| I know you teachers all like to stick together. | Я знаю, что вы, учителя, все любите держаться вместе. |
| When we were together, it was the best. | Когда мы были вместе, это было самое лучшее время. |
| I'll tell them tomorrow that we have to go together. | Я им завтра скажу, что мы должны ехать вместе. |
| Because we won't be able to live together. | Потому что у нас не будет возможности жить вместе... |
| On a practical level, having children helped bring us together. | На практическом уровне, иметь детей, помогать растить их вместе. |
| I just want it to be the last class we take together. | Я просто хочу, чтобы это был наш последний совместный курс. |
| But you and I have to figure out a way to get past that, you know, because we own a business together now. | Но нам нужно научиться справлять с этим, потому что у нас теперь совместный бизнес. |
| In addition, the Joint Special Representative should chair a mechanism that brings together all senior AU and United Nations leadership functions. | Кроме того, Совместный специальный представитель должен выполнять функции председателя механизма, в рамках которого будут представлены все функции высшего руководства Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
| That was our drove our parents crazy so that we could have our parties together. | Наши Бат-Мицвы, (обряд вступления в зрелость), мы предков с ума свели, что бы нам сделали совместный праздник. |
| Noting the theme study for the sixty-eighth session, entitled Growing Together: Economic Integration for an Inclusive and Sustainable Asia-Pacific Century, | принимая к сведению результаты тематического исследования для шестьдесят восьмой сессии Комиссии, озаглавленного «Совместный рост: экономическая интеграция в интересах предоставляющего равные возможности для всех и устойчивого будущего Азиатско-Тихоокеанского региона», |
| The fact that together the three countries form one sovereign entity implies that a number of matters need to be administered by the countries together, through the institutions of the Kingdom. | То обстоятельство, что три страны образуют одно суверенное образование, предполагает, что ряд вопросов должны решаться странами сообща, через институты Королевства. |
| It would be a fitting symbol of all that could be accomplished together. | Эта инициатива станет прекрасным символом всего того, чего мы можем добиться сообща. |
| So now we have to use our political processes in our democracy, and then decide to act together to solve those problems. | Теперь мы должны использовать политические процессы нашей демократии и решить действовать сообща, чтобы решить эту проблему. |
| We must also, however, be ready for new challenges that we will have to face together, not least those posed by demographic patterns. | Кроме того, мы должны быть готовы к новым вызовам, противостоять которым мы должны сообща и среди которых не последнее место занимают вызовы, порождаемые демографическими изменениями. |
| May the United Nations, the African Union and other organizations, in their daily common efforts to build peace, together forge an exemplary partnership for development. | Пусть же Организация Объединенных Наций, Африканский союз и другие организации в своих повседневных усилиях на благо строительства мира сообща развивают образцовое партнерство в целях развития! |
| No, it's got to be more than that, but there's not enough context to piece this thing together. | Нет, это должно быть что-то более важное, но здесь недостаточно материала, чтобы свести все кусочки воедино. |
| In particular, it was necessary to develop sections 1-4 before starting on section 5, which brings together the various components of the Framework. | В частности, до начала работы над разделом, в котором увязываются воедино все различные компоненты концептуальных основ, необходимо было разработать разделы 1 - 4. |
| The agreement will provide a unique umbrella for both support to the Environment Fund and additional contributions and brings together all Swedish Government entities. | Это соглашение будет служить единственным в своем роде связующим звеном как для оказания поддержки Фонду окружающей среды, так и для дополнительных взносов, а также сведет воедино все структуры правительства Швеции. |
| In effect this brings together in new, more specific (and in the Special Rapporteur's view, improved) language the two elements contained in article 48 (1) adopted on first reading. | На деле, это сводит воедино в новой, более конкретной (и, по мнению Специального докладчика, более совершенной) формулировке два элемента, содержащиеся в статье 48(1), принятой в первом чтении. |
| A telepathic field binding the human race together, with all of them, every single person on Earth, thinking the same thing at the same time. | Телепатическое поле, соединяющее всех людей воедино, когда каждый человек на Земле, думает об одном и том же в одно время. |
