| In burial and wedding they are together. | И на панихидах, и на венчаниях они всегда были вместе. |
| Being together like this, it's... it's not working. | Быть вместе таким образом... не выйдет. |
| On a practical level, having children helped bring us together. | На практическом уровне, иметь детей, помогать растить их вместе. |
| Jack tells me you read together every night you're home. | Джек говорит, что вы вместе читаете каждый вечер, когда вы дома. |
| I'll tell them tomorrow that we have to go together. | Я им завтра скажу, что мы должны ехать вместе. |
| The approach is based on bringing key people together to create solutions and to plan their implementation. | Смысл данного подхода заключается в объединении усилий основных участников процесса, с тем чтобы они могли вести совместный поиск решений и планировать их практическую реализацию. |
| In New Zealand, the Joint Marine Protected Area Policy and Implementation Plan will bring scientists, marine users, indigenous people and the broader community together to plan for the protection of marine habitats and ecosystems. | В Новой Зеландии имеется Совместный план установочных и реализационных мер в отношении охраняемых районов моря, по которому ученые, морепользователи, коренное население и широкая общественность будут привлекаться к планированию защиты морских местообитаний и экосистем. |
| They shared a business together. | Они вели совместный бизнес. |
| That was our drove our parents crazy so that we could have our parties together. | Наши Бат-Мицвы, (обряд вступления в зрелость), мы предков с ума свели, что бы нам сделали совместный праздник. |
| Because we have a child together. | У нас совместный ребёнок. |
| Where there is no peace, we must together try to sow it, cultivate it and maintain it. | Там, где отсутствует мир, мы должны сообща его насаждать, совершенствовать и поддерживать. |
| All of these things we can do together. | Сообща мы сможем решить все эти задачи. |
| Aren't we supposed to be working this out together? | Мы ведь должны решать все проблемы сообща? |
| All components of the Philippine criminal justice system - law enforcement, prosecution, judicial process, corrections, and the community - act together in pursuit of the common goal of eradicating transnational organized crime. | Все компоненты филиппинской системы уголовного правосудия: правоохранительные органы, прокуратура, судебно-процессуальные органы, исправительные заведения и общественность - действуют сообща в стремлении к достижению общей цели по искоренению транснациональной организованной преступности. |
| If the deceased has not living parents, the deceased's siblings together will receive half of the estate, and the deceased's spouse the remaining half. | Если ни одного из родителей покойного не осталось в живых, половину собственности получат сообща все дети покойного, а другую половину - супруг/супруга покойного. |
| No, actually, I'm trying to get some solid evidence together. | На самом деле я пытаюсь свести воедино некоторые доказательства. |
| Above all, next year, for the Millennium Development Goals summit of the General Assembly, we have to pull all these issues together. | Кроме того, нам необходимо свести все эти вопросы воедино на предстоящем в следующем году саммите Генеральной Ассамблеи, посвященном целям развития тысячелетия. |
| Issue of stock assessments of species caught by both the industrial and artisanal sectors; they are frequently pooled together, although some countries have good reporting systems | данные по результатам оценки запасов видов, вылавливаемых как в ходе промышленного, так и кустарного рыболовства, зачастую представляются сведенными воедино, хотя в отдельных странах система отчетности отлажена должным образом |
| This publication brings together information from a wide range of data sources across the organization into one publication that presents the data along with analysis to explain the numbers to those with limited quantitative skills or with limited access to detailed STC databases. | В этом издании сводится воедино информация из широкого круга разнообразных источников, собранная всеми подразделениями организации, и представляются сведения, сопровождаемые анализом с разъяснением цифровых данных для тех, кто имеет недостаточную квалификацию или ограниченный доступ к подробной базе данных Управления. |
| You won't come away with anything productive for that time, unlike the people in the video, who get the pleasure of creating a small-block V8, but it's a neat picture of how it all comes together. | Вы не придет что-либо покончить с продуктивным для того времени, в отличие от людей в видео, которые получают удовольствие от создания небольших блок-V8, но он аккуратно картину того, каким образом все это сводится воедино. |
| The Tribunals work closely together, and we follow the measures taken by the judges of both Tribunals. | Трибуналы работают в тесном сотрудничестве друг с другом, и мы следим за мерами, принимаемыми судьями обоих трибуналов. |
