We might come back at New Year, all of us together. | Может быть, на Новый год снова приедем все вместе. |
What I mean is that together, we are awesome. | Я имею в виду, что вместе мы просто шикарны. |
If not, then at least we've been around the world together. | Если нет - по крайней мере мы объедем весь мир вместе. |
Eileen's worried we're not spending enough time together. | Айлин переживает из-за того, что мы проводим мало времени вместе. |
On a practical level, having children helped bring us together. | На практическом уровне, иметь детей, помогать растить их вместе. |
And Otis called 'cause he wanted to do some business together again. | Отис снова хотел замутить совместный бизнес. |
But you and I have to figure out a way to get past that, you know, because we own a business together now. | Но нам нужно научиться справлять с этим, потому что у нас теперь совместный бизнес. |
What did you have to borrow to get your capital contribution together? | Что тебе придётся занять, чтобы получить совместный вклад? |
Don't think it means we're taking family vacations together. | Не думай, что это значит, что у нас совместный семейный отдых. |
In New Zealand, the Joint Marine Protected Area Policy and Implementation Plan will bring scientists, marine users, indigenous people and the broader community together to plan for the protection of marine habitats and ecosystems. | В Новой Зеландии имеется Совместный план установочных и реализационных мер в отношении охраняемых районов моря, по которому ученые, морепользователи, коренное население и широкая общественность будут привлекаться к планированию защиты морских местообитаний и экосистем. |
But it has to be done together. | Но это должно быть сделано сообща. |
It established a political process by which all groups could articulate their interests, and Parties could move forward together. | В ее рамках начат политический процесс, в ходе которого все группы могут определить свои интересы, и Стороны смогут сообща двигаться дальше. |
In the future, both developed and developing countries must act together to change matters, particularly in view of the world's rapidly growing population, and trade must be targeted towards the objective of prosperity for all. | Для исправления сложившейся ситуации в будущем развитые и развивающиеся страны должны действовать сообща, в особенности в свете быстрого роста численности населения в мире, и цель торговой деятельности должна состоять в обеспечении процветания для всех. |
In addition, ICRC was responsible for overseeing and coordinating the international relief operations of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, which together had provided assistance to 4.1 million displaced persons and returnees in 2007. | Кроме того, МККК отвечает за надзор и координацию операций по оказанию международной помощи, осуществляемых Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, которые в 2007 году сообща оказали помощь 4,1 млн. перемещенных лиц. |
May I appeal to you to maintain and intensify these efforts so that we may together move from the present crisis to a lasting and comprehensive peace in the Holy Land and in the Middle East as a whole." | Я хотел бы обратить к вам с призывом продолжать и активизировать эти усилия, с тем чтобы мы сообща нашли выход из нынешнего кризиса и вышли на путь, ведущий к прочному и всеобъемлющему миру на святой земле и на всем Ближнем Востоке». |
Atlantic City, Philadelphia, Florida, I need to bring them together to make this case. | Атлантик-Сити, Филадельфия, Флорида, нам нужно связать их воедино, дабы получилось судебное дело. |
The weight of evidence approach should be considered drawing together all available information. | При сведении воедино всей имеющейся информации следует рассматривать весомость подхода на основе фактических данных. |
Mountains and Highlands - Tales of Resettlement, brings together first-hand accounts by the displaced in Africa (Botswana, Kenya, Lesotho, Namibia, Zambia and Zimbabwe) and Asia (India and Pakistan). | В сборнике «Горные и возвышенные районы: истории переселения» сведены воедино свидетельства лиц, непосредственно подвергшихся переселению в Африке (Ботсване, Замбии, Зимбабве, Кении, Лесото и Намибии) и Азии (Индии и Пакистане). |
Ongoing development projects and extensive projects which were seen to have productivity improving effects were pulled together into the Productivity Programme and new outlines for development in the coming years were defined. | Текущие проекты совершенствования и масштабные проекты, которые, как представлялось, содействуют повышению производительности, были сведены воедино в Программу повышения производительности, и были намечены новые направления совершенствования на ближайшие годы. |
I came in this morning to reexamine the bomb's components, and I pieced together some of the strips of packing paper that were used. | Я пришел сегодня утром переосмотреть составляющие бомбы, и собрал воедино полоски использованной в ней бумаги. |
Progress will require that we all work more closely together to confront the multitude of complicated problems, old and new. | Прогресс требует того, чтобы мы все работали в более тесном сотрудничестве для решения сложных проблем, как старых, так и новых. |
