| When you're back we'll check on Marion together. | Когда вы вернетесь, мы вместе посмотрим, не проснулась ли Марион. |
| Thought if Ted and Alec knew Annie that maybe they went to school together. | Подумала, если Тед и Алек знали Энни, может, они ходили вместе в школу. |
| Jack tells me you read together every night you're home. | Джек говорит, что вы вместе читаете каждый вечер, когда вы дома. |
| And I think you'd be perfect together. | И я думаю, вам лучше быть вместе. |
| What I mean is that together, we are awesome. | Я имею в виду, что вместе мы просто шикарны. |
| The approach is based on bringing key people together to create solutions and to plan their implementation. | Смысл данного подхода заключается в объединении усилий основных участников процесса, с тем чтобы они могли вести совместный поиск решений и планировать их практическую реализацию. |
| I think that it was one of the best times we ever had together. | Это наш самый лучший совместный момент в жизни. |
| Why don't Damon and I put our heads together? | Почему бы мне и Деймону не выработать совместный план? |
| In addition, the Joint Special Representative should chair a mechanism that brings together all senior AU and United Nations leadership functions. | Кроме того, Совместный специальный представитель должен выполнять функции председателя механизма, в рамках которого будут представлены все функции высшего руководства Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
| Also appeals to all partners in the development of Africa and the international community to contribute together to the restoration of the image of Africa as a continent propitious for investment and sustainable industrial development; | призывает также всех партнеров в деле развития Африки и международное сообщество внести совместный вклад в дело восстановления репутации Африки как континента, обеспечивающего благо-приятные условия для инвестиций и устойчивого про-мышленного развития; |
| Okay, we got to work this problem together. | Так, надо разобраться с этой проблемой сообща. |
| EU leaders should talk about the European idea and the European spirit in a way that encourages Europe's citizens to think about how they came together, why they are staying together, and what they want to do together. | Лидеры стран Евросоюза должны говорить о европейской идее и европейском духе таким образом, чтобы заставить граждан задуматься о том, что их объединило, почему они по-прежнему вместе, и чего они хотят сообща добиться. |
| I believe that if we can together implement the reforms I have outlined, then we will have a modernized, strengthened partnership between Britain and her Overseas Territories. | Я уверен в том, что если нам удастся сообща осуществить намеченные мною реформы, мы сможем создать современное мощное партнерство между Соединенным Королевством и его заморскими территориями. |
| Now you all together make this Vedic Planetarium very nice, so that people will come and see. | «Работая сообща, воздвигните этот Ведический Планетарий, что бы люди могли прийти и увидеть его. |
| (a) The enterprise development and investment promotion (EDIP) approach is based on the conceptual underpinning that the development of a strong domestic investor base is a precondition for attracting foreign direct investment, which together contribute to employment creation, poverty reduction and growth. | а) подход, призванный способствовать развитию предприятий и содействовать инвестированию (РПСИ) строится на концепции развития прочной инвестиционной базы в качестве предварительного условия для привлечения прямых иностранных инвестиций, которые сообща стимулируют рост занятости, уменьшение масштабов нищеты и экономический рост. |
| In short, he concluded that the natural gas industry has been an integrating force, helping to bring and bind Europe together. | В заключение он пришел к выводу, что отрасль природного газа является интегрирующей силой, помогающей соединить и связать воедино Европу. |
| Therefore, different concepts could not be lumped together. | Поэтому разные концепции нельзя свести воедино. |
| Who held everything together when you were falling apart? | Та, что собирала все воедино, когда все разваливалось. |
| Culture brought us together. | Культура объединяет нас воедино. |
| Our destinies are inextricably bound together. | Наши судьбы неразрывно связаны воедино. |
| The meeting, organized in close collaboration with the Department of Political Affairs, drew together a group of academics, experts and officials from the region and elsewhere. | На этом совещании, организованном в тесном сотрудничестве с Департаментом Организации Объединенных Наций по политическим вопросам, собрались ученые, эксперты и должностные лица из стран региона и других стран. |
| Through its assisting communities together programme, UNDP will partner with civil society organizations to promote human rights education at the grass-roots level. | Через посредство программы «Совместная помощь общинам» ПРООН в сотрудничестве с организациями гражданского общества будет содействовать проведению на низовом уровне учебных мероприятий по вопросам прав человека. |
