Either way, we won't be doing it together. | В любом случае, мы не будем делать это вместе. |
Jack tells me you read together every night you're home. | Джек говорит, что вы вместе читаете каждый вечер, когда вы дома. |
Being together like this, it's... it's not working. | Быть вместе таким образом... не выйдет. |
I thought you and me were together now. | Я думала, что мы теперь вместе. |
Being together like this, it's... it's not working. | Быть вместе таким образом... не выйдет. |
Let's not ruin it by jumping back into business together. | Так давай не рушить это все, опять ввязываясь в совместный бизнес. |
It's our first holiday we're together as a family. | Это же наш первый совместный семейный праздник |
Business grew rapidly; the two entrepreneurs went into business together in December 1878 and, within a year, had opened offices in Le Havre, Dunkirk and Marseilles. | Бизнес быстро развивался; предприниматели создали совместный бизнес в декабре 1878, и за первый же год компания открыла офисы в крупнейших портах Франции: Гавре, Дюнкерке и Марселе. |
The experience of doing something together that neither of us had done before. | Совместный опыт в чём-то, что мы раньше никогда не делали. |
They were in business together. | Они вели совместный бизнес. |
In many cases, this led to armed conflicts that continue to this day and are preventing humankind from living together in peace. | Во многих случаях это привело к вооруженным конфликтам, которые продолжаются и в настоящее время и мешают человечеству сообща жить в мире. |
We need to see how we can, together, consolidate a global disarmament and security system, which, after all, was one of the main purposes for which the United Nations was created. | Мы должны понять, как мы можем сообща укрепить глобальную систему разоружения и безопасности, которая в конце концов и была одной из основных целей создания Организации Объединенных Наций. |
We believe that for African countries to achieve the MDGs will require that, together and in partnership with the international community, they rise above current trends and take proactive action to substantially accelerate implementation. | Мы считаем, что, для того чтобы африканские страны достигли целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, им необходимо сообща и в партнерстве с международным сообществом стремиться преодолеть нынешние тенденции и занять проактивную позицию, с тем чтобы существенно ускорить их осуществление. |
We propose we get the evidence together. | Предлагаю заполучить доказательства сообща. |
Inspired by the spirit of the Indonesian Youth Pledge, the Congress arrived at a mutual commitment to strive together as one union. | Воодушевленные обязательством индонезийской молодежи, участники последнего совместно обязались бороться сообща в рамках единого союза. |
You are the one person who can help me put this together. | Ты единственная, кто может помочь мне собрать всё воедино. |
It brings together the normative, standard-setting and knowledge-sharing capacities of the system with its operational reach in order to support the most vulnerable. | Благодаря ей можно свести воедино потенциал системы в области нормативной деятельности, разработки стандартов и обмена знаниями и ее оперативные возможности в целях оказания поддержки тем, кто находится в наиболее уязвимом положении. |
In recent weeks, we have worked alongside other members of the Council to draft a presidential statement that brings together many of the elements that I have pointed out and proposes a series of steps and commitments. | В течение последних нескольких недель мы работаем во взаимодействии с другими членами Совета в целях разработки проекта заявления Председателя, который сводит воедино многие из тех элементов, о которых я говорил выше, и предлагает целый ряд шагов и обязательств. |
Welcoming the report, some members saw it as an important first step towards bringing the issue closer to the work of the Council and expressed the view that the Council should work across the United Nations system and seek to pull together related strands of activity wherever possible. | Приветствуя доклад, некоторые члены заявили, что считают его важным первым шагом к более тщательному рассмотрению в Совете затрагиваемых в нем вопросов, и высказали мнение, что Совету следует сотрудничать со всей системой Организации Объединенных Наций и по возможности попытаться свести воедино разрозненные виды деятельности. |
In this regard, the State party would recommend the adoption of a children's law code that would gather together in one instrument all of the main provisions of domestic legislation of direct relevance to children. | В этой связи государству-участнику рекомендуется принять кодекс законов о детях, в котором были бы сведены воедино все основные положения внутреннего законодательства, имеющие непосредственное отношение к детям. |