Furthermore, with increased cross-strait exchange and interaction, the two sides will have to work closely together to determine flight routes and exchange information on disease prevention and so forth, to protect the interests and welfare of their peoples. | Кроме того, при расширении обменов и взаимодействия между двумя сторонами Пролива обеим сторонам необходимо будет в тесном сотрудничестве определить маршруты полетов и наладить обмен информацией о предупреждении заболеваний и т.д. ради защиты интересов и благополучия своих народов. |
The cooperation agreement that has bound them together since 1990 has facilitated the implementation of practical projects in the spheres of crafts, agriculture, fishing, animal husbandry and even the use of solar energy. | Соглашение о сотрудничестве, которое их объединяет с 1990 года, способствует реализации практических проектов в сферах ремесел, сельского хозяйства, рыбной ловли, скотоводства и даже использования солнечной энергии. |
He reminded the Council that Cameroon and Nigeria had worked together to implement the decision on the Bakassi peninsula. He stressed that all his attempts to engage in a dialogue with Eritrea had been unsuccessful. | Напомнив Совету о камерунско-нигерийском сотрудничестве в деле осуществления решения по полуострову Бакасси, он обратил внимание на то, что ни одна из его попыток наладить диалог с Эритреей не увенчалась успехом. |
In April 2011, in cooperation with UNDP, OHCHR launched the seventh phase of the Assisting Communities Together project, which will provide grants in support of human rights education and training projects in 14 countries. | В апреле 2011 года в сотрудничестве с ПРООН УВКПЧ начало осуществление седьмого этапа проекта «Совместная помощь общинам», в рамках которого будут предоставляться гранты в поддержку проектов по просвещению и подготовке в области прав человека в 14 странах. |
From different interviews it becomes clear that they got together mainly for a real relaxation. | Из всякого рода интервью становится понятно, что они собрались вместе, в основном, ради настоящего отрыва. |
Now, this is the first time we have ever gathered together. | Впервые мы наконец собрались все вместе! |
At the start of the new millennium, the world's leaders got together to adopt the Millennium Development Goals, the global commitment to halve extreme poverty by 2015. | В начале нового тысячелетия мировые лидеры собрались, чтобы принять Цели Развития Тысячелетия - глобальные обязательства взять на себя половину крайней бедности до 2015 года. |
I know I wanted us all to get together for a while now. | Я знаю, что сама хотела, чтобы мы собрались вместе, но сейчас сейчас, когда это случилось, я нервничаю. |
They came together to perform cover songs during off-time from their main acts and did not initially intend to release albums, instead releasing singles named after the artists they had covered and contributing songs to compilation albums. | Они собрались вместе, чтобы исполнять кавер-версии песен в перерывах от основных событий и изначально не были намерены выпускать альбомы; вместо этого группа собиралась выпускать синглы, названные в честь оригинальных исполнителей песен, и включать их в сборники. |
We could start over here, a normal life together. | Можно начать все заново - новую жизнь, вдвоем. |
If we happen to be eating lunch together or studying together, sit across the table from each other, not side-by-side like the French. | Если мы вдвоем окажемся в столовой или на уроке, то садимся друг против друга, а не рядом, как французы. |
~ I have no idea, they left together. | Куда? - Не знаю, они ушли вдвоем. |
I can't remember the last time I saw you two together offstage. | Не припомню, что бы видел вас вдвоем вне сцены. |
We're together in a cave of semiconscious travelers who want to take over our town, but it could be worse, right? | Мы вдвоем в пещере полубессознательных путешественников, которые хотят захватить наш город но могло быть и хуже, не так ли? |
Both these objectives must be pursued together. | Обе эти цели должны преследоваться одновременно. |
The remaining attack forces, split into three groups and move out together. | Оставшимся силам разделиться на три группы и продвигаться одновременно. |
Together, the hands tilt upward in the new direction and the feet tip and spiral in parallel relation to the hands. | Одновременно, руки наклоняются в новом напрвлении, а носки ног следуют по спирали в том же направлении параллельно рукам. |
By constructing both plants at one time we reduced our overall plant construction costs, although together they represent an investment in excess of $200 million in new HFC capacity. | Соорудив оба завода одновременно, мы сократили наши общие затраты на строительство, хотя вместе они представляют собой инвестицию, превосходящую 200 млн. дол. |
FARE has continued to organize an annual anti-racist world cup in Montecchio in Italy. It is both a sporting and a cultural event which brings together artists and non-professional footballers of European and immigrant backgrounds. | Европейская сеть по борьбе с расизмом в футболе продолжает ежегодно организовывать в Монтекко, Италия, Антирасистский кубок мира, представляющий собой одновременно культурное и спортивное мероприятие, в котором принимают участие европейские артисты и футболисты-любители и представители общин мигрантов. |
