You hear whispers when were riding together, that they... | Ходит слух, что когда они работали вместе они... |
On a practical level, having children helped bring us together. | На практическом уровне, иметь детей, помогать растить их вместе. |
Being together like this, it's... it's not working. | Быть вместе таким образом... не выйдет. |
Jack tells me you read together every night you're home. | Джек говорит, что вы вместе читаете каждый вечер, когда вы дома. |
On a practical level, having children helped bring us together. | На практическом уровне, иметь детей, помогать растить их вместе. |
Now you mentioned it, yes, we do have some business together. | Сейчас, когда вы упомянули об этом, да, у нас есть совместный бизнес. |
Looks like you guys have a business together too. | У вас, видимо, тоже совместный бизнес. |
Listen, we went in on a CD together. | Послушай, у нас совместный депозитный сертификат. |
Why haven't you guys found something to do together? | Почему бы вам не найти совместный проект? |
The UNECE "Joint UN Regional Commissions' Approach on Trade Facilitation" initiative, which brings together the five regional commissions | Инициативу ЕЭК ООН "Совместный подход региональных комиссий ООН к упрощению процедур торговли", которая объединяет пять региональных комиссий. |
Its civil and military institutions worked together and took primary responsibility for responding. | Гражданские и военные учреждения страны работали сообща и взяли на себя главную ответственность за принятие ответных мер. |
Because political dialogue with a tangible objective is the sine qua non for any final settlement of the conflict, we must, in order not to disappoint, act together. | Поскольку политический диалог с реальной целью является необходимым условием для любого окончательного урегулирования данного конфликта, мы должны действовать сообща, чтобы не обмануть возложенные на нас ожидания. |
Together we can meet this challenge. | сообща мы можем выполнить эту задачу. |
Together, by working hard and in a cooperative manner, the international community can put to a stop these terrible acts of violence which threaten the lives of children, innocent civilians, and private and public property. | Сообща международное сообщество, действуя решительно и сотрудничая, может положить конец этим ужасным актам насилия, которые угрожают жизням детей, ни в чем не повинных гражданских лиц и частной и государственной собственности. |
We've done everything together. | Мы все делали сообща. |
Unite us together in one family to sing your praise forever and ever. | Объедини же нас воедино, чтобы петь Тебе хвалу вечную. |
We're still trying to put the pieces together on this. | Мы все еще пытаемся все сложить воедино. |
But it is also becoming increasingly clear that the human race has never been so bound up together in its common destiny, united by common challenges, as it is today. | Но также становится все более ясным и то, что человечество никогда не было столь связанным воедино единой судьбой, объединенным общими задачами, как сегодня. |
knitting together this community... | связывая его частицы воедино. |
Two lively instruments, wreathen together by true professionals are the same organism in the end. | Два ярких инструмента, сплетенных воедино настоящими профессионалами, являются единым организмом. |
This group is one of the most active inter-agency groups, where evaluation specialists from the whole United Nations system and associated agencies work closely together to improve their service to their clients. | Эта группа является одной из наиболее активных межучрежденческих групп, в рамках которой специалисты по оценке из всей системы Организации Объединенных Наций и смежных учреждений работают в тесном сотрудничестве над улучшением услуг, предоставляемых ими своим клиентам. |
A positive development was a meeting of President Joseph Kabila and President Ndayizeye on the sidelines of the Dar es Salaam summit on 18 August, at which they agreed to work closely together to ease tensions in the subregion. | Позитивным событием стала встреча президента Джозефа Кабилы и президента Ндайизейе 18 августа в кулуарах саммита в Дар-эс-Саламе, в ходе которой они договорились о том, что они будут работать в тесном сотрудничестве друг с другом с целью ослабить напряженность в субрегионе. |
It has often been seen that subregional organizations work in good harmony and cooperation with regional organizations and the Security Council and that we all arrive together - or at least try to - to make our actions complementary. | Мы часто видели, как субрегиональные организации работали в согласии и сотрудничестве с региональными организациями и Советом Безопасности и что все мы приходим к тому - или, по крайней мере, стараемся, - чтобы наши усилия дополняли друг друга. |
The municipalities, acting individually or together, are responsible for planning and providing adult basic education, while the Ministry of Education, Culture and Science is responsible for allocating the necessary funds. | Муниципалитеты, действующие на индивидуальной основе или в сотрудничестве друг с другом, отвечают за планирование и организацию системы базового образования для взрослых, а Министерство образования, науки и культуры выделяет для этого необходимые средства. |