The United States firmly supported the work of UNHCR and called upon all countries and humanitarian partners to work closely together to ensure fair asylum policies. | Соединенные Штаты решительно поддерживают деятельность УВКБ ООН и призывают все страны и гуманитарных партнеров работать в тесном сотрудничестве, с тем чтобы обеспечить проведение справедливой политики в области предоставления убежища. |
Through this proximity we are able to work close together, to reduce the period from starting development until the tool is finished and ready to use and to react flexible to special needs. | Являясь соседями, мы можем стать ближе в сотрудничестве, чтобы уменьшить время, начиная с разработки оборудования и завершая его готовностью к использованию, и гибко реагировать при особой необходимости. |
The project also marked the first time the Ministry of Justice, the Presidential Department on Constitutional Rights, NGOs involved in human rights, and academics, worked together in close partnership. | Кроме того, в рамках данного проекта впервые в тесном сотрудничестве работали Министерство юстиции, Департамент президента по конституционным правам, правозащитные НПО и ученые. |
UNIDO and the United Nations Development Programme (UNDP) must work more closely together and effectively implement the Cooperation Agreement signed by the two organizations in September 2004. | ЮНИДО и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) должны теснее сотрудничать друг с другом и эффективно выполнять Соглашение о сотрудничестве, подписанное ими в сентябре 2004 года. |
With regard to the Auditor-General's report of the deficiencies in the care of prisoners with mental illnesses, he said that the Ministry of Health, District Health Boards and the Department of Corrections worked closely together to ensure they were treated appropriately and remained safe. | Что касается заключения Генерального аудитора о недостатках в медицинском обслуживании заключенных, страдающих психическими заболеваниями, оратор говорит, что Министерство здравоохранения, окружные отделы здравоохранения и департамент исправительных учреждений работают в тесном сотрудничестве над обеспечением надлежащего обращения с ними и их безопасности. |
I am so happy that we could all get together. | Я так рада, что мы собрались вместе. |
The European Conference brings together governments from across Europe, in particular the Council of Europe's 41 member States. | На Европейскую конференцию собрались представители правительств всех стран Европы, в частности 41 государства - члена Совета Европы. |
Why don't you get together and figure out where Scylla is? | Почему вы не собрались вместе и не подумали, где находится Сцилла? |
Once the headquarters staff and accompanying airborne troops had been gathered together, the headquarters was moved to the Le Bas de Ranville area and set up there. | Когда все члены штаба оказались в сборе и сопровождающие десантники собрались вместе, штаб перебрался в район Ле Ба де Ранвиль и основался там. |
We no doubt still have a long way to go, but the choice has been made, the framework outlined, and our friends have gathered together for the implementation of the project. | Нам предстоит еще проделать большой путь, однако маршрут проложен, люди готовы, а друзья собрались, чтобы оказать помощь в этом деле. |
I don't have school on Friday, so we can spend the whole day together then. | Я не иду в школу в пятницу, так мы можем провести целый день вдвоем. |
Didn't expect to see you two together, after what he's been saying. | Не ожидал увидеть вас вдвоем, после того, что он рассказал. |
I'm glad we're hanging out and spending time together and all that good stuff. | Очень рад, что мы вот так общаемся, проводим вдвоем время и все такое. |
Do you two always do everything together? | Вы всегда все делаете вдвоем? |
Let's go see him together. | Отправимся к нему вдвоем. |
Such fundamental human rights stand or fall together. | Такие основные права человека остаются или пропадают одновременно. |
Mr. Khelif (Algeria) (spoke in French): The delegation of Algeria would like to address paragraphs 8 and 9 together since they cover the same topic. | Г-н Хелиф (Алжир) (говорит по-французски): Алжирская делегация хотела бы затронуть одновременно пункты 8 и 9, потому что они касаются одной и той же темы. |
That country has continued to ensure that human rights and human development are nurtured and preserved together, and has many contributions to make in the pursuit of a global partnership for development. | Эта страна продолжает одновременно обеспечивать укрепление и поощрение прав человека и развития человеческого потенциала и может внести многогранный вклад в обеспечение глобального партнерства в целях развития. |
Bouclé and tweed are joined together as a doubleface for this long jacket. Further highlights include bellows pockets, giant buttons and a wide back-martingale. | У длинного жакета из букле твид выступает не только в роли подкладки - он одновременно является элементом отделки лацканов и рукавов. |
Whenever Amber and Ashley happen to say something at the same time, they say together "Oooo, tsss!" and touch index fingers. | Каждый раз, когда Эмбер и Эшли что-то говорят одновременно, они прикасаются указательными пальцами и говорят: «Оооо, тссс!». |
It would mean that we link those two issues together. | Это подразумевает, что мы увязываем эти два вопроса друг с другом. |
The video interpreter facilitates communication between the participants who are located together at the other site. | Видео-переводчик облегчает коммуникацию её участникам, находящимся рядом друг с другом в другом месте. |
Even during the two hours of walk outside or during physical exercise, they don't allow different sections to be together. | Даже во время 2-часовой прогулки за пределами помещений или во время физических упражнений заключенным из различных отделений не разрешают общаться друг с другом. |
Today we are living in a different world. Nations which were fighting each other 60 years ago are cooperating now and together confronting new challenges. | Сегодня мы живем в ином мире. Нации, которые воевали друг с другом 60 назад, теперь ведут сотрудничество и совместно противостоят новым вызовам. |
When their longing for one another got too, they got together the only way they could. | Когда желание быть друг с другом становилось всё больше... ну, они были друг с другом, так как могли. |
During the past year, our regional group of States worked together to find a solution to the Haitian crisis. | В течение прошедшего года наша региональная группа государств предпринимала совместные усилия по решению гаитянского кризиса. |
Under the leadership of the Liberia Refugee, Repatriation and Resettlement Commission, UNHCR, WFP, the International Organization for Migration and UNMIL worked together to accelerate the return of refugees and internally displaced persons to their communities of origin. | УВКБ, МПП, Международная организация по миграции (МОМ) и МООНЛ предпринимали в целях ускорения возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в их родные места совместные усилия, которые координировала Либерийская комиссия по вопросам беженцев, репатриации и расселения. |
Our faith should be a catalyst to bring us together as it has done today to reflect, understand and address these challenges. | Наша вера должна содействовать тому, чтобы мы прилагали совместные усилия, как мы это делаем сегодня, размышляли над этими проблемами, могли понять и решить их. |
Regarding the situation in Côte d'Ivoire, the President and the Prime Minister undertook to work closely together to ensure that the Government of National Reconciliation is able to function as a team. | Что касается ситуации в Кот-д'Ивуаре, то президент и премьер-министр обязались предпринимать совместные усилия к обеспечению того, чтобы правительство национального примирения могло функционировать как единая команда. |
We have to add the dimensions of burden-sharing, to understand that only the multilateral efforts of countries together can provide permanent solutions and reduce these irregular secondary flows and the risks of human trafficking and crime. | Мы должны присовокупить принцип разделения ответственности, понять, что только многосторонние совместные усилия стран могут обеспечить постоянные решения и сократить беспорядочные вторичные потоки беженцев и опасность торговли людьми и преступлений. |
Men and women together, behind the bars. | Мужчины и женщины рядом. Разделённые прутьями. |
And your eye can instantly see, because they're together, can see any contrast, and the edge of the mirror basically disappears. | И глаз сразу видит, т.к. они рядом, видит любое расхождение; грань зеркала полностью исчезает. |
It is based on the hypothesis that words used together in text are related to each other and that the relation can be observed in the definitions of the words and their senses. | Он основывается на гипотезе, что слова, находящиеся рядом в тексте, связаны друг с другом и эту связь можно наблюдать у определений слов и их значений. |
And when these two way-out wacky characters get together There's fun aplenty. | И когда эта вздорная парочка появляется рядом - жди веселья. |
AND SHE FLOPPED DOWN IN THE GRASS BESIDE ME AND SHE SAID "NOW, ISN'T THAT MIRACULOUS"HOW MUCH 2 CREATURES CAN ACCOMPLISH TOGETHER | Я так разволновалась, что громко позвала маму, и когда она выбежала, то опустилась на траву рядом со мной и сказала: |
In many places in the world, these dangers together constitute the real weapons of mass destruction. | Во многих странах мира эти опасности вкупе представляют собой реальное оружие массового уничтожения. |