| (b) CCC and MSC-W will together coordinate the study of the EMEP monitoring stations' representativeness in collaboration with national experts. | Ь) КХЦ и МСЦ-З будут в сотрудничестве с национальными экспертами совместно координировать исследование по изучению репрезентативности станций мониторинга ЕМЕП. |
| We have made the first steps and we should now proceed together, in cooperation and understanding. | Мы сделали первые шаги, и теперь нам нужно всем вместе, в сотрудничестве и взаимопонимании, двигаться дальше. |
| I wish to assure you of my delegation's fullest cooperation in assisting you in your task so that together we may achieve success. | Хочу заверить Вас во всемерном сотрудничестве моей делегации в плане содействия Вам в выполнении своей задачи, с тем чтобы совместными усилиями мы смогли добиться успеха. |
| The project also marked the first time the Ministry of Justice, the Presidential Department on Constitutional Rights, NGOs involved in human rights, and academics, worked together in close partnership. | Кроме того, в рамках данного проекта впервые в тесном сотрудничестве работали Министерство юстиции, Департамент президента по конституционным правам, правозащитные НПО и ученые. |
| Through its assisting communities together programme, UNDP will partner with civil society organizations to promote human rights education at the grass-roots level. | Через посредство программы «Совместная помощь общинам» ПРООН в сотрудничестве с организациями гражданского общества будет содействовать проведению на низовом уровне учебных мероприятий по вопросам прав человека. |
| We're just a lucky bunch of guys that got together, and something magical happened. | Мы просто кучка счастливчиков, которые собрались вместе, и случилось что-то магическое. |
| The conference drew together relevant actors to bring the results of this research and dialogue into the national level policy-making process. | На этой конференции собрались заинтересованные стороны, которые должны были включить результаты вышеуказанного исследования и диалога в процесс принятия решений на национальном уровне. |
| From there they got together and jammed on covers of Soundgarden, Alice in Chains, Jane's Addiction and clicked. | После они собрались и сыграли каверы на Soundgarden, Alice in Chains, Jane's Addiction. |
| The meeting brings together political leaders, scientists, health professionals, representatives of civil society and religious organizations as well people living with HIV. There are 2500 participants gathered from 60 countries, of whom 58% are women. | На эту встречу собрались политические лидеры, ученые, медицинские специалисты, представители гражданского общества, религиозных организаций и людей, живущих с ВИЧ - всего 2500 участников из 60 стран, 58% которых - женщины. |
| We also meet to celebrate the achievements over the last 20 years by Governments, international organizations and, most of all, the people who have worked together in response to the tragedy of Chernobyl. | Мы также собрались здесь для того, чтобы отметить достижения за последние 20 лет правительств, международных организаций и, прежде всего, людей, которые объединили свои усилия, откликнувшись на трагедию Чернобыля. |
| No, we used to be great together. | Нет, раньше нам было хорошо вдвоем. |
| All you had to do was see them together. | Все, что было нужно - это свести их вдвоем. |
| But I'm sure there will be other opportunities, for the two of us to go to company functions together. | Но я уверен, что у нас еще будет возможность съездить вдвоем в деловую поездку. |
| But I see you two together | Но я вижу вас вдвоем |
| We'll get a nice little place... and we'll spend a lot of time together alone... and we'll do whatever we feel like doing, and when Blood comes to visit, he can have his own room. | У нас будет свое маленькое гнездышко... и мы много времени будет проводить только вдвоем... и будем делать то, что захотим. |
| The Department coordinates those efforts to ensure that troops/formed police and their equipment are deployed together, in accordance with the agreed deployment plan. | Департамент координирует эту работу с целью обеспечить, чтобы военнослужащие/полицейские и их имущество развертывались одновременно в соответствии с согласованным планом развертывания. |
| The two satellites operate together to provide images of the western hemisphere both by day and by night. | Эти два спутника функционируют одновременно для обеспечения снимков Западного полушария как в дневное, так и ночное время. |
| Burbuja... you do not have the balls to touch the mirror and the faucet together. | Барбуха, а тебе слабо коснуться зеркала и крана одновременно? |
| Greater use is being made of videoconferencing to bring field and Headquarters staff together virtually for training and briefing purposes. | Более активно используется видео-конференц-связь, позволяющая организовывать виртуальные учебные и информационные мероприятия одновременно для полевых миссий и Центральных учреждений. |
| Like, even the energy when they were in the same room together, it was like, woof. | Даже атмосфера в комнате, в которой они находились одновременно Была полна фырканьем |
