| Make sure you stick together so no one gets lost. | Убедитесь, что вы держитесь вместе и никто не потерялся. |
| Tom and his uncle walked together in silence. | Том и его дядя шли вместе в молчании. |
| On occasion, adults and children are brought into court together. | В ряде случаев взрослых и детей доставляют в суд вместе. |
| She said that in this context human rights should determine how we live together as one human family. | Она отметила, что в этом контексте права человека должны определять то, каким образом мы могли бы жить вместе как единая человеческая семья. |
| Knowledge-sharing networks were crucial because only if developing and developed countries worked together would the world remain fit for future generations. | Важная роль отводится использованию информационных сетей обмена знаниями, поскольку мир будет пригоден для будущих поколений только в том случае, если развивающиеся и развитые страны будут работать вместе. |
| This is the dream we share for all women in the world, and together we can make a difference. | Мы разделяем эту мечту со всеми женщинами мира, и вместе мы сможем добиться результатов. |
| Roma children and children from other ethnic groups studied together in the same classes. | Дети из числа рома обучаются вместе с детьми представителей других этнических групп. |
| Sport education is a compulsory school subject for the national curricula at all stages of education, where girls and boys go to sport classes together. | Физическое воспитание является обязательным предметом в школьной программе на всех стадиях обучения, который мальчики и девочки посещают вместе. |
| It was noted that following the finalization of the two sets of recommendations they would be published together as a joint publication. | Было отмечено, что после завершения подготовки двух наборов рекомендаций они будут выпущены вместе в виде совместной публикации. |
| People in the communities are coming together and opening up the possibilities of joint action towards poverty eradication, social inclusion and decent work. | Население общин собирается вместе и обсуждает возможности совместных действий по достижению искоренения нищеты, социальной интеграции и обеспечению достойной работой. |
| Family means a group of persons who are related and share their lives by living together. | Семья означает группу лиц, которые связаны между собой родственными узами и живут вместе. |
| Sierra Leone, Guinea and Liberia together form the Mano River Union. | Сьерра-Леоне, Гвинея и Либерия вместе образуют Союз государств бассейна реки Мано. |
| In sum, foreign investment and domestic enterprise development together can spur a virtuous cycle of growth and development. | Итак, иностранные инвестиции и развитие отечественного предпринимательства вместе смогут запустить позитивный цикл роста и развития. |
| The Monitoring Team is an independent group of eight experts supported by United Nations professional staff, together drawn from 14 different nationalities. | Группа по наблюдению представляет собой независимую группу в составе восьми экспертов, которым оказывают поддержку сотрудники категории специалистов Организации Объединенных Наций, и все вместе они представляют 14 различных национальностей. |
| Read together, however, these laws demonstrate a recognized obligation to craft legislation addressing natural and man-made disasters. | Однако, вместе взятые, эти законы свидетельствуют о признании обязательства разрабатывать законодательные акты по вопросам борьбы со стихийными и антропогенными бедствиями. |
| We have to work with men and boys because we're all one community together (Papua New Guinea). | Необходимо работать и с мужчинами и мальчиками, поскольку все мы вместе взятые и составляем общество (Папуа - Новая Гвинея). |
| The workshop itself - what these decision makers do when they get together - is obviously important. | Очевидно, что уже само по себе рабочее совещание, т.е. то, что делают люди, принимающие решения, когда собираются вместе, имеет большое значение. |
| These factors together indicated that the expenditure was not sustainable at the current level of contributions. | Все эти факторы, взятые вместе, указывают на то, что при нынешнем уровне взносов устойчивость расходов не обеспечивается. |
| There shall be a minimum distance of 10 m between the bow and the stern of vessels passing through locks together. | Между носом и кормой судов, шлюзующихся вместе, должно соблюдаться минимальное расстояние 10 м . |
| However, pursuing poverty eradication and sustainable development together is a formidable challenge both for national Governments and for the multilateral system. | Вместе с тем одновременное сокращение масштабов нищеты и обеспечение устойчивого развития является весьма сложной задачей как для национальных правительств, так и для многосторонней системы. |
| He and his friend and teacher L.S. would practise Falun Gong together in secret in their homes. | Он со своим другом и учителем Л.С. стали вместе тайно практиковать Фалуньгун у себя дома. |
| We are departing on a journey and charting a course together towards the many multilateral negotiations awaiting us. | Мы отправляемся в путешествие и вместе прокладываем курс к многочисленным многосторонним переговорам, которые нам предстоят. |
| Thus the fifth and sixth reports will be presented together as a combined report. | Таким образом, пятый и шестой доклады будут представлены вместе в виде сводного доклада. |
| Those two issues had to be addressed together. | Эти два вопроса необходимо рассматривать вместе. |
| Nevertheless, it might be possible under national systems that the competent authority and the proponent would organize the public participation together. | Тем не менее, это может быть возможным в рамках национальных систем, что компетентный орган и инициатор вместе организовывают участие общественности. |