Cultural knowledge and warfare are bound together as cultural intelligence is central to ensuring successful military operations. | Культурные знания и войны тесно связаны друг с другом культурной компетентностью, которая занимает центральное место в обеспечении успешных военных операций. |
The designated prosecutors work closely together and meet regularly. | Они тесно взаимодействуют друг с другом и собираются на регулярные совещания. |
How long have you two been together? | ак долго вы знакомы друг с другом? |
The Preamble and Article 1 of the Charter state that fundamental aims of the peoples of the United Nations are to live together in peace and to solve their disputes without resorting to the use of force. | В преамбуле и статье 1 Устава начертано, что основополагающими целями народов Организации Объединенных Наций является жить вместе, в мире друг с другом и разрешать споры, не прибегая к применению силы. |
The Eastern, Western and Texas Interconnections are tied together at various points with DC interconnects allowing electrical power to be transmitted throughout the contiguous U.S., Canada and parts of Mexico. | Три энергосистемы, Eastern, Western и Texas связаны друг с другом через соединения постоянного тока, позволяя передавать электроэнергию по континентальным штатам США, в Канаду и в Мексику. |
Those untenable situations require that we search together for both short-term and lasting solutions. | В связи с этими недопустимыми ситуациями мы призваны приложить совместные усилия для нахождения краткосрочных и долгосрочных решений. |
The world community, too, should combat the phenomenon collectively, acting together in the social, political, economic, intellectual and even the ecological sphere. | Поэтому и мировое сообщество должно бороться с этим явлением сообща, прилагая совместные усилия в социальной, политической, экономической, интеллектуальной и даже экологической сферах. |
Since the beginning of this year, United Nations agencies have worked together to develop contingency plans for emergency humanitarian operations in Burundi. | С начала этого года учреждения Организации Объединенных Наций прилагали совместные усилия в целях разработки чрезвычайных планов на случай осуществления чрезвычайных гуманитарных операций в Бурунди. |
UNFPA and UNDP together focused efforts on developing capacity to address HIV/AIDS. | ЮНФПА и ПРООН сосредоточили совместные усилия на создании потенциала в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
But digital information technologies, if deployed cooperatively and globally, will be our most important new tools, because they will enable us to join together globally in markets, social networks, and cooperative efforts to solve our common problems. | Однако цифровые информационные технологии, если они будут применяться совместно и глобально, станут нашими наиболее важными инструментами, так как они заставят нас объединиться в глобальном масштабе в рынки и социальные сети, а также прикладывать совместные усилия для решения общих проблем. |
Wait, I have two seats into La Guardia but they're not together. | Подождите, у меня есть два места в аэропорт ЛаГвардиа но они не рядом. |
My parents were together so long, they could have an entire fight all about you, inches away, without ever making a sound. | Родители были так долго вместе, что могли спорить о вас, стоя совсем рядом, без единого слова. |
We'll surround you every single step of the way, and we'll survive together. | Мы всё время будем идти рядом с вами, и все вместе выберемся. |
Together they travelled to Najaf and met with several political and religious leaders, including Grand Ayatollah Ali al-Sistani and Governor Assad Sulran Abu Gelal, to discuss steps towards ensuring sustainable return for displaced persons. | Они вместе съездили в Эн-Наджаф и встретились с рядом политических и религиозных лидеров, включая Верховного аятоллу Али аль-Систани и губернатора Ассада Сульрана Абу Джелаля, для обсуждения шагов по обеспечению устойчивого возвращения перемещенных лиц. |
The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lay down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. | «И волк будет жить рядом с агнцем, и тигр будет лежать с козленком, и телец, и молодой лев, и вол будут вместе, и маленький мальчик будет управлять ими». |
We are convinced that dialogue and reconciliation together, with the calibrated use of force, are the best means to promote peace. | Мы убеждены в том, что диалог и примирение вкупе при взвешенном применении силы являются наилучшими средствами достижения мира. |
17.22 In UN-Women, evaluations are conducted to assess accountability, decision-making and learning that together support the overall delivery of results. | 17.22 В Структуре «ООН-женщины» оценки проводятся для определения степени подотчетности, эффективности процесса принятия решений и усвоения новой информации, которые вкупе обеспечивают поддержку в деле достижения общих результатов. |
Informed by this review, States should devise holistic action plans to tackle both gender inequality and other identity and situational factors that together produce violence against women. | По результатам этого обзора государствам следует разработать комплексные планы действий для решения проблемы неравенства мужчин и женщин, а также устранения других идентификационных и ситуативных факторов, которые вкупе порождают насилие в отношении женщин. |
