That's something we can do together. | Мы можем сделать это вместе, определиться. |
And I think you'd be perfect together. | И я думаю, вам лучше быть вместе. |
I'll tell them tomorrow that we have to go together. | Я им завтра скажу, что мы должны ехать вместе. |
Apparently, there are two other psychologists living in the building, so they can all pretend to be scientists together. | Кстати, двое психологов живут в том же доме, так что они смогут притворяться учеными вместе. |
Apparently, there are two other psychologists living in the building, so they can all pretend to be scientists together. | Кстати, двое психологов живут в том же доме, так что они смогут притворяться учеными вместе. |
It was in his mom's garage, where we started our first business together... | Это было в гараже его мамы, где мы начали наш первый совместный бизнес. |
Students worked together to develop a joint Plan of Action that addresses the challenges posed by climate change from a human rights perspective. | Общими усилиями учащихся был разработан Совместный план действий по решению проблем, связанных с изменением климата, в плоскости прав человека. |
The Together Foundation develops private, customized intranets for non-profit organizations and world bodies. | Ь) Совместный фонд разрабатывает по заказу частные и внутренние сети для некоммерческих организаций и всемирных органов. |
I mean, we're having a baby together, and it's like I'm just this vessel, which really hurts, you know? | В смысле, у нас совместный ребенок, но я просто сосуд, а это неприятно, понимаешь? |
To have a successful business together! | Построить успешный совместный бизнес! |
Only if we act together will we survive together. | Мы выживем все вместе только в том случае, если будем действовать сообща. |
We should commend the recent steps forward we have taken together. | Нам следует положительно оценить последние меры, которые мы приняли сообща. |
It would be a fitting symbol of all that could be accomplished together. | Эта инициатива станет прекрасным символом всего того, чего мы можем добиться сообща. |
You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
He has been driven by his belief that the individual matters, that nations can act together to make the world a better place, and that the United Nations was the instrument for turning his beliefs into action. | Он руководствовался своей верой в то, что каждый человек важен, что государства могут действовать сообща, для того чтобы сделать мир лучше, и что Организация Объединенных Наций - это тот инструмент, который способен превратить его мечты в реальность. |
Link together public and private resources; | позволить связать воедино ресурсы государственного и частного секторов; |
And so they developed a platform, which we are announcing today, that allows us to pull together voters who are committed to this idea of reform. | В результате они разработали платформу, которую мы объявляем сегодня; она позволяет нам собрать воедино избирателей, поддерживающих эту идею реформы. |
To aid him in that effort, there should be an office within the Secretariat that brings together and analyses the many diverse channels of information now flowing to separate United Nations offices. | Для оказания ему содействия в этих усилиях необходимо создать при Секретариате управление для сведения воедино и проведения анализа поступающей по различным каналам информации, которую в настоящее время получают различные департаменты и управления Организации Объединенных Наций. |
Put all of this together, and it is like slamming a door in the face of young minority men looking for work. | Соедините все это воедино, и дело выглядит так, как будто у молодых представителей меньшинств, ищущих работу, просто захлопывают дверь перед самым носом. |
The NAP process is therefore expected to tie together these loose ends to ensure programme success through the facilitation of effective coordination/collaboration, partnership building and stakeholder participation. | В связи с этим можно предположить, что в процессе подготовки НПД все разобщенные элементы будут сведены воедино в целях обеспечения успеха программ за счет содействия налаживанию эффективной координации/сотрудничества и партнерских отношений и обеспечению участия заинтересованных групп. |
Progress will require that we all work more closely together to confront the multitude of complicated problems, old and new. | Прогресс требует того, чтобы мы все работали в более тесном сотрудничестве для решения сложных проблем, как старых, так и новых. |