| I just see things and put them together. | Я просто вижу разные вещи и соединяю их друг с другом. |
| Clyde Barrow and Bonnie Parker were wild and young, and undoubtedly slept together. | Клайд Бэрроу и Бонни Паркер были дерзки и молоды, и, несомненно, спали друг с другом. |
| Adams suggests that we all sleep together, and your issue is high prices. | Адамс предлагает нам всем спать друг с другом, а вас беспокоит высокий ценник? |
| Such an attitude is at the heart of this Organization, which was founded on a determination to live together in harmony as good neighbours, uniting to maintain international peace and security. | Такой подход лежит в самом центре деятельности данной Организации, которая была создана для того, чтобы претворять в жизнь нашу решимость жить друг с другом в условиях добрососедской гармонии, объединять силы для поддержания международного мира и безопасности. |
| By contrast, an open society accepts uncertainty, and it establishes laws and institutions that allow people with divergent views and interests to live together in peace. | И, наоборот, открытое общество принимает неопределенность и устанавливает законы и институты, позволяющие людям с различными взглядами и интересами жить в мире друг с другом. |
| Those untenable situations require that we search together for both short-term and lasting solutions. | В связи с этими недопустимыми ситуациями мы призваны приложить совместные усилия для нахождения краткосрочных и долгосрочных решений. |
| Pan-Asia/Pacific collaborative efforts through regional platforms on disaster risk management have allowed stakeholders to join together in support of regional cooperation. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе совместные усилия в рамках региональных платформ действий по уменьшению опасности бедствий позволяют заинтересованным сторонам объединять свои усилия в поддержку регионального сотрудничества. |
| While he said that joint efforts in Haiti constituted the main expression of this cooperation, he also emphasized other areas where the two organizations have worked together closely. | Хотя он заявил о том, что совместные усилия в Гаити являются основным выражением этого сотрудничества, он также подчеркнул другие области, в которых две организации тесно сотрудничают. |
| Regarding the situation in Côte d'Ivoire, the President and the Prime Minister undertook to work closely together to ensure that the Government of National Reconciliation is able to function as a team. | Что касается ситуации в Кот-д'Ивуаре, то президент и премьер-министр обязались предпринимать совместные усилия к обеспечению того, чтобы правительство национального примирения могло функционировать как единая команда. |
| Under the Together for Girls Initiative, launched in 2009, UNICEF and its partners are strengthening global and country cooperation to eliminate violence against children. | В рамках инициативы «Совместные усилия на благо девочек», выдвинутой в 2009 году, ЮНИСЕФ и его партнёры активизируют глобальное и страновое сотрудничество в целях ликвидации насилия в отношении детей. |
| Men and women together, behind the bars. | Мужчины и женщины рядом. Разделённые прутьями. |
| They're together in one corner of the lobby with the curator on the floor next to them. | Все они сидят вместе в углу в холле рядом с ними на полу сидит директор музея. |
| It's about finding someone to love, who'll love you back and the two of you holding fast together all the days of your life. | Это о том, как находишь любимого, который полюбит тебя в ответ. и вы двое остаётесь рядом на всю жизнь. |
| They can't be together. | Они не могут быть рядом. |
| Okay, you guys, get together. | Хорошо, встаньте рядом. |
| In many places in the world, these dangers together constitute the real weapons of mass destruction. | Во многих странах мира эти опасности вкупе представляют собой реальное оружие массового уничтожения. |
| Informed by this review, States should devise holistic action plans to tackle both gender inequality and other identity and situational factors that together produce violence against women. | По результатам этого обзора государствам следует разработать комплексные планы действий для решения проблемы неравенства мужчин и женщин, а также устранения других идентификационных и ситуативных факторов, которые вкупе порождают насилие в отношении женщин. |
| These included iodine, air particulate and Argon-41 monitors, which together form an Environmental Activity Release Monitoring System. | Среди них - дозиметры для определения содержания йодистых соединений и аргона-41 в воздухе, которые вкупе составляют Систему мониторинга загрязнения окружающей среды. |
| Together the boring enterprises handed over ANK "Bashneft" to the main customer 87 new boreholes instead of 74 ones as it was planned. | Вкупе буровые предприятия за первое полугодие сдали АНК "Башнефть" - основному заказчику - 87 новых скважин вместо 74 запланированных. |
| These three elements taken together, added to the range of risks and threats we now face, make up the real new subject-matter of security for the coming years. | И вот эти три элемента в совокупности вкупе с комплексом рисков и угроз, с которыми мы сейчас сталкиваемся, и составляют, в сущности, реальную новую проблематику безопасности на предстоящие годы. |
| We're in this together, shoulder to shoulder. | Мы в этом заодно, плечом к плечу, да? |
| We're either all in this together or we're not. | Либо мы все заодно, либо нет. |
| But at the same time, already together and drink and for Sich! | А заодно, уже разом и выпьем и за Сечь! |
| We will stand together. | Мы все останемся заодно. |
| I'm saying that perhaps the Marquis and his wife were in on this together. | Я говорю, что возможно Маркиз заодно со своей женой. |
| And now, if you don't mind, it's time for the original family - our troupe of monsters and curiosities - to spend these last few moments alone together. | А сейчас, если вы не против, пришло время для первоначальной семьи, нашей труппы монстров и любопытных созданий- провести эти последние несколько моментов наедине. |
| After your malevolent friend Vandamm takes off tonight we'll get together and do a lot of apologizing to each other, in private. | После того, как твой злой друг Вандамм улетит сегодня, мы с тобой встретимся и будем долго извиняться друг перед другом, наедине. |
| According to tradition, the king caught his new queen and her former fiancé together alone, with the young man, Svante Sture, on his knees before the queen. | Король увидел свою молодую королеву и её бывшего жениха Сванте Стуре вместе наедине, причём молодой человек стоял на коленях перед королевой. |
| I think he really left for the two of us to sleep together. | Думаю, он оставил нас наедине, чтобы мы переспали. |
| But sometimes, see, Sometimes when we were alone together... sometimes we almost believed. | Но, ведите ли, иногда иногда, когда мы были вместе наедине... иногда мы почти верили. |
| If we could all live together - But they hate each other. Hello. | Если бы могли жить вместе, но они ненавидят друг друга. |
| For my delegation, the findings of the first report and the addendum complement each other, and they should therefore be studied together. | С точки зрения моей делегации, факты, установленные в первом докладе и в добавлении, дополняют друг друга и поэтому их следует рассматривать совместно. |
| Destiny brought us together, we were like living next door, but we didn't notice each other. | Судьба свела нас всех вместе, ходили мы рядом, жили тихонько и не замечали друг друга. |
| Now, call me old-fashioned, but I choose to believe that we are sisters who are in this together, bound by a sisterly duty to protect one another and to protect the proud traditions of Kappa House. | Так, возможно я старомодна, но я предпочитаю верить, что мы сестры, которые связаны вместе узами братской обязанности защищать друг друга и беречь славные традиции Каппа-хауса. |
| Sam and I took Environmental Health together and... since the first day, it felt like... like we knew each other, you know? | Мы с Сэмом вместе ходили на занятия по экологии и... с первого дня это было... как будто мы уже знали друг друга, понимаете? |
| They will continue to work closely together to support the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework. | Они будут продолжать работать в тесном взаимодействии в целях оказания помощи конголезским властям в выполнении их обязательств по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве. |
| It emphasized that the scientific community and policy makers should work more closely together to grasp the implications of technological change. | В нем подчеркивалось, что представителям научной общественности и политическим лидерам следует работать в более тесном взаимодействии, с тем чтобы понять последствия научно-технического прогресса. |
| An important advance of recent years stems from the fact that the Council and its subsidiary machinery have started to work much more closely together as part of the same system. | Существенное продвижение вперед, отмеченное в последние годы, обусловлено тем, что Совет и его вспомогательный механизм стали работать в гораздо более тесном взаимодействии в рамках одной и той же системы. |
| The judicial police and the Public Prosecutor's Office work closely together to detain suspects and secure the requisite evidence to sustain the Public Prosecutor's Office's committal of the suspects for trial. | Судебная полиция и прокуратура работают совместно и в тесном взаимодействии в целях задержания подозреваемого и получения необходимых доказательств, дающих прокуратуре достаточный материал для обоснования передачи дела в суд. |
| In order to address the huge challenges ahead, all stakeholders must work closely together in common purpose, including to mobilize and allocate the necessary financial resources. | Для решения стоящих перед нами огромных задач все партнеры должны работать в тесном взаимодействии ради достижения общей цели, включая мобилизацию и распределение необходимых финансовых ресурсов. |