Together, we undertake to make sure that the Global Partnership continues to have a constructive and action-oriented role in international cooperation for development now and once a post-2015 framework is agreed. | Вместе мы обязуемся обеспечить, чтобы Глобальное партнерство по-прежнему играло конструктивную и ориентированную на принятие конкретных мер роль в международном сотрудничестве в целях развития сейчас и после того, как будут согласованы рамки на период после 2015 года. |
On 25 February 2008, party members gathered together for the party annual meeting in Sukhothai province, hometown of Somsak Thepsuthin. | 25 февраля 2008 года члены партии собрались на ежегодное собрание в провинции Сукхотай, родном городе Сомсак Сепсусина. |
Well, this is very nice, having everyone together. | Очень здорово, что мы собрались все вместе. |
We are here today to witness this occasion that marks the celebration of love and commitment with which this man and this woman begin their life together. | Мы собрались сегодня на этом празднике любви и преданности, чтобы засвидетельствовать начало совместной жизни этого мужчины и этой женщины. |
The European Conference brings together governments from across Europe, in particular the Council of Europe's 41 member States. | На Европейскую конференцию собрались представители правительств всех стран Европы, в частности 41 государства - члена Совета Европы. |
Immediately following the attacks, Timorese leaders from all parties came together to urge calm, and the country has remained peaceful, including throughout the funeral ceremonies for fugitive Alfredo Reinado and one of his accomplices who died during the attack on the President's residence. | Сразу же после нападений лидеры всех партий Тимора собрались для того, чтобы обратиться с настоятельным призывом к спокойствию, и в стране сохраняется порядок, в том числе и во время похорон скрывавшегося Альфреду Рейнаду и одного из его сообщников, убитого во время нападения на резиденцию президента. |
If we happen to be eating lunch together or studying together, sit across the table from each other, not side-by-side like the French. | Если мы вдвоем окажемся в столовой или на уроке, то садимся друг против друга, а не рядом, как французы. |
"You're real important to me, and I'm so glad we shared this moment together." | "Ты мне очень дорог, я очень рада, что мы разделили этот миг вдвоем." |
IS THAT WE USUALLY MEET GUYS TOGETHER. | Обычно мы встречаемся с парнями вдвоем. |
We spent every moment together. | Изо дня в день мы были только вдвоем. |
And if you drop in for a cup of coffee after your honey-moon together or with your friends - that means you have liked it here. | И если вы заглянете к нам на чашку кофе вдвоем или с друзьями, оставите свои фотографии и отзывы - значит все понравилось. |
In most cases, malnutrition and hunger patterns have moved together. | В большинстве случаев положение дел в области недоедания и голода изменилось одновременно. |
Such fundamental human rights stand or fall together. | Такие основные права человека остаются или пропадают одновременно. |
We strongly support the central thrust of the report of the Secretary-General, namely, that development, security and human rights are closely interlinked and must be advanced together. | Мы решительно поддерживаем основную направленность доклада Генерального секретаря, а именно то, что развитие, безопасность и права человека тесно взаимосвязаны и должны укрепляться одновременно. |
Initially, the KAC Insurers denied KAC's claim for the loss of aircraft spares, engines and ground equipment on the basis that the Ground Limit applied to the 15 stolen aircraft and the aircraft spares, engines and ground equipment together. | Сначала страховщики "КЭК" отклонили требования компании в связи с компенсацией утраты запасных частей двигателей и наземного оборудования на основании того, что стояночный предел распространялся одновременно на 15 похищенных воздушных судов, запасные части, двигатели и наземное оборудование. |
That's the two together. | Это одновременно обе записи. |
But conflict resolution happens when local communities agree to live in peace together, not when outsiders impose peace. | Однако конфликты заканчиваются тогда, когда местные жители соглашаются жить в мире друг с другом, а не тогда, когда иностранцы пытаются навязать им мир. |
EUPWs may be packed together or packed with non-dangerous goods, provided they do not react dangerously with each other. | ОПНТ могут упаковываться совместно или вместе с неопасными грузами при условии, что они не вступают в опасные реакции друг с другом. |
The municipalities, acting individually or together, are responsible for planning and providing adult basic education, while the Ministry of Education, Culture and Science is responsible for allocating the necessary funds. | Муниципалитеты, действующие на индивидуальной основе или в сотрудничестве друг с другом, отвечают за планирование и организацию системы базового образования для взрослых, а Министерство образования, науки и культуры выделяет для этого необходимые средства. |
Those children, whose fathers and grandfathers were fighting, stood on a mark that symbolized a brand new start towards building a peaceful future together. | Эти дети, отцы и деды которых воевали друг с другом, оказались на рубеже, который символизировал новую попытку вместе построить мирное будущее. |
This powerful trend can be pursued through the promotion of fundamental values which allow people from different backgrounds to live together in peace and to interact fruitfully on the basis of the principles of tolerance and mutual respect. | Эта тенденция может получить развитие на основе популяризации базовых ценностей, позволяющих людям, придерживающимся разных взглядов, жить в мире и дружбе друг с другом. |
We must act together and have the same goal. | Мы должны прилагать совместные усилия и преследовать одну и ту же цель. |
All the regional organizations of the South Pacific would be working closely together to ensure that their common position was fully reflected in the final document. | Все организации южнотихоокеанского региона предпринимают совместные усилия для того, чтобы их общая позиция была полностью учтена в заключительном документе. |
I am deeply saddened by the recent events in Liberia, but I am also gratified by the way in which the international community has worked together to promote a peaceful resolution of the crisis. | Я глубоко огорчен последними событиями в Либерии, но меня в то же время порадовало то, как международное сообщество предпринимает совместные усилия, чтобы содействовать мирному урегулированию этого кризиса. |
Our joint efforts must, above all, be an expression of a vital, powerful solidarity and of confidence in what we can do together for a better tomorrow. | Кроме всего прочего, наши совместные усилия должны быть отражением жизненной мощной солидарности и уверенности в то, чего мы сможем вместе добиться ради лучшего будущего. |
Together, we need to move to more organized and coherent responses to address the needs of post-conflict situations in order to build lasting peace. | Нам необходимо прилагать совместные усилия, чтобы обеспечить более организованные и слаженные ответные действия для удовлетворения потребностей, возникающих на постконфликтном этапе, в интересах построения прочного мира. |
Do you think about me when we aren't together? | Ты думаешь обо мне, когда мы не рядом? |
My parents were together so long, they could have an entire fight all about you, inches away, without ever making a sound. | Родители были так долго вместе, что могли спорить о вас, стоя совсем рядом, без единого слова. |
3.2.3 The Appraisal Framework brings together all the analysis in the form of a summary table, supported by a series of more detailed tables. | 3.2.3 План оценки объединяет в себе весь процесс анализа в виде краткой таблицы, сопровождающейся рядом более детальных таблиц. |
To the extent that such language had appeared in General Assembly resolutions in the past, it had been accompanied by a number of paragraphs that together presented a far more balanced and objective characterization of the right of self-determination. | В той мере, в которой подобная формулировка включалась в резолюции Генеральной Ассамблеи в прошлом, она сопровождалась рядом пунктов, что вместе создавало намного более сбалансированную и объективную характеристику права на самоопределение. |
You weren't around when I was stuffed and sewn together, were you? | Тебя не было рядом, когда меня делали чучелом, верно? |
In many places in the world, these dangers together constitute the real weapons of mass destruction. | Во многих странах мира эти опасности вкупе представляют собой реальное оружие массового уничтожения. |
We are convinced that dialogue and reconciliation together, with the calibrated use of force, are the best means to promote peace. | Мы убеждены в том, что диалог и примирение вкупе при взвешенном применении силы являются наилучшими средствами достижения мира. |
Together, with the promotion of European integration, security became one of the two central pillars of our foreign policy. | Вкупе с поощрением европейской интеграции безопасность стала одним из двух центральных столпов нашей внешней политики. |
Together, these developments led to the real danger of an outbreak of hostilities similar to that which had taken place in May in the Gali district. | Вкупе эти события вели к реальной угрозе вспышки боевых действий, аналогичной той, которая имела место в мае в Гальском районе. |
These included iodine, air particulate and Argon-41 monitors, which together form an Environmental Activity Release Monitoring System. | Среди них - дозиметры для определения содержания йодистых соединений и аргона-41 в воздухе, которые вкупе составляют Систему мониторинга загрязнения окружающей среды. |
But we must stand together in this. | Но тут мы должны быть заодно. |
There have been increasing signs that African leaders are determined to act together to change the fate of their peoples. | Усиливаются признаки того, что африканские лидеры готовы действовать заодно для улучшения судьбы своих народов. |
Like it or not, we stick together. | Нравится тебе или нет, но мы будем заодно. |
Wait a minute, supposing her husband isn't dead at all, he's still alive and they're both in on it together to stitch up Flambeau. | Минуточку, предположим, её мужа не убили вовсе, он всё ещё жив, и они вдвоём заодно подставили Фламбо. |
I don't need to know what it is, but it means something to me too, so let's just admit that we're in this together and get this thing done. | Мне не нужны подробности, но для меня это тоже важно, поэтому давай признаем, что мы заодно, и доведём дело до конца. |
They seem to have met alone together many times. | Похоже, они встречались наедине много раз. |
But most of all, I don't trust you and Kelso alone together. | Но больше всего я не доверяю, когда ты и Келсо остаетесь наедине. |
Just as I mean for you to let Miss Thorne and I have a moment together. | А сейчас я говорю, чтобы ты оставила нас с мисс Торн наедине. |
Sorry, Laura, I just need to get my head together. | Прости, Лора, мне нужно просто побыть наедине со своей головой. |
If I hadn't called you in here, we wouldn't have had a word together. | Если бы я тебя сюда не позвал, мы бы не смогли спокойно поговорить наедине. |
I really thought you and Dana would be perfect together, supporting each other in the cutthroat science world. | Я действительно думала, вы с Даной будете идеальной парой, поддерживая друг друга в беспощадном мире науки. |
Of course, you left out the part where we love each other and we want to grow old together. | Конечно, вы не учли часть где мы любим друг друга и хотим состариться вместе. |
In that region of the world, one of the major questions being asked is that of the possibility of ensuring that communities and minorities live together in national unity, respectful of the mutual rights of the individual and human rights for all. | В этом регионе мира одним из главных вопросов является возможность совместного проживания общин и меньшинств при обеспечении национального единства и уважении индивидуальных и общечеловеческих прав друг друга. |
(a) Husband and wife are obligated to live together, to cooperate with and to assist each other (art. 752). | а) муж и жена обязаны проживать вместе, сотрудничать друг с другом и поддерживать друг друга (статья 752). |
Seismic standards and confined masonry, where the building acts as a whole - walls and columns and roofs and slabs tied together to support each other - instead of breaking off into separate members and failing. | Сейсмические стандарты и ограниченная каменная кладка, при которой здание работает как единое целое - стены и колонны, крыши и панели, связанные вместе для поддержки друг друга, вместо разламывания на части и падения. |
Their essential faith in the United Nations had not wavered, but they must work even more closely together to ensure that the peoples of the world shared that faith. | Их доверие к Организации Объединенных Наций по-прежнему непоколебимо, но им следует работать в еще более тесном взаимодействии, для того чтобы народы мира разделяли это доверие. |
Military and local authorities worked together to ensure that the Armed Forces were informed rapidly of the location of explosive remnants of war, and awareness campaigns were carried out in areas where such hazards were found. | Военные комиссариаты работают в тесном взаимодействии с местными органами власти в целях скорейшего информирования командиров воинских частей о месте нахождения взрывоопасных предметов, и проводится разъяснительная работа по соблюдению требований безопасности в местах их обнаружения. |
It pulls the various elements together and demonstrates how the adverse effects of climate change, both standing by themselves and in conjunction with other effects, present a clear threat to security. | В ней сведены воедино различные элементы и показано, как отрицательное воздействие изменения климата - как само по себе, так и во взаимодействии с другими факторами - составляет явную угрозу безопасности. |
The Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat, which provides administrative support to BONUCA, and the Department of Political Affairs work closely together on related administrative, budgetary and personnel issues of BONUCA. | Департамент операций по поддержанию мира, который оказывает ОООНПМЦАР административную поддержку, и Департамент по политическим вопросам в тесном взаимодействии занимаются решением связанных с ОООНПМЦАР административных, бюджетных и кадровых вопросов. |
He submits that he worked for the organization Cherikhaj Fadai Schalg but did refer earlier to working for Mujaheddin. According to the complainant, as these organizations worked very closely together the difference was small. | По словам заявителя, поскольку эти организации работали в тесном взаимодействии друг с другом, разница тут невелика. |