The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer was one of the clearest examples that the international community, by working closely together, could successfully tackle major environmental challenges. | Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, является одним из ярчайших примеров того, как международное сообщество, работая в тесном сотрудничестве, может с успехом решать основные экологические проблемы. |
Cooperating together we can ensure that this Convention achieves its objectives for affected people around the world. | В сотрудничестве друг с другом мы можем добиться того, чтобы Конвенция достигла тех целей, которые были поставлены ради пострадавших народов мира. |
I wish to assure you of my delegation's fullest cooperation in assisting you in your task so that together we may achieve success. | Хочу заверить Вас во всемерном сотрудничестве моей делегации в плане содействия Вам в выполнении своей задачи, с тем чтобы совместными усилиями мы смогли добиться успеха. |
The fact that we are holding these briefings together is an indication of the ever closer cooperation between the United Nations and the AU, in the spirit of Chapter VIII of the United Nations Charter. Darfur is a case in point. | Тот факт, что мы вместе проводим такие брифинги, свидетельствует о растущем сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и АС в духе главы VIII Устава Организации Объединенных Наций. Дарфур является подтверждением этого. |
The citizens got together on that first day and elected a mayor. | В тот первый день граждане собрались вместе и избрали мэра. |
It is useful for us to be together here today to exchange views on the way forward. | Сегодняшнее заседание, на которое мы собрались, чтобы обменяться мнениями о дальнейшей работе, весьма полезно. |
All got together and decided that the best thing to do was to step back and let the professionals do their jobs. | Собрались вместе и решили, лучшее, что они могут сделать, отойти в сторону и дать возможность профессионалам делать свою работу. |
And maybe it's your fault we got together, and you're just mad because you didn't get to control it. | И, может быть, это твоя вина мы собрались вместе, и ты просто сердишься, потому что ты не можешь контролировать это. |
If only for the fact that we are all together again this Sunday, safe and sound? | Хотя бы за то, что мы снова собрались сегодня за этим столом, в добром здравии? |
Amidala's, we could solve this Mystery together. | Амидалы, мы сможем разгадать эту загадку вдвоем. |
When I saw that photo of you two together... | Когда я увидел это фото где вы вдвоем... |
Because being slowly cooked to death together is so much more preferable | Потому, что медленно вариться заживо вдвоем намного приятнее. |
We were happy together. | Нам было хорошо вдвоем. |
You could hold the fort together. | Тогда стройте баррикады вдвоем. |
But you need to talk about surgical instruments and the evolution of surgical technology together. | Но надо говорить о хирургических инструментах и эволюции хирургической технологии одновременно. |
Related subjects will be dealt with together. | Одновременно будут рассмотрены связанные с этим вопросы. |
In this report, the Panel has addressed the flag contract and the parapet contracts together as they relate to the same monument and Morris Singer treated them as linked contracts. | В настоящем докладе Группа одновременно рассмотрела контракты на изготовление флага и парапета, поскольку они связаны с одним и тем же памятником и компания "Моррис Сингер" представила их как взаимосвязанные контракты. |
They'll get together. | Они всегда появляются одновременно. |
They agree that it is fair to broker an arrangement with your correspondent to publish together. | Они соглашаются с тем, что справедливо выступать посредником вашего знакомого по переписке и издать работу одновременно с ним. |
Thanksgiving began when the pilgrims and indians Came together to share the bountiful harvest. | День благодарения начался, когда первые колонисты и индейцы собрались, чтобы разделить друг с другом первый урожай. |
The United Nations Joint Logistics Cell and UNOPS are working closely together to help ensure that critical roads remain open. | Объединенный центр материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и ЮНОПС тесно сотрудничают друг с другом в целях оказания помощи для обеспечения того, чтобы важнейшие дороги оставались открытыми. |
And we want to make these important steps not in competition with one another, but together, recognizing that Baltic security like European security is both multifaceted and indivisible. | И предпринять эти важные шаги мы хотим не в соперничестве друг с другом, а совместно, признавая, что безопасность балтийского региона, равно как и европейская безопасность, носит многосторонний и неделимый характер. |
