| He expressed his sincere thanks to all Member States for putting their trust in him. | Он выражает искреннюю признательность всем государствам-членам за оказанное ему доверие. |
| The Environmental Atlas of the Dniester Basin was an example of capacity-building activities that transferred know-how, built trust between stakeholders and supported decision-making processes. | Примером деятельности по формированию потенциала, позволившей передать ноу-хау, установить доверие между заинтересованными сторонами и поддержать процессы принятия решений, служит подготовка Экологического атласа бассейна реки Днестр. |
| Participatory processes also build trust and solidarity and therefore support the creation of inclusive, cohesive and stable societies. | Предусматривающие широкое участие населения процессы также укрепляют доверие и солидарность и, следовательно, содействуют созданию инклюзивных, сплоченных и стабильных обществ. |
| Social integration is a process by which people build trust and relationships with political institutions, governmental actors and their community through participation. | Социальная интеграция - это процесс, в ходе которого у людей возникает доверие и устанавливаются взаимоотношения с политическими учреждениями, государственными структурами и местным сообществом благодаря участию. |
| Mechanisms for consultation and direct participation may strengthen dialogue and trust in the commission. | Механизмы проведения консультаций и прямого участия могут укрепить диалог и повысить доверие к комиссии. |
| Social capital encompasses the generalised trust that is being built through the repeated interactions between citizens. | Социальный капитал охватывает такой аспект, как общее доверие, которое формируется в результате повторяющихся взаимодействий между гражданами. |
| It also undermines the trust and sense of togetherness, which are essential to cooperative solutions, particularly at the global level. | Она также подрывает доверие и чувство общности, необходимые для принятия совместных решений, особенно на глобальном уровне. |
| That was viewed as particularly crucial in situations in which the State and the police needed to regain the trust of communities. | Такая работа была признана особенно важной в тех случаях, когда государству и полиции требуется вернуть доверие населения. |
| Member States must enhance collaboration at the regional and subregional levels and foster mutual trust across societies. | Государства-члены должны улучшить сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях и стимулировать взаимное доверие между обществами. |
| In a credible, successful election, all stakeholders - winners, losers and voters - trust the process and accept the results. | Все участники состоявшихся честных выборов - победители, проигравшие и избиратели - испытывают доверие к процессу и принимают его результаты. |
| Double standards and selectivity in the international counter-terrorism effort undermined trust and cooperation worldwide. | Двойные стандарты и избирательность международных усилий по борьбе с терроризмом подрывают доверие и сотрудничество по всему миру. |
| Such actions would help to build mutual trust, some members said, and to resolve the humanitarian situation. | По мнению некоторых членов Совета, такие действия помогут установить взаимное доверие и урегулировать гуманитарную ситуацию. |
| El Salvador was extremely grateful for the trust it had received during the elections to the Human Rights Council. | Сальвадор выражает глубокую признательность за то доверие, которое было оказано ему в ходе выборов членов Совета по правам человека. |
| Country-specific mandates, the result of the politicization of human rights mechanisms, only undermined trust among potential partners. | Мандаты в отношении конкретных стран, введенные в результате политизации механизмов по защите прав человека, лишь подрывают доверие между потенциальными партнерами. |
| Cooperation and trust between Governments was necessary to achieve concrete results towards a comprehensive vision that united human rights, migration and development. | Для достижения конкретных результатов в выработке всеобъемлющей концепции, объединяющей права человека, миграцию и развитие, необходимы сотрудничество и доверие между правительствами. |
| Human rights could not be imposed externally, and country-specific resolutions only undermined trust between potential partners. | Права человека нельзя навязать извне, а посвященные конкретным странам резолюции только подрывают доверие между потенциальными партнерами. |
| Such resolutions only undermined mutual trust and led to confrontation and did nothing to further the protection and promotion of human rights. | Такие резолюции только подрывают взаимное доверие и ведут к конфронтации и не делают ничего для дальнейшего поощрения и защиты прав человека. |
| By undermining mutual trust, they impede disarmament. | Подрывая взаимное доверие, они тормозят развитие. |
| Parties should intensify efforts and refrain from actions that undermined trust and the spirit of talks. | Сторонам следует активизировать усилия и воздерживаться от действий, которые подрывают доверие и дух переговоров. |
| Greater trust allows both communities to pool resources and expertise effectively and mitigate potential and perceived obstacles to improving the cooperation among the disciplines. | Большее доверие позволяет обоим сообществам эффективно объединять ресурсы и экспертные знания и смягчать потенциальные и усматриваемые препятствия для совершенствования сотрудничества между этими двумя сферами. |
| Respondents pronounced a great deal of trust in judges and the people who help them. | Респонденты выразили значительное доверие судьям и помогавшим им людям. |
| It asserted that the position of Lithuania lacked legal grounds and undermined trust in the Committee and in its mandate. | Она утверждала, что позиция Литвы не имеет под собой юридических оснований и подрывает доверие к Комитету и его мандату. |
| It was a blow to the trust held in the work of the Committee, which would take years to regain. | Это подрывает доверие к работе Комитета, и для его восстановления потребуются годы. |
| Cooperation for development can happen only where there is confidence, reciprocal relationships and trust among nations. | Сотрудничество в целях развития может иметь место лишь там, где есть уверенность, и отношения на основе взаимности и доверие между странами. |
| There is an increasing trust in the internal audit system. | Возрастает доверие к системе внутренних ревизионных проверок. |