This would enhance public trust and support for the peace process and make the task of the leaders easier by making information available in a constructive manner to both sides. |
Обеспечение конструктивного доступа обеих сторон к информации позволит укрепить доверие общественности к мирному процессу и его поддержку и облегчит стоящую перед лидерами задачу. |
These included committing to substantial projects that at times proved difficult, or even impossible, to carry out, thereby further undermining the trust and confidence of the host Government. |
В частности, инициировались значительные проекты, реализовать которые подчас было трудно и даже невозможно, что еще больше подрывало доверие правительства принимающей страны к Миссии. |
China maintains that in the face of major disasters, humanitarian actors should strengthen coordination, increase mutual trust and integrate planning efforts in order to maximize the effectiveness of disaster relief and resources allocation. |
Китай считает, что перед лицом серьезных бедствий гуманитарные организации призваны укреплять координацию и взаимное доверие и объединять свои усилия в области планирования в целях обеспечения максимальной эффективности усилий по ликвидации последствий стихийных бедствий и распределению ресурсов. |
He expressed deep gratitude for the confidence and trust placed in him as President of the session, and for the cooperation of the other officers of the Conference. |
Он выражает глубокую признательность за полное доверие, выраженное ему как Председателю сессии, а также за сотрудничество со стороны других должностных лиц Конференции. |
Completion of the process should ensure individual and institutional integrity and accountability and help to improve the public image of the internal security institutions and armed forces, thus increasing the population's trust and confidence in them. |
Завершение этого процесса должно способствовать обеспечению индивидуальной и организационной добросовестности и подотчетности и помочь повысить репутацию служб внутренней безопасности и вооруженных сил в обществе, что укрепит веру и доверие к ним со стороны населения. |
During 2010, a consensus seemed to be emerging to the effect that Bermuda had first to address various socio-economic issues and build enough public trust in the territorial Government before making consideration of independence a genuine possibility. |
Как представлялось в 2010 году, формировался консенсус в отношении того, что до появления реальной возможности рассматривать вопрос о независимости Бермудским островам надо для начала урегулировать различные социально-экономические вопросы и обеспечить достаточное доверие общественности к правительству территории. |
My delegation strongly believes that in order to rekindle global efforts for nuclear disarmament and non-proliferation, it is of the utmost importance to restore trust and to nurture a spirit of cooperation between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Наша делегация твердо убеждена в том, что для активизации глобальных усилий по ядерному разоружению и нераспространению чрезвычайно важно восстановить доверие и укрепить дух сотрудничества между государствами, обладающими ядерным оружием, и теми, которые им не обладают. |
It will improve the quality of the decisions taken, enhance the image of the State services, build citizens' trust in State bodies, promote human rights and set uniform criteria for registering appeals. |
Указанный приказ позволяет повысить качество принимаемых решений, поднять имидж государственной службы, укрепить доверие граждан к органам государства, усилить правозащитную функцию, привести учёт обращений к единым критериям. |
I would first like to thank the members of the Disarmament Commission for the trust vested in me to chair the deliberations of this important Working Group. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить членов Комиссии по разоружению за то доверие, которое они мне оказали, поручив руководить этой важной Рабочей группой. |
The acting Chairperson, having thanked the Commission for its trust, proposed that the Commission elect the other officers of the Bureau later in the week. |
Исполняющий обязанности Председателя, выразив признательность Комиссии за доверие к нему, предлагает Комиссии избрать позднее в течение недели других должностных лиц Бюро. |
Investigative work was most effective when investigators were co-located with military, police and civilian staff on the ground so that they could build trust, establish a support structure and develop an information network. |
Следственная работа является наиболее эффективной тогда, когда следователи расквартированы совместно с военным, полицейским и гражданским персоналом на местах, с тем чтобы они могли установить доверие, создать структуру поддержки и наладить информационную сеть. |
Violence is seldom reported and in many circumstances children feel pressed to conceal it, particularly when it is perpetrated by people they know and trust. |
О насилии редко сообщают, и во многих обстоятельствах дети вынуждены скрывать такие случаи, особенно, когда насилие совершают знакомые и вызывающие доверие люди. |
105.48. Continue to build public trust in democratic institutions by strengthening the rule of law including as it relates to the independence of the judiciary (Australia); |
105.48 продолжать поощрять доверие населения к демократическим институтам посредством укрепления законности, в том числе применительно к независимости судебных органов (Австралия); |
If they stand up to that challenge successfully and earn the trust of the overall United Nations membership, they should go through another democratic election process for a permanent seat. |
Если они окажутся на высоте и заслужат доверие государств - членов Организации Объединенных Наций в целом, они должны будут пройти через другой процесс демократических выборов на пути к постоянному месту. |
Experience has shown that where parties are constructively engaged early on, positive results can be achieved, creating further trust in informal conflict resolution and shifting the culture from one of confrontation to one of dialogue and mutual problem-solving. |
Опыт показывает, что если стороны предпринимают конструктивные шаги на ранней стадии конфликта, то можно добиться положительных результатов, укрепляя доверие к неформальному разрешению конфликтов и внедряя культуру диалога и взаимного сотрудничества в решении проблем вместо атмосферы конфронтации. |
Let me be the first to acknowledge that we Somalis have made mistakes in the past, which eroded the international community's trust in our institutions. |
Позвольте мне первым признать, что мы, сомалийцы, совершали в прошлом ошибки, которые подрывали доверие со стороны международного сообщества к нашим учреждениям. |
In particular, he gratefully acknowledges the trust that has been conferred upon him by the Human Rights Council and thanks OHCHR and its staff for their committed assistance. |
В частности, он с благодарностью признает то доверие, которое было оказано ему Советом по правам человека, и благодарит УВКПЧ и его сотрудников за их неизменную поддержку. |
In addition, the newly established OHCHR office in Guinea monitored the human rights situation before, during and after the elections, which increased trust and confidence in the process. |
Кроме того, недавно созданное отделение УВКПЧ в Гвинее осуществляло наблюдение за положением в области прав человека до, во время и после выборов, что повысило доверие к процессу и уверенность в нем. |
We must demonstrate complete unity in ranks, avoid any recrimination, build greater trust and, more important, bring about the requisite operational coordination in combating the menace. |
Мы должны демонстрировать полное единство в наших рядах, избегать любых взаимных претензий, продолжать укреплять доверие, и, что самое главное, обеспечивать необходимую оперативную координацию в борьбе с этой угрозой. |
In facing global crises, natural or man-made, the United Nations should strive to be a builder of trust, building on its unique global membership and comprehensive work agenda. |
Перед лицом глобальных кризисов, природных или техногенных, Организация Объединенных Наций должна наращивать доверие к себе, опираясь на свой уникальный глобальный членский состав и всеобъемлющую программу работы. |
Japan should follow the example of Germany in clearly repudiating its past and winning the trust of the international community, and should refrain from greedily seeking a seat on the Security Council. |
Японии следует последовать примеру Германии, открыто осудившей свое прошлое и завоевавшей доверие международного сообщества, и воздержаться от своих алчных притязаний на место в Совете Безопасности. |
I would like to thank the members of the Commission for having elected me, as well as for the trust they have placed in me to preside over this session. |
Я хотел бы поблагодарить членов Комиссии за избрание меня на пост Председателя и за оказанное мне тем самым доверие осуществлять руководство текущей сессией Комиссии. |
First, it should promote a peaceful and stable international environment with security for all, respect each other's security interests and enhance mutual trust so as to remove the root causes for maintaining or seeking nuclear weapons. |
Во-первых, необходимо работать над созданием мирной и стабильной международной обстановки, при этом обеспечить безопасность для всех, уважать интересы друг друга в области безопасности и укреплять взаимное доверие, с тем чтобы ликвидировать основные причины сохранения ядерного оружия или стремления его приобрести. |
Let me also congratulate His Excellency Mr. Ban Ki-moon for the trust that all Member States expressed in him by reappointing him as Secretary-General of the United Nations for a second term. |
Позвольте мне также поздравить Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна, которому оказали доверие все государства-члены, назначив его Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на второй срок. |
It is not just technical capacities that must be built; institutionalization must be strengthened and bonds of trust established with society, as that will make possible popular acceptance and the legitimacy of Governments. |
Необходимо развивать не только технический потенциал; необходимо также укреплять доверительные отношения в обществе, что позволит обеспечить доверие населения и легитимность правительств. |