We must act in step with each other, and together as the community of nations, in carrying out the decisions we take in the United Nations. | Мы должны действовать в координации друг с другом, сообща, как сообщество наций, в осуществлении решений, которые мы принимаем в Организации Объединенных Наций. |
If this here is a good thing, and certainly collecting trash is a good thing, then would somebody from that hallowed hall please tell me how tying the two together makes either of them a bad thing? | Если это всё здесь хорошо, и, несомненно, убирать мусор тоже хорошо, тогда хоть кто-нибудь, из этого святого собрания, пожалуйста, скажите мне, как соединяя хорошие вещи друг с другом мы сделаем их плохими? |
The Partners will work individually and together to develop legal and financial conditions in their countries conducive to international investment. | Партнеры будут прилагать индивидуальные и совместные усилия для создания в своих странах правовых и финансовых условий, благоприятствующих международным инвестициям. |
We resolve to act together stronger than ever to address terrorism in all its forms and manifestations. | Мы полны решимости поднять на новый уровень наши совместные усилия по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
In the 1990s the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) together made efforts to restore peace in Somalia, Liberia, Burundi, Eritrea, Malawi and Rwanda. | В 90е годы Организация Объединенных Наций и Организация африканского единства (ОАЕ) прилагали совместные усилия по восстановлению мира в Сомали, Либерии, Бурунди, Эритрее, Малави и Руанде. |
In short, it is a question of moving beyond the indispensable dialogue and taking common action - doing things together in unity - at times overcoming our differences and at other times taking strength from the diversity that enriches our relations. | Иными словами, речь идет о том, чтобы выйти за рамки необходимого диалога и осуществлять совместные усилия - действовать сообща на основе единства, - временами преодолевая разногласия, а временами черпая силу из многообразия, обогащающего наши отношения. |
Together, we need to move to more organized and coherent responses to address the needs of post-conflict situations in order to build lasting peace. | Нам необходимо прилагать совместные усилия, чтобы обеспечить более организованные и слаженные ответные действия для удовлетворения потребностей, возникающих на постконфликтном этапе, в интересах построения прочного мира. |
If we walk together she'll think we're a pack. | Если мы будем рядом, она подумает, что мы стая. |
And we were together for we want to do. | И остаемся рядом, если вы не против экспериментов! |
And here I invite those present to visit the exhibition, and discover the strict sense of the composition of Emanuela Volpe, the output capacity of the characters, always together in a particular way to use color, sometimes close to Fauve. | И вот я приглашаю присутствующих посетить выставку, а также обнаружить строгом смысле этого состава Emanuela Вольпе, производительностью символов, всегда вместе в той или иной способ использования цвета, иногда рядом с фовизма. |
We sit together on the bus. | Мы сидим рядом в автобусе. |
Both 'America Coming Together' and the' Voter Fund' are organizations that, according to a specific reference in the US tax code are entitled to receive unlimited contributions from individuals. | "Америка идущая вместе" и Фонд избирателей"" - это организации, наделённые рядом положений налогового кодекса США правом получать от частных лиц неограниченные средства. |
And those three together, I think, give you leverage in the world. | И все это вкупе, как я думаю, даст вам преимущество в мире. |
We are convinced that dialogue and reconciliation together, with the calibrated use of force, are the best means to promote peace. | Мы убеждены в том, что диалог и примирение вкупе при взвешенном применении силы являются наилучшими средствами достижения мира. |
Many pointed to the interrelationship between the economic collapse and the problems of climate change and food and energy security, and to the threat that they pose together to the achievement of the internationally agreed commitments, including the Millennium Development Goals. | Многие указывали на взаимосвязь между экономическим крахом и проблемами изменения климата и продовольственной и энергетической безопасности, и на угрозу, которую они вкупе представляют для достижения международно согласованных обязательств, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Together, with the promotion of European integration, security became one of the two central pillars of our foreign policy. | Вкупе с поощрением европейской интеграции безопасность стала одним из двух центральных столпов нашей внешней политики. |