| If we take real action together, with the cooperation of our friends and the international community, we can achieve all articles of the matrix, in accordance with the schedule set out therein. | Если мы будем реально работать сообща, в сотрудничестве с нашими друзьями и международным сообществом, нам удастся выполнить все пункты плана, не нарушая установленных в нем сроков. |
| Each one of these organizations is working, individually and together, in partnership with the Government and civil society to support national efforts to rebuild our country's future. | Каждое из этих учреждений действует на индивидуальной и коллективной основе, а также в сотрудничестве с правительством и гражданским обществом в целях поддержки национальных усилий по восстановлению будущего нашей страны. |
| The Assisting Communities Together (ACT) Project was initiated in 1998 in cooperation with the United Nations Development Programme to make small grants available for organizations and individuals carrying out activities promoting human rights in local communities. | В 1998 году в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций было начато осуществление проекта по оказанию совместной помощи общинам (СПО) для предоставления небольших субсидий организациям и лицам, проводящим мероприятия в целях распространения информации по вопросам прав человека в местных общинах. |
| We have also worked together in the fight against terrorism and organized crime, in promoting respect for human rights and in democratization, the protection of minorities and environmental security. | Организацию Объединенных Наций и ОБСЕ объединяет решимость укреплять международный правовой порядок, который основывается на соблюдении прав человека и сотрудничестве в вопросах безопасности в отношениях между государствами и обществами. |
| This very timely theme that brings us together today is a challenge to the entire international community. | Это - исключительно актуальная тема, для рассмотрения которой мы все сегодня здесь собрались, является своеобразным вызовом для всего международного сообщества. |
| We're all... all together and off to get the tree. | Мы собрались вместе и идём за ёлкой. |
| We are here today precisely in order to lay the foundations for common action and for collective action in the spirit of a contract of solidarity and in order to build together the twenty-first century. | Мы собрались сегодня в этом зале именно для того, чтобы заложить фундамент для совместных коллективных действий в духе солидарности и в целях построения общими усилиями мира XXI века. |
| Therefore, it follows that since the right of the child to non-discrimination, found in article 2 of the Convention, has been recognized worldwide, it could serve as a vehicle to bring the international community together to address issues of global concern. | Из этого следует, что, поскольку предусмотренное статьей 2 Конвенции право ребенка жить без какой-либо дискриминации получило всеобщее признание, оно могло бы послужить в качестве стимула для того, чтобы представители международного сообщества собрались вместе в целях решения вопросов, имеющих всемирное значение. |
| They came together to perform cover songs during off-time from their main acts and did not initially intend to release albums, instead releasing singles named after the artists they had covered and contributing songs to compilation albums. | Они собрались вместе, чтобы исполнять кавер-версии песен в перерывах от основных событий и изначально не были намерены выпускать альбомы; вместо этого группа собиралась выпускать синглы, названные в честь оригинальных исполнителей песен, и включать их в сборники. |
| I saw you dance together in New York. | Я видела, как вы вдвоем танцевали в Нью-Йорке. |
| I didn't talk to her for two days after that, but when she finally got me to open the thing, we sat there together, put it together piece by piece, and it was the first thing I ever built. | Я не говорил с ней после этого два дня, но, когда она, наконец, заставила меня открыть его, мы сели вместе, собирали его вдвоем - часть за частью, И это была первая вещь, которую я построил. |
| I knew something was happening with them the first time I saw the two of them together. | Я знал, что между ними что-то есть, едва увидел их вдвоем. |
| Then we had dinner together, but I was feeling bad. I was jealous, I was furious... | Потом мы ужинали вдвоем, я нервничал, злился... |
| This summer, I'll sort of pulling you two together, I'll push you into linen closets, and out to sea in boats! | Этим летом вы у меня подружитесь, я запру вас вдвоем в чулане или отправлю на лодке по морю! |
| Recognize that together both floor space and number of rooms are preferable to evaluate overcrowding. | Признать предпочтительность использования одновременно площади пола и числа комнат для оценки перенаселенности. |
| BOTH: Can two people try out together? | Могут ли два человека пробоваться одновременно? |
| As we have made clear, our purpose was to define approaches that could keep the membership together, while meeting the essential test of strengthening the peacebuilding architecture. | Как мы четко заявили, наша цель состояла в определении таких подходов, которые могли бы сохранить единство государств-членов и одновременно пройти важное испытание на прочность архитектуры в области миростроительства. |
| Moreover, the two meetings should be scheduled together, as the conclusions and recommendations of the Symposium would be part of the input to the Meeting of Governmental Experts Request approved | Более того, следует запланировать проведение обоих форумов одновременно, поскольку выводы и рекомендации Симпозиума станут частью материалов, которые будут рассматриваться на Совещании правительственных экспертов |
| where a lighting function is produced by two or more simultaneously operated lighting units on a given side of the vehicle, the individual illuminating surfaces, taken together, constitute the illuminating surface to be considered." | если функция освещения выполняется двумя или более одновременно функционирующими световыми модулями с данной стороны транспортного средства, учитываемая освещающая поверхность образуется за счет взятых вместе отдельных освещающих поверхностей". |
| The systemic issue that emerged was the way in which the various elements fit together and how they are coordinated across the system. | Возникшая системная проблема заключалась в том, как различные элементы согласуются друг с другом и как они координируются в рамках системы. |
| "I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences, layers that merge together, that can't be denied or removed. | «Я местный в Лагосе и Берлине» предполагает пересекающийся опыт, слои, которые сливаются друг с другом, которые нельзя отрицать или убрать. |
| Naturally, the entire membership of the integrated mission task force will need to keep in close contact with one another, meeting together as a group as frequently as required, and/or making more extensive use of video and teleconferencing. | Естественно, всем членам целевой группы необходимо будет поддерживать тесный контакт друг с другом, собираясь на групповые совещания так часто, как это потребуется, и/или широко используя видео- и телеконференции. |
| We stopped playing together, what was it, 10 years ago now, right? | Мы перестали играть друг с другом, сколько уже, 10 лет назад, да? |
| OHCHR-assisted projects under the Assisting Communities Together Programme have provided non-governmental organizations, which often operated in isolation and/or competition, with opportunities for exposure and collaboration. | Осуществляемые при содействии УВКПЧ проекты в рамках программы «Совместная помощь общинам» обеспечили неправительственным организациям, которые часто действовали изолированно и/или в условиях конкуренции, возможность осуществлять совместную деятельность и сотрудничать друг с другом. |
| The Partners will work individually and together to develop legal and financial conditions in their countries conducive to international investment. | Партнеры будут прилагать индивидуальные и совместные усилия для создания в своих странах правовых и финансовых условий, благоприятствующих международным инвестициям. |
| I am deeply saddened by the recent events in Liberia, but I am also gratified by the way in which the international community has worked together to promote a peaceful resolution of the crisis. | Я глубоко огорчен последними событиями в Либерии, но меня в то же время порадовало то, как международное сообщество предпринимает совместные усилия, чтобы содействовать мирному урегулированию этого кризиса. |
| UNFPA and UNDP together focused efforts on developing capacity to address HIV/AIDS. | ЮНФПА и ПРООН сосредоточили совместные усилия на создании потенциала в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| We know that it is possible for us to take action together and to make progress together. | Мы уверены, что, если мы приложим совместные усилия, мы сможем добиться успешных результатов. |
| But it was the actions, together, of all of us that brought about that change. | Но именно совместные усилия всех нас привели к изменениям. |
| We don't even have to sit together. | Мы даже не будем сидеть рядом. |
| He further stated that the conflict could not be resolved because "our invalids and those staff people" remained living together in the hospital. | Он заявил также, что этот конфликт не поддается урегулированию, поскольку "наши инвалиды и эти медработники" по-прежнему находятся рядом друг с другом в больнице. |
| Getting five seats together - | Получить пять мест рядом... |
| I hope we're sitting together. | Надеюсь, мы сидим рядом. |
| So just like these magnets, if two protons get close together they should then just fly apart but weirdly, inside the atomic nucleus they don't. Dozens of protons can stick together alongside each other. | Точно так же, как и эти магниты, два протона сближенные друг с другом должны разлететься в разные стороны но чудо в том, что в атомном ядре они этого не делают. множество протонов удерживается друг рядом с другом. |
| Taken together, these constitute a significant step towards the globalization of the nuclear-disarmament process. | Вкупе они являются значительным шагом вперед в направлении глобализации процесса ядерного разоружения. |