Together, with the promotion of European integration, security became one of the two central pillars of our foreign policy. | Вкупе с поощрением европейской интеграции безопасность стала одним из двух центральных столпов нашей внешней политики. |
Developed and developing countries, mine-affected and mine-free, all participate together, along with civil society, and contribute in a shared spirit of welcomed cooperation, as exemplified in the very full week of intersessional standing committees that recently took place. | Страны развитые и страны развивающиеся, страны, пораженные минами, и страны, избавленные от мин, вкупе с гражданским обществом сообща вносят свою лепту и оказывают содействие в солидарном духе желанного сотрудничества, о чем свидетельствует весьма насыщенная неделя проходивших недавно межсессионных заседаний постоянных комитетов. |
l thought we were together on this. | Я думал, что мы заодно с вами. |
Well, all I know is that I felt bad before we were together, and now I feel good. | Ну, все, что я знаю - это то, что до того, как мы стали заодно, мне было плохо, а теперь - хорошо. |
Wait a minute, supposing her husband isn't dead at all, he's still alive and they're both in on it together to stitch up Flambeau. | Минуточку, предположим, её мужа не убили вовсе, он всё ещё жив, и они вдвоём заодно подставили Фламбо. |
But at the same time, already together and drink and for Sich! | А заодно, уже разом и выпьем и за Сечь! |
This is war, son, and we're all in it together. | и мы все должны быть заодно. |
We'll find some way to get you two together, alone. | Мы найдём какой-нибудь способ оставить вас наедине. |
Just as I mean for you to let Miss Thorne and I have a moment together. | А сейчас я говорю, чтобы ты оставила нас с мисс Торн наедине. |
It's us having some alone time together. | Мы просто проводим время вместе наедине. |
I think Mrs.Drake and I would like to have a private moment to pray together. | Миссис Дрейк и я хотели бы помолиться наедине. |
He and I have been along together for years, haven't we? | Оказывается, мы с ним целые годы провели, наедине, тет-а-тет. |
The important thing is that they're good together, that they love each other. | Важно то, что им хорошо вместе, они любят друг друга. |
The two fell down her bed xuyt deleted because cold, I never lie next to Germany, although Germany was me and hug each other, hold hands in hands together for warmth winter clog. | Два упали постели xuyt исключить, так холодно, я никогда не лежат рядом с Германией, хотя Германия была мне и обнимать друг друга, держаться за руки в руки для тепла засорить зимы. |
They were flat, they weren't singing together, and one of them was picking his nose! | Они пели монотонно, не слушали друг друга, и один из них ковырял в носу! |
We have our differences... but when it counts, we pull together and we look after one another. | Все мы разные... но случись что - встанем плечом к плечу, друг друга в обиду не дадим. |
Even if a married couple decides to resort to artificial insemination, if they love one another, they must have certain relations together from time to time. | Пусть даже если пары решатся на на искусственное оплодотворение, чтобы заиметь ребенка, если они любят друг друга, у них иногда случаются... определенные связи. |
(b) The Trade and Environment Committee and the Trade and Development Committee of WTO are invited to work closely together. | Ь) Комитету по торговле и окружающей среде и Комитету по торговле и развитию ВОТ предлагается работать в тесном взаимодействии. |
With the Secretary-General's report envisaging an acceleration of reconfiguration in the coming period, it is very important, as a number of colleagues have made clear today, that the European Union and the United Nations continue to work closely together. | С учетом того, что в докладе Генерального секретаря предполагается уже в ближайшее время ускорить процесс изменения конфигурации, крайне важно, как уже отмечали сегодня некоторые мои коллеги, чтобы Европейский союз и Организация Объединенных Наций продолжали работать в тесном взаимодействии. |
The Committee was informed that the missions are also working closely together on the crucial issue of the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, which was initially targeted for completion by March 2004. | Комитет был проинформирован о том, что миссии в тесном взаимодействии занимаются также исключительно важным вопросом разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, решить которые первоначально намечалось к марту 2004 года. |
Such a narrative would be based on the historical reality of continuous interaction among civilizations at the local, national and international levels, and of many societies where people of different cultures and religions have worked successfully together. | Такая концепция должна опираться на историческую реальность, которая заключается в непрерывном и постоянном взаимодействии цивилизаций на местном, национальном и международном уровнях, а также в наличии многочисленных обществ, где люди, представляющие различные культуры и религии, успешно работают сообща. |
He submits that he worked for the organization Cherikhaj Fadai Schalg but did refer earlier to working for Mujaheddin. According to the complainant, as these organizations worked very closely together the difference was small. | По словам заявителя, поскольку эти организации работали в тесном взаимодействии друг с другом, разница тут невелика. |