Developed and developing countries, mine-affected and mine-free, all participate together, along with civil society, and contribute in a shared spirit of welcomed cooperation, as exemplified in the very full week of intersessional standing committees that recently took place. | Страны развитые и страны развивающиеся, страны, пораженные минами, и страны, избавленные от мин, вкупе с гражданским обществом сообща вносят свою лепту и оказывают содействие в солидарном духе желанного сотрудничества, о чем свидетельствует весьма насыщенная неделя проходивших недавно межсессионных заседаний постоянных комитетов. |
We can win this game if we do it together. | Бойд, это игра и мы можем ее выиграть, если будем заодно. |
You said we were in this together. | Ты сказал, что мы все заодно. |
I thought we were in this together, but you do whatever you feel like. | Я думал, мы заодно, но ты делала то, что тебе хотелось. |
I thought we were in this together. | Я думал, мы в этом деле заодно. |
That we're in this together. | что мы с тобой в этом деле заодно. |
I know I can trust you together. | Знаю, что могу спокойно оставить вас наедине. |
Please, Milady, if it became known we were here like this together, I'd lose more than my job. | Пожалуйста, миледи, если кто узнает, что мы оставались в доме наедине, я потеряю не только работу. |
According to tradition, the king caught his new queen and her former fiancé together alone, with the young man, Svante Sture, on his knees before the queen. | Король увидел свою молодую королеву и её бывшего жениха Сванте Стуре вместе наедине, причём молодой человек стоял на коленях перед королевой. |
If I hadn't called you in here, we wouldn't have had a word together. | Если бы я тебя сюда не позвал, мы бы не смогли спокойно поговорить наедине. |
We must speak together privately. | Мы должны поговорить наедине. |
The concept emphasizes that families are bound together and members must cooperate and remember one another. | Слово призвано подчеркнуть, что семья связана воедино, и её члены должны сотрудничать и помнить друг друга. |
Those who love each other should remain together. | Любящие друг друга должны быть вместе. |
Governments continue to recognize the family as the primary means for people to live together and to provide mutual nurturing and support. | Правительства и ныне признают, что семья - это главная ячейка, в рамках которой люди живут совместно, поддерживая друг друга. |
I suppose we belong together? | Мы друг друга стоим. |
It's so apparent to me that you and Juan Antonio are still in love when I see you together, you know? | Для меня очевидно, что вы с Хуаном Антонио любите друг друга. |
He noted that UNCDF did not work directly in encouraging government support to the private sector, but sought to see the parties work closer together. | Он отметил, что ФКРООН непосредственно вопросами, связанными с поощрением правительств к тому, чтобы они оказывали поддержку частному сектору, не занимается, но при этом стремится обеспечить, чтобы обе стороны работали в более тесном взаимодействии. |
The Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda are working closely together to stabilize peace in the subregion. | Правительства Демократической Республики Конго и Руанды в тесном взаимодействии друг с другом прилагают усилия для стабилизации мира в этом субрегионе. |
This commission worked in close cooperation with a winter task force that brings together Government, United Nations and international agencies, and non-governmental organizations. | Эта комиссия работала в тесном взаимодействии с Целевой группой по подготовке к зимнему периоду, в состав которой входят представители правительства, Организации Объединенных Наций и международных учреждений, а также неправительственных организаций. |
It pulls the various elements together and demonstrates how the adverse effects of climate change, both standing by themselves and in conjunction with other effects, present a clear threat to security. | В ней сведены воедино различные элементы и показано, как отрицательное воздействие изменения климата - как само по себе, так и во взаимодействии с другими факторами - составляет явную угрозу безопасности. |
In November 2007 the humanitarian country team was established to strengthen coordination and ensure equal partnership within the humanitarian community. The team brings together United Nations agencies and NGOs, with the International Red Cross and Red Crescent Movement as an observer. | В ноябре 2007 года для укрепления координации и обеспечения равенства во взаимодействии с гуманитарными организациями была учреждена гуманитарная страновая группа в составе учреждений системы Организации Объединенных Наций и НПО и с участием в качестве наблюдателя движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |