Apparently, there are two other psychologists living in the building, so they can all pretend to be scientists together. | Кстати, двое психологов живут в том же доме, так что они смогут притворяться учеными вместе. |
We do things together while your father has fun without us. | Мы делаем что-то вместе, пока отец веселится отдельно. |
Apparently, there are two other psychologists living in the building, so they can all pretend to be scientists together. | Кстати, двое психологов живут в том же доме, так что они смогут притворяться учеными вместе. |
A world where smokers and nonsmokers live together in perfect harmony. | Мир, где курящие и некурящие живут вместе и в гармонии. |
And I think you'd be perfect together. | И я думаю, вам лучше быть вместе. |
Students worked together to develop a joint Plan of Action that addresses the challenges posed by climate change from a human rights perspective. | Общими усилиями учащихся был разработан Совместный план действий по решению проблем, связанных с изменением климата, в плоскости прав человека. |
The UNECE Timber Committee and the FAO European Forestry Commission have worked together closely since their joint founding in 1948, with a joint secretariat, joint publications, regular joint meetings and an integrated work programme. | Комитет ЕЭК ООН по лесоматериалам и Европейская лесная комиссия ФАО тесно сотрудничают друг с другом с момента их создания в 1948 году, при этом они имеют совместный секретариат, выпускают совместные публикации, проводят регулярные совместные совещания и осуществляют комплексную программу работы. |
(b) The "Joint United Nations regional commissions' Approach on Trade Facilitation" initiative, spearheaded by UN/CEFACT, which brings together the five UN regional commissions (UNECA, UNECE, UNECLAC, UNESCAP, UNESCWA). | Ь) Инициативу "Совместный подход региональных комиссий Организации Объединенных Наций к упрощению процедур торговли", возглавляемую СЕФАКТ ООН и объединившую пять региональных комиссий ООН (ЭКА ООН, ЕЭК ООН, ЭКЛАК ООН, ЭСКАТО ООН, ЭСКЗА ООН); |
We'll have a nice evening together | У нас будет прекрасный совместный вечер |
That was our drove our parents crazy so that we could have our parties together. | Наши Бат-Мицвы, (обряд вступления в зрелость), мы предков с ума свели, что бы нам сделали совместный праздник. |
And so we evolved into social animals, where we lived together and worked together in what I call a circle of safety, inside the tribe, where we felt like we belonged. | Так что мы стали социальными животными, мы жили вместе и трудились сообща в «безопасном круге», своём племени, к которому чувствовали принадлежность. |
We firmly believe that Members acting together have the necessary power and capacity to achieve very broad consensus on Council reform. | Мы твердо убеждены в том, что, когда государства-члены действуют сообща, им вполне по силам добиться самого широкого консенсуса по вопросу о реформе Совета. |
By the time we arrived in Europe we were already deeply tribal, living and co-operating together in groups much larger than families, which was very important to our success as hunters, but it had another side. | К тому моменту как мы достигли Европы в нас уже глубоко укоренились родовые отношения, мы жили и действовали сообща группами значительно большими чем семьи, что было крайне важно для успешной охоты, но была и другая сторона. |
The SAP's Mission Statement; is Together to help village people improve their well-being through a sustainable local level approach. | Программная цель СПД состоит в том, чтобы сообща помочь жителям сельских районов повысить свое благосостояние с использованием подхода, основанного на принципе устойчивого местного развития. |
This group of experienced, well-established companies works together to define critical industry building blocks. | Эта группа очень опытных и хорошо развитых компаний решила работать сообща над поиском основных составляющих индустрии. |
I put the clues together and I know what happened, sir. | Собираю воедино все детали и понимаю, что произошло, сэр. |
We're just trying to piece together Professor Robinson's final hours. | Мы просто пытаемся собрать воедино, последние часы профессора Робинсона. |
When official statisticians put all the messages from their different masters together, they turn out to be at best somewhat confusing and quite often even outright contradictory. | Когда официальные статистики сводят воедино все задачи, которые ставят перед ними различные заказчики, то в лучшем случае они оказываются в какой-то степени запутанными, а довольно часто даже прямо противоречат друг другу. |
For the first time, then, Egypt has adopted a law that brings together the various rules and provisions concerning children, from the foetal stage until the child is capable of assuming adult responsibilities. | Таким образом, Египет впервые принял закон, который свел воедино различные правила и положения, касающиеся детей с момента их зачатия до того возраста, когда они могут взять на себя обязанности взрослого человека. |
We must knit together the separate initiatives by local, national, regional and global organizations to take maximum advantage of their synergy and successes." | Мы должны связать воедино отдельные инициативы в рамках местных, национальных, региональных и глобальных организаций для того, чтобы в максимальной степени использовать их единство и успехи». |
I have always believed that through cooperation and trust, our people can live together. | Я всегда считала, что в сотрудничестве и доверии наши люди могут жить вместе. |
In Angola, UNHCR and the International Organization for Migration worked together to set up similar cooperation arrangements with the Angolan border police. | В Анголе УВКБ и Международная организация по миграции совместно работали с целью заключения сходного соглашения о сотрудничестве с пограничными службами страны. |
The Office of Internal Oversight Services considers this linkage an essential element of the ongoing need for United Nations offices to pool resources and work closely together. | Управление служб внутреннего надзора считает эту связь одним из основных факторов, обусловливающих сохраняющуюся потребность в объединении ресурсов и более тесном сотрудничестве между подразделениями Организации Объединенных Наций. |
A sub-working group on ex-combatants brings together the United Nations, AMISOM and partners, in close coordination with the Department of Peacekeeping Operations. | В состав рабочей подгруппы по бывшим комбатантам входят представители Организации Объединенных Наций, АМИСОМ и партнеров, и она действует в тесном сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира. |
That is why I have requested my representatives in Kinshasa and Bangui to continue to work closely together by exchanging information, and taking joint and any other initiatives likely to promote the restoration of peace and security in this part of the continent. | По этой причине я просил моих представителей в Киншасе и Банги продолжать работать в тесном сотрудничестве между собой путем обмена информацией, проведения совместных мероприятий и осуществления любых других инициатив, способных благоприятствовать восстановлению мира и безопасности в этой части континента. |
I don't know what happened between you and Amazon Eve, but they're putting together a lynch mob to string you up by your balls. | Я не знаю, что произошло между тобой и Амазон Ив, но они собрались вместе толпой, чтобы схватить тебя за яица. |
The Conference, which gathered together hundreds of political and religious leaders and intellectuals from around the world, provided an opportunity to openly discuss how to generate further political will to eliminate common misconceptions and stereotypes among different religions and cultures. | Эта Конференция, на которую собрались сотни политических и религиозных руководителей и мыслителей со всей планеты, предоставила возможность откровенно обсудить вопрос о том, как пробудить еще большую политическую волю к устранению общих ложных концепций и стереотипов в отношениях между различными религиями и культурами. |
We're all together. | Мы все собрались вместе. Оставайся. |
Thank you, everyone, for getting Together on such short notice, And happy galentine's day. | Спасибо всем за то, что вы так быстро собрались, и поздравляю с Днём святой Галентины. |
For the first time, the G-20, the world's 20 leading economies, came together in Washington, D.C., to find an answer to the global financial and economic crisis. | В Вашингтоне, Д.К. прошла первая встреча Группы двадцати (G-20), где представители двадцати передовых государств мира собрались с целью принятия мер против мирового финансового и экономического кризиса. |
If we stick together, I think we'll be okay. | Раз уж мы застряли здесь вдвоем, думаю, все будет хорошо. |
So, you two could live here together? | Так вы жили здесь вместе, вдвоем? |
Well, it's almost as if forcing them together against their will... and giving them sharp objects... wasn't really the best way to get them to make up. | Ну, практически принуждать их вдвоем, против воли орудовать острыми предметами - на самом деле, не лучший способ заставить их помириться. |
Then we'll leave together, okay? | Тогда уйдем вдвоем, согласна? |
You two shouldn't go into the theater together. | Вам лучше не входить вдвоем. |
In addition, Goldenweiser insists that behavior is primitive and that similar cultures occur together due to the adaptive traits needed to survive. | Кроме того, Гольденвейзер настаивает на том, что поведение первично и что похожие культуры существуют одновременно из-за адаптивных признаков, необходимых для выживания. |
Both these objectives must be pursued together. | Обе эти цели должны преследоваться одновременно. |
To that end, we believe that three things must go together. | Мы считаем, что для достижения этой цели необходимо предпринять шаги одновременно в трех направлениях. |
This is done through a combination of mediation, training, and bringing law enforcement officials and minority community leaders together for facilitated problem-solving dialogues. | Для этого одновременно используются посредничество, повышение квалификации и встречи сотрудников правоохранительных органов с лидерами меньшинств на местах, организуемые в целях решения проблем посредством диалога. |
The video ends on a cliffhanger, which leads to the video for the album's second single, "We Belong Together" (the two videos were filmed simultaneously). | Клип заканчивается кульминационным моментом, который одновременно является началом музыкального видео ко второму синглу «Шё Belong Together» (два видеоклипа были сняты одновременно). |
It is envisaged that the two projects will work closely together so that the synergies and enrichment of both can give added value to the ILO's presence in East Timor. | Предполагается, что оба проекта будут тесно взаимодействовать друг с другом, с тем чтобы достигнутый синергический эффект сделал присутствие МОТ в Восточном Тиморе более значимым. |
It's like you just pasted together these bits and pieces... from your authoritative sources. | Ты склеиваешь друг с другом цитаты из твоих авторитетных источников. |
They were made of rolled strips of steel with the two edges welded together. | Делается из двух плодов тыквы, соединённых друг с другом. |
The people of Trinidad and Tobago remain proud of their cultural, ethnic and religious diversity and their ability to live together in harmony, and there has been over the years no sectarian violence in Trinidad and Tobago. | Народ Тринидада и Тобаго по-прежнему гордится своим культурным, этническим и религиозным многообразием и своей способностью жить в согласии друг с другом, и на протяжении многих лет в Тринидаде и Тобаго не наблюдаются проявления насилия той или иной направленности. |
Learning to Live Together; and | учиться уживаться друг с другом; и |
The Kosovo Force and UNMIK have worked together to ensure security. | Силы для Косово и МООНК прилагали совместные усилия для обеспечения условий в области безопасности. |
The European Union and Canada will continue to work actively together to ensure that OSCE, Euro-Atlantic Partnership Council and other relevant forums develop concrete measures to tackle these problems. | Европейский союз и Канада будут и далее прилагать активные совместные усилия к обеспечению того, чтобы в рамках ОБСЕ, СЕАП и других соответствующих форумов разрабатывались конкретные меры по решению этих проблем. |
Member States have now recognized the need to match peacekeeping mandates with human, material, financial and political support, and we have embarked together on the journey towards achieving operational excellence. | Сейчас государства-члены признали необходимость оказывать в соответствии с мандатами операций по поддержанию мира кадровую, материальную, финансовую и политическую поддержку, и мы вместе стали предпринимать совместные усилия к достижению максимальной эффективности оперативной деятельности. |
As we are fast approaching the target date for the achievement of the MDGs, we should all together refocus our efforts in the field of development, particularly as regards the financing aspect of the issue. | По мере того, как мы быстро приближаемся к запланированным срокам достижения ЦРДТ, все мы должны активизировать наши совместные усилия в области развития, особенно в том, что касается финансового аспекта этого вопроса. |
In response, the Lebanese Armed Forces issued a statement reminding the local population of the ban on hunting and the requirements of resolution 1701 (2006), and the Lebanese Armed Forces and UNIFIL worked together to curb all hunting activities. | В ответ на это Ливанские вооруженные силы опубликовали заявление, в котором напомнили местному населению о запрете на охоту и о требованиях резолюции 1701 (2006), и Ливанские вооруженные силы и ВСООНЛ предпринимали совместные усилия по ограничению любой деятельности, связанной с охотой. |
I see them together all the time laughing, talking... | Когда они рядом всё время разговаривают и смеются. |
It seems sensible, my lord, to have the medical experts together. | Мне кажется разумным, ваша честь, иметь рядом показания медицинских экспертов. |
Wait, I have two seats into La Guardia but they're not together. | Подождите, у меня есть два места в аэропорт ЛаГвардиа но они не рядом. |
This is where he needs to be, but we need you to keep it together. | Именно здесь он и должен быть, но нам нужно, чтобы ты был рядом. |
Someone asked you a favor, and you wouldn't want that same person to see us cozy together on the dais. | Вас кто-то попросил, и вы не хотите, чтобы этот кто-то видел, как нам комфортно стоять рядом. |
Taken together, these constitute a significant step towards the globalization of the nuclear-disarmament process. | Вкупе они являются значительным шагом вперед в направлении глобализации процесса ядерного разоружения. |
In many places in the world, these dangers together constitute the real weapons of mass destruction. | Во многих странах мира эти опасности вкупе представляют собой реальное оружие массового уничтожения. |
