholders and supported decision-making processes. |
Примером деятельности по формированию потенциала, позволившей передать ноу-хау, установить доверие между заинтересованными сторонами и поддержать процессы принятия решений, служит подготовка Экологического атласа бассейна реки Днестр. |
Participatory processes also build trust and solidarity and therefore support the creation of inclusive, cohesive and stable societies. |
Предусматривающие широкое участие населения процессы также укрепляют доверие и солидарность и, следовательно, содействуют созданию инклюзивных, сплоченных и стабильных обществ. |
Social integration is a process by which people build trust and relationships with political institutions, governmental actors and their community through participation. |
Социальная интеграция - это процесс, в ходе которого у людей возникает доверие и устанавливаются взаимоотношения с политическими учреждениями, государственными структурами и местным сообществом благодаря участию. |
Mechanisms for consultation and direct participation may strengthen dialogue and trust in the commission. |
Механизмы проведения консультаций и прямого участия могут укрепить диалог и повысить доверие к комиссии. |
Social capital encompasses the generalised trust that is being built through the repeated interactions between citizens. |
Социальный капитал охватывает такой аспект, как общее доверие, которое формируется в результате повторяющихся взаимодействий между гражданами. |
It also undermines the trust and sense of togetherness, which are essential to cooperative solutions, particularly at the global level. |
Она также подрывает доверие и чувство общности, необходимые для принятия совместных решений, особенно на глобальном уровне. |
That was viewed as particularly crucial in situations in which the State and the police needed to regain the trust of communities. |
Такая работа была признана особенно важной в тех случаях, когда государству и полиции требуется вернуть доверие населения. |
Member States must enhance collaboration at the regional and subregional levels and foster mutual trust across societies. |
Государства-члены должны улучшить сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях и стимулировать взаимное доверие между обществами. |
In a credible, successful election, all stakeholders - winners, losers and voters - trust the process and accept the results. |
Все участники состоявшихся честных выборов - победители, проигравшие и избиратели - испытывают доверие к процессу и принимают его результаты. |
Double standards and selectivity in the international counter-terrorism effort undermined trust and cooperation worldwide. |
Двойные стандарты и избирательность международных усилий по борьбе с терроризмом подрывают доверие и сотрудничество по всему миру. |
Such actions would help to build mutual trust, some members said, and to resolve the humanitarian situation. |
По мнению некоторых членов Совета, такие действия помогут установить взаимное доверие и урегулировать гуманитарную ситуацию. |
El Salvador was extremely grateful for the trust it had received during the elections to the Human Rights Council. |
Сальвадор выражает глубокую признательность за то доверие, которое было оказано ему в ходе выборов членов Совета по правам человека. |
Country-specific mandates, the result of the politicization of human rights mechanisms, only undermined trust among potential partners. |
Мандаты в отношении конкретных стран, введенные в результате политизации механизмов по защите прав человека, лишь подрывают доверие между потенциальными партнерами. |
Cooperation and trust between Governments was necessary to achieve concrete results towards a comprehensive vision that united human rights, migration and development. |
Для достижения конкретных результатов в выработке всеобъемлющей концепции, объединяющей права человека, миграцию и развитие, необходимы сотрудничество и доверие между правительствами. |
Human rights could not be imposed externally, and country-specific resolutions only undermined trust between potential partners. |
Права человека нельзя навязать извне, а посвященные конкретным странам резолюции только подрывают доверие между потенциальными партнерами. |
Such resolutions only undermined mutual trust and led to confrontation and did nothing to further the protection and promotion of human rights. |
Такие резолюции только подрывают взаимное доверие и ведут к конфронтации и не делают ничего для дальнейшего поощрения и защиты прав человека. |
By undermining mutual trust, they impede disarmament. |
Подрывая взаимное доверие, они тормозят развитие. |
Parties should intensify efforts and refrain from actions that undermined trust and the spirit of talks. |
Сторонам следует активизировать усилия и воздерживаться от действий, которые подрывают доверие и дух переговоров. |
Greater trust allows both communities to pool resources and expertise effectively and mitigate potential and perceived obstacles to improving the cooperation among the disciplines. |
Большее доверие позволяет обоим сообществам эффективно объединять ресурсы и экспертные знания и смягчать потенциальные и усматриваемые препятствия для совершенствования сотрудничества между этими двумя сферами. |
Respondents pronounced a great deal of trust in judges and the people who help them. |
Респонденты выразили значительное доверие судьям и помогавшим им людям. |
It asserted that the position of Lithuania lacked legal grounds and undermined trust in the Committee and in its mandate. |
Она утверждала, что позиция Литвы не имеет под собой юридических оснований и подрывает доверие к Комитету и его мандату. |
It was a blow to the trust held in the work of the Committee, which would take years to regain. |
Это подрывает доверие к работе Комитета, и для его восстановления потребуются годы. |
Cooperation for development can happen only where there is confidence, reciprocal relationships and trust among nations. |
Сотрудничество в целях развития может иметь место лишь там, где есть уверенность, и отношения на основе взаимности и доверие между странами. |
There is an increasing trust in the internal audit system. |
Возрастает доверие к системе внутренних ревизионных проверок. |