| In many places in the world, these dangers together constitute the real weapons of mass destruction. | Во многих странах мира эти опасности вкупе представляют собой реальное оружие массового уничтожения. |
| 17.22 In UN-Women, evaluations are conducted to assess accountability, decision-making and learning that together support the overall delivery of results. | 17.22 В Структуре «ООН-женщины» оценки проводятся для определения степени подотчетности, эффективности процесса принятия решений и усвоения новой информации, которые вкупе обеспечивают поддержку в деле достижения общих результатов. |
| Together, with the promotion of European integration, security became one of the two central pillars of our foreign policy. | Вкупе с поощрением европейской интеграции безопасность стала одним из двух центральных столпов нашей внешней политики. |
| These included iodine, air particulate and Argon-41 monitors, which together form an Environmental Activity Release Monitoring System. | Среди них - дозиметры для определения содержания йодистых соединений и аргона-41 в воздухе, которые вкупе составляют Систему мониторинга загрязнения окружающей среды. |
| I thought we were all in this together. | Я думал, мы все заодно. |
| Harvey, I thought we were in this together. | Харви, я думал, мы заодно. |
| I don't need to know what it is, but it means something to me too, so let's just admit that we're in this together and get this thing done. | Мне не нужны подробности, но для меня это тоже важно, поэтому давай признаем, что мы заодно, и доведём дело до конца. |
| We're in this together. | Мы все здесь заодно. |
| What else do I have to do to prove to you that we're in this together? | Что я еще должна сделать, чтобы доказать, что я с вами заодно. |
| You two were alone together that night. | Той ночью вы были вдвоём, наедине. |
| We haven't been alone together in a long time. | Мы так долго не оставались наедине. |
| Men and women wouldn't even touch before marriage, let alone be alone in the same room together. | До свадьбы мужчина и женщина вообще не касались друг друга, не говоря уже о том, чтоб остаться наедине в одной комнате. |
| We must speak together privately. | Мы должны поговорить наедине. |
| Would you two like some time alone together? | Может вас наедине ненадолго оставить? |
| I just thought that us girls should stick together. | Я... Просто девочки должны выручать друг друга. |
| We move together, when I say, so we don't shoot each other. | Выдвигаемся вместе по моей команде, чтобы не перестрелять друг друга. |
| The family is a man and woman being there for each other: together, they are the hope for the future. | Семья - это союз мужчины и женщины во имя друг друга: сообща они рождают надежду на будущее. |
| They enable the coming together of peoples and lead them to get to know each other better in the deepest, truest and most sacred parts of themselves. | Они помогают сближению народов и дают им возможность лучше узнать друг друга и раскрыть свои самые глубокие, искренние и сокровенные черты. |
| I was hoping that this would be a reasonable discussion where we could all get to know each other and come up with some creative ideas about how to live together. | Я надеялся, что это будет разумная дискуссия, где мы все можем узнать друг друга, и вместе придумать как нам жить вместе. |
| The Special Rapporteur has already met with the Special Adviser on the Prevention of Genocide and the two experts have agreed that they will work closely together whenever the desired outcome would be facilitated thereby. | Специальный докладчик уже встречался со Специальным советником по предупреждению геноцида, и два эксперта согласились работать в тесном взаимодействии в тех случаях, когда это будет способствовать достижению желаемых результатов. |
| SCAR and COMNAP work closely together towards the goal of making international cooperation in Antarctic science more efficient. | СКАР и КОМНАП работают в тесном взаимодействии друг с другом над достижением общей цели повышения эффективности международного сотрудничества в научных исследованиях Антарктики. |
| These techniques are, in principle, independent of the database itself though of course in practice they should be developed and tested to work closely together. | В принципе эти методы не зависят от самой базы данных, хотя на практике, конечно, они должны разрабатываться и испытываться во взаимодействии с ней. |
| In November 2007 the humanitarian country team was established to strengthen coordination and ensure equal partnership within the humanitarian community. The team brings together United Nations agencies and NGOs, with the International Red Cross and Red Crescent Movement as an observer. | В ноябре 2007 года для укрепления координации и обеспечения равенства во взаимодействии с гуманитарными организациями была учреждена гуманитарная страновая группа в составе учреждений системы Организации Объединенных Наций и НПО и с участием в качестве наблюдателя движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| And I even took another month to do what was then the first theater play with a human and a robot acting together. | Ещё один месяц у меня заняла подготовка первой театральной пьесы о взаимодействии человека и робота. |