We are convinced that dialogue and reconciliation together, with the calibrated use of force, are the best means to promote peace. | Мы убеждены в том, что диалог и примирение вкупе при взвешенном применении силы являются наилучшими средствами достижения мира. |
These included iodine, air particulate and Argon-41 monitors, which together form an Environmental Activity Release Monitoring System. | Среди них - дозиметры для определения содержания йодистых соединений и аргона-41 в воздухе, которые вкупе составляют Систему мониторинга загрязнения окружающей среды. |
They are mutually reinforcing elements - each essential - which together create the synergy needed to ensure that the early years of a child's life are healthy and conducive to optimal human development. | Все они являются взаимоукрепляющими элементами - причем каждый из них необходим - и все они вкупе обеспечивают тот синергизм, который требуется для того, чтобы жизнь ребенка в первые годы была исполнена здоровья и чтобы она способствовала полному раскрытию его возможностей. |
And when Raul found out that you and Delgros were in bed together? | И когда Рауль узнал что вы и Делгрос были заодно? |
Wherever we're going, when we cross're going together. | Что бы ни случилось, когда мы переходим эту черту, мы с тобой заодно. |
But the one thing that I don't need time to understand is that we are all in this together. | Но единственное, на что мне не нужно время, чтобы понять, так это то, что мы все заодно. |
We're in this together. | Мы все здесь заодно. |
They're in this together. | Ж: - Она с ним заодно. М: |
I know I can trust you together. | Знаю, что могу спокойно оставить вас наедине. |
I just wanted to spend some time alone together 'cause no one's home. | Я хотел провести немного времени наедине, пока никого нет дома. |
Later, outside the Blue Dahlia, Buzz and George decide to go for a drink, leaving Johnny and Joyce together. | Выйдя на улицу, Базз и Джордж решают пойти выпить, оставляя Джонни наедине с Джойс. |
And now, if you don't mind, it's time for the original family - our troupe of monsters and curiosities - to spend these last few moments alone together. | А сейчас, если вы не против, пришло время для первоначальной семьи, нашей труппы монстров и любопытных созданий- провести эти последние несколько моментов наедине. |
I don't think we should be alone together. | Нам не стоит оставаться наедине. |
Stick together, we cover each other. | Иди рядом, мы друг друга прикроем. |
For my delegation, the findings of the first report and the addendum complement each other, and they should therefore be studied together. | С точки зрения моей делегации, факты, установленные в первом докладе и в добавлении, дополняют друг друга и поэтому их следует рассматривать совместно. |
Fourthly, in pursuit of the Plan of Action of the Conference, I intend to initiate discussions with the Chair of the Community of Democracies to exchange views on ways that the two movements can be brought closer together and complement one another. | В-четвертых, я намерен в осуществление Плана действий Конференции начать переговоры с Председателем Сообщества демократий для обмена мнениями о том, как эти два движения могут сблизить свою деятельность и дополнять друг друга. |
Chain yourselves together and start singing "No fear". | Свяжите друг друга цепями и пойте "Весь мир - очень узкий мост". |
Off with ye, go and couple together like the filthy dogs ye are! | Согласен. И удовлетворите друг друга, как грязные шавки. |
The 1373, 1267 and 1540 Committees have recently worked more closely together. | Комитеты 1373, 1267 и 1540 в последнее время работали в тесном взаимодействии. |
The Committee was informed that the missions are also working closely together on the crucial issue of the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, which was initially targeted for completion by March 2004. | Комитет был проинформирован о том, что миссии в тесном взаимодействии занимаются также исключительно важным вопросом разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, решить которые первоначально намечалось к марту 2004 года. |
Delegations prefer that the two Programmes maintain their distinct nature, while working more closely together. | Делегации предпочитают, чтобы эти две программы, сохраняя свои отличительные особенности, функционировали в более тесном взаимодействии друг с другом. |
More of the standards and infrastructure of international exchange have to be established or provided by countries acting together. | Стандарты и инфраструктура международных обменов должны чаще устанавливаться или обеспечиваться странами во взаимодействии друг с другом. |
It pulls the various elements together and demonstrates how the adverse effects of climate change, both standing by themselves and in conjunction with other effects, present a clear threat to security. | В ней сведены воедино различные элементы и показано, как отрицательное воздействие изменения климата - как само по себе, так и во взаимодействии с другими факторами - составляет явную угрозу безопасности. |