The boundary between goods and services is increasingly blurred and while it has a particular interest for trade negotiations it is less important for many other analytical purposes, where it may make more sense to look at trade in goods and services together. | Граница между товарами и услугами становится все более расплывчатой, и, хотя она представляет особый интерес для участников торговых переговоров, она не столь важна для многих других аналитических целей, где, пожалуй, было бы разумнее рассматривать вкупе торговлю товарами и услугами. |
Together, with the promotion of European integration, security became one of the two central pillars of our foreign policy. | Вкупе с поощрением европейской интеграции безопасность стала одним из двух центральных столпов нашей внешней политики. |
These included iodine, air particulate and Argon-41 monitors, which together form an Environmental Activity Release Monitoring System. | Среди них - дозиметры для определения содержания йодистых соединений и аргона-41 в воздухе, которые вкупе составляют Систему мониторинга загрязнения окружающей среды. |
Together the boring enterprises handed over ANK "Bashneft" to the main customer 87 new boreholes instead of 74 ones as it was planned. | Вкупе буровые предприятия за первое полугодие сдали АНК "Башнефть" - основному заказчику - 87 новых скважин вместо 74 запланированных. |
Are we in this together or not? | Мы заодно или как? |
That we're in this together. | что мы с тобой в этом деле заодно. |
Probably in it together. | Может, они заодно. |
If we all act together... | Если будем все заодно. |
Everybody together, you know, you sort of club together and get yourselves through it really. | Мы держимся друг за друга и мы заодно, что-то вроде клуба и вместе мы готовы выдержать все это... |
Sorry, Laura, I just need to get my head together. | Прости, Лора, мне нужно просто побыть наедине со своей головой. |
You and I, alone, together, we fit, like pencils in the box. | Мы с тобой наедине, вместе, подходим друг другу, как карандаши в пенале. |
I don't think we should be alone together. | Нам не стоит оставаться наедине. |
We can't be alone together. | Нам нельзя быть наедине. |
Listen, we are so happy that you and Daya are having such fun, special, secret times together. | Слушай, мы так счастливы что вы с Дайей весело проводите время наедине. |
Everyone pulled together, no matter their background. | Все держались друг друга, не взирая ни на что. |
I want us to stay together at all times. | Я хочу, чтобы мы оставались в поле зрения друг друга. |
But in the end, they figured it out because they love each other very much and they really love the kingdom they built together. | Но в конце они всегда мирились, потому что очень любили друг друга и королевство, которое вместе построили. |
I mean, we know each other, we like each other... we've already slept together, so there'll be no surprises. | Ведь мы знаем друг друга, нравимся друг другу мы уже спали вместе, поэтому не будет никаких сюрпризов |
We guys got to stick together. | Нам нужно держаться друг друга. |
It emphasized that the scientific community and policy makers should work more closely together to grasp the implications of technological change. | В нем подчеркивалось, что представителям научной общественности и политическим лидерам следует работать в более тесном взаимодействии, с тем чтобы понять последствия научно-технического прогресса. |
Civil society organizations were invited with a view to putting together joint initiatives and policies. | Было принято обращение к организациям гражданского общества с призывом о взаимодействии в разработке согласованных мер и политики. |
Military and local authorities worked together to ensure that the Armed Forces were informed rapidly of the location of explosive remnants of war, and awareness campaigns were carried out in areas where such hazards were found. | Военные комиссариаты работают в тесном взаимодействии с местными органами власти в целях скорейшего информирования командиров воинских частей о месте нахождения взрывоопасных предметов, и проводится разъяснительная работа по соблюдению требований безопасности в местах их обнаружения. |
In Andorra we have a population of 83,000 and overall we believe that working in teams and working closely together will provide greater protection for children living in risky situations. | Население Андорры составляет 83000 человек, и в целом мы убеждены, что, работая в группах и в тесном взаимодействии друг с другом, нам удастся обеспечить более эффективную защиту детей, которые живут в связанных с риском условиях. |
I am pleased that we will be working collectively and closely together to address the peacebuilding needs of Guinea-Bissau, and I look forward to your most valuable contribution to the deliberations of, and activities undertaken by, the Peacebuilding Commission for that country. | Я с удовлетворением отмечаю, что теперь мы можем сообща и в тесном взаимодействии друг с другом рассмотреть потребности Гвинеи-Бисау в области миростроительства, и я ожидаю того, что вы внесете ценный вклад в обсуждения и работу, проводимые Комиссией по миростроительству в связи с этой страной. |