| A consensus is emerging at ICASA that in countries across Africa the private sector needs to work more closely together in order to be successful in responding to AIDS. | Участники ИКАСА приходят к единому мнению о том, что во всех странах Африки частный сектор должен работать в более тесном сотрудничестве, чтобы добиться успеха в противодействии СПИДу. |
| Their last recording together was a collaboration with Jon Lord on the soundtrack for a B movie, The Last Rebel, starring former gridiron star, Joe Namath. | Их совместными последними записями (в сотрудничестве с Джоном Лордом) стал саундтрек к малобюджетному фильму The Last Rebel, с Джо Нэйметом, звездой американского футбола, в главной роли. |
| She mentioned free long-term storage systems, which could be implemented much more effectively if countries worked together to adopt more modern methodologies, and stressed the country's interest in making headway on that subject with the landlocked countries. | Она сослалась на создание бесплатных систем длительного хранения, которые могли бы функционировать гораздо более эффективно, если бы страны совместными усилиями внедряли более современные методологии, и подчеркнула заинтересованность своей страны в достижении прогресса в этой области в сотрудничестве со странами, не имеющими выхода к морю. |
| Maybe that's why we're gathered together. | Возможно, поэтому мы и собрались здесь. |
| Is that why we all came together here today? | Это то, ради чего мы собрались здесь сегодня? |
| We are here today to witness this occasion that marks the celebration of love and commitment with which this man and this woman begin their life together. | Мы собрались сегодня на этом празднике любви и преданности, чтобы засвидетельствовать начало совместной жизни этого мужчины и этой женщины. |
| So the two of you are getting together behind my back? | Значит вы вдвоём собрались у меня за спиной? |
| If you knew all your friends were going to get together and try to take down Klaus, would you have left? | Если бы ты знала, что твои друзья дружно собрались убить Клауса, Ты бы ушла? |
| Now, I want you to relax, and just think of the two of us running away together. | А сейчас, я хочу чтобы ты расслабился, и просто представил, как мы вдвоем убежим вместе. |
| I know that nothing is in vain, As long as we are together. | Я знаю всё не напрасно, пока мы будем с тобой вдвоем. |
| Can we be alone together? | Мы можем быть наедине со своими мыслями вдвоем? |
| Do you two always do everything together? | Вы всегда все делаете вдвоем? |
| You could play together. | Вы могли бы играть вдвоем. |
| We firmly believe that protection and assistance measures must go together. | Мы твердо убеждены в том, что меры по защите и меры по оказанию помощи должны осуществляться одновременно. |
| The two satellites operate together to provide images of the western hemisphere both by day and by night. | Эти два спутника функционируют одновременно для обеспечения снимков Западного полушария как в дневное, так и ночное время. |
| The reality is that the same processes that bring all of us closer together in a global village are simultaneously placing the residents of the global village in different positions. | Реальность состоит в том, что те же самые процессы, которые сблизили нас в рамках «глобальной деревни», одновременно поставили жителей этой «глобальной деревни» в разное положение. |
| There were two complementary texts that should be considered together: the consolidated text of proposals on the crime of aggression and the preliminary list of possible issues relating to the crime of aggression. | Представляется целесообразным одновременно рассмотреть два взаимодополняющих текста: свод предложений, касающихся преступления агрессии, и предварительный перечень возможных вопросов, касающихся преступления агрессии. |
| And in that classic old-timey style of yesteryear, we're all going to watch something at the exact same time, together. | И как было принято раньше, мы все вместе будем смотреть одновременно. |
| The system shows greater coherence, and its disparate elements now work better together. | Вся система демонстрирует более высокую степень слаженности, а ее различные элементы теперь лучше взаимодействуют друг с другом. |
| Thanksgiving began when the pilgrims and indians Came together to share the bountiful harvest. | День благодарения начался, когда первые колонисты и индейцы собрались, чтобы разделить друг с другом первый урожай. |
| Maybe it'll bring you closer together. | Может быть, она сблизит вас друг с другом. |
| We are two adults who occasionally sleep together, and we're going to a party dressed as romantically involved partners. | Мы два взрослых человека, которые время от времени спят друг с другом, и мы собираемся нарядиться на вечеринку, как партнеры с романтическими отношениями. |
| Groups of friends and international contact groups, on which the United Nations and the African Union are both represented and work closely together, have also provided useful venues for concerted diplomatic support when it is most needed. | Группы друзей и международные контактные группы, в которых представители Организации Объединенных Наций и Африканского союза тесно сотрудничают друг с другом, также являются полезными форумами для оказания в случае крайней необходимости согласованной дипломатической поддержки. |
| Secondly, in most humanitarian crises and protracted emergencies, the humanitarian and development communities must work better together and reassess their traditional way of thinking about each other as separate operations. | Во-вторых, в большинстве гуманитарных кризисов и затянувшихся чрезвычайных ситуаций сообщество, занимающееся оказанием гуманитарной помощи и вопросами развития, призвано прилагать более эффективные совместные усилия и пересмотреть свое традиционное представление друг о друге как об отдельных операциях. |
| Let us together use this session of the General Assembly to define the role of the United Nations in this new environment. | Давайте приложим совместные усилия для того, чтобы на этой сессии Генеральной Ассамблеи мы смогли определить роль Организации Объединенных Наций в этих новых условиях. |
| But digital information technologies, if deployed cooperatively and globally, will be our most important new tools, because they will enable us to join together globally in markets, social networks, and cooperative efforts to solve our common problems. | Однако цифровые информационные технологии, если они будут применяться совместно и глобально, станут нашими наиболее важными инструментами, так как они заставят нас объединиться в глобальном масштабе в рынки и социальные сети, а также прикладывать совместные усилия для решения общих проблем. |
| We know that it is possible for us to take action together and to make progress together. | Мы уверены, что, если мы приложим совместные усилия, мы сможем добиться успешных результатов. |
| As we are fast approaching the target date for the achievement of the MDGs, we should all together refocus our efforts in the field of development, particularly as regards the financing aspect of the issue. | По мере того, как мы быстро приближаемся к запланированным срокам достижения ЦРДТ, все мы должны активизировать наши совместные усилия в области развития, особенно в том, что касается финансового аспекта этого вопроса. |
| As a result, European cultures made notable progress where they lived together, next to one another. | В результате европейские культуры добились значительного прогресса там, где они существовали вместе, рядом друг с другом. |
| Located next to the National Orchid Garden, this one-hectare garden brings together members of the Zingiberaceae family. | Расположенный рядом с Национальным садом орхидей, Имбирный сад занимает 1 га площади и предлагает посетителям коллекцию растений семейства Zingiberaceae (имбирные). |
| So, Elena used to date my brother, and they were always together, so Jeremy would always be hanging around and crushing on me and... | Ну, раньше Елена встречалась с моим братом И они всегда были вместе так что Джереми всегда был рядом Запал на меня... |
| That's basically, if you hold two fists together, it's just slightly larger than the two fists. | Если поставить рядом два кулака он будем лишь немного больше. |
| Paragraph 2 of the Monitoring Team report indicates that Al Qaeda has evolved into "a global network of groups unbound by structure but held together by a set of overlapping" ideological goals. | В пункте 2 доклада Группы по наблюдению указывается, что «Аль-Каида» превратилась в глобальную сеть групп, которые не объединены какой-либоструктурой, а связаны между собой рядом совпадающих «идеологических целей». |
| In many places in the world, these dangers together constitute the real weapons of mass destruction. | Во многих странах мира эти опасности вкупе представляют собой реальное оружие массового уничтожения. |
| We are convinced that dialogue and reconciliation together, with the calibrated use of force, are the best means to promote peace. | Мы убеждены в том, что диалог и примирение вкупе при взвешенном применении силы являются наилучшими средствами достижения мира. |
| Informed by this review, States should devise holistic action plans to tackle both gender inequality and other identity and situational factors that together produce violence against women. | По результатам этого обзора государствам следует разработать комплексные планы действий для решения проблемы неравенства мужчин и женщин, а также устранения других идентификационных и ситуативных факторов, которые вкупе порождают насилие в отношении женщин. |
| Many pointed to the interrelationship between the economic collapse and the problems of climate change and food and energy security, and to the threat that they pose together to the achievement of the internationally agreed commitments, including the Millennium Development Goals. | Многие указывали на взаимосвязь между экономическим крахом и проблемами изменения климата и продовольственной и энергетической безопасности, и на угрозу, которую они вкупе представляют для достижения международно согласованных обязательств, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| The boundary between goods and services is increasingly blurred and while it has a particular interest for trade negotiations it is less important for many other analytical purposes, where it may make more sense to look at trade in goods and services together. | Граница между товарами и услугами становится все более расплывчатой, и, хотя она представляет особый интерес для участников торговых переговоров, она не столь важна для многих других аналитических целей, где, пожалуй, было бы разумнее рассматривать вкупе торговлю товарами и услугами. |
| They're grouping us all together! | Они думают, что мы все заодно. |
| You said we were in this together, and then you just disappeared. | Ты сказала, что мы были заодно, и потом ты просто исчезла. |
| Maybe you and Beckett are in on this together. | Может, вы с Бекет заодно в этом. |
| We're all in this together, right? | Мы ведь все заодно, верно? |
| And if we stand together - | И если мы будем заодно |
| I prefer you don't leave us alone together. | Лучше тебе не оставлять нас наедине. |
| Lady Marguerite, you saw the Queen and Aramis in private together. | Мадам Маргарита, вы видели королеву и Арамиса наедине? |
| But most importantly, you can never, ever be alone together. | Но самое главное: вы никогда, никогда не можете остаться наедине. |
| I told my staff they were never to leave them alone together. | Я говорила прислуге никогда не оставлять их вместе наедине. |
| What did you do when you were alone together? | Чем вы занимались наедине? |
| You know, I admire you guys for sticking together, I really do. | Я ценю, что вы прикрываете друг друга, серьёзно. |
| We're thrown into the deep end together, told to save lives together, to save each other. | Нас швырнули на глубину и сказали спасать жизни, спасать друг друга. |
| Between you and me, no matter how much they love each other, no two people should spend 24/7 together. | Между нами, неважно как сильно они любят друг друга, никакая пара не сможет проводить все время вместе. |
| Dear dad, it's hard to believe it's been so long since we've seen each other when we used to be together every day. | Дорогой папа, в это сложно поверить, но это было так давно, мы видели друг друга, когда были вместе каждый день. |
| Everyone's all bunched up together, people eating people, and they don't care. | Все находяться вместе, и начинают потом есть друг друга, и их это абсолютно не волнует. |
| He noted that UNCDF did not work directly in encouraging government support to the private sector, but sought to see the parties work closer together. | Он отметил, что ФКРООН непосредственно вопросами, связанными с поощрением правительств к тому, чтобы они оказывали поддержку частному сектору, не занимается, но при этом стремится обеспечить, чтобы обе стороны работали в более тесном взаимодействии. |
| These three departments (DPA, DFS and DPKO) work very closely together to ensure that the Secretary-General's strategy is implemented in an integrated fashion. | Эти три департамента (ДПВ, ДПП и ДОПМ) работают в очень тесном взаимодействии в целях обеспечения осуществления стратегии Генерального секретаря на комплексной основе. |
| Finally, on behalf of OAU, we would like to reaffirm our commitment to support the United Nations efforts and to work closely together towards the implementation of the settlement plan for Western Sahara. | Наконец, от имени ОАЕ мы хотели бы вновь подтвердить нашу готовность оказывать поддержку усилиям Организации Объединенных Наций и работать в тесном взаимодействии в интересах осуществления плана урегулирования по вопросу о Западной Сахаре. |
| With the Secretary-General's report envisaging an acceleration of reconfiguration in the coming period, it is very important, as a number of colleagues have made clear today, that the European Union and the United Nations continue to work closely together. | С учетом того, что в докладе Генерального секретаря предполагается уже в ближайшее время ускорить процесс изменения конфигурации, крайне важно, как уже отмечали сегодня некоторые мои коллеги, чтобы Европейский союз и Организация Объединенных Наций продолжали работать в тесном взаимодействии. |
| Fostering these active partnerships in which NGOs together and in company with government agencies and international entities work for a common objective is an important goal. | Укрепление этих активных партнерских связей, когда НПО вместе и во взаимодействии с правительственными учреждениями и международными органами работают ради достижения общей цели, представляет собой важную задачу. |