| We do things together while your father has fun without us. | Мы делаем что-то вместе, пока отец веселится отдельно. |
| And I think you'd be perfect together. | И я думаю, вам лучше быть вместе. |
| I'll tell them tomorrow that we have to go together. | Я им завтра скажу, что мы должны ехать вместе. |
| On a practical level, having children helped bring us together. | На практическом уровне, иметь детей, помогать растить их вместе. |
| On a practical level, having children helped bring us together. | На практическом уровне, иметь детей, помогать растить их вместе. |
| They remained friends for a number of years and wrote material together. | Став лучшими друзьями, они неоднократно дружно выступали и записывали совместный материал. |
| Observers are briefed together to ensure a consistent approach and are invited to share their observation findings in a post-election debriefing. | Совместный инструктаж наблюдателей обеспечивает последовательность подхода, а по завершении выборов наблюдателям предлагается провести обмен мнениями по результатам наблюдения. |
| This is our first tour together, and you cannot imagine my joy when I learned that this Kentucky boy here had never been on a snipe hunt. | Это был наш первый совместный тур, и вы не можете представить мою радость, когда я узнал, что этот парень из Кентукки никогда не был на охоте на бекаса. |
| Well, she and Lucas are starting a business together. | Ну, они с Лукасом начинают совместный бизнес. |
| I mean, we're having a baby together, and it's like I'm just this vessel, which really hurts, you know? | В смысле, у нас совместный ребенок, но я просто сосуд, а это неприятно, понимаешь? |
| We aim to work actively together to move beyond today's military activities and share our motivation for establishing stability and long-term cooperation. | Мы намерены активно работать сообща, с тем чтобы пойти дальше ныне проводимой военной деятельности и придать коллективный характер нашей мотивированности к установлению стабильности и долгосрочного сотрудничества. |
| The only possible rational course of action is to work resolutely and together for their elimination. | Есть только один рациональный путь - решительно и сообща прилагать усилия, направленные на их ликвидацию. |
| Our meeting today has shown that in responding to this complex crisis, all of us have to act together urgently. | Наше сегодняшнее заседание подтверждает необходимость того, что в ответ на возникновение столь сложного кризиса мы все должны действовать сообща и безотлагательно. |
| The intent is to highlight how the United Nations system is coming together in support of Member States in respect of the different, interlinked areas covered by the Declaration, and to contribute a system-wide assessment of achievements and obstacles, and of the way forward. | Цель состоит в том, чтобы показать, каким образом система Организации Объединенных Наций действует сообща, оказывая поддержку государствам-членам в связи с различными взаимосвязанными областями, охватываемыми Декларацией, и содействовать общесистемной оценке достижений и проблем и определению перспектив. |
| It is time for the Timorese leadership to rise above both recent conflicts and older divisions, going back to the 1970s, to enable the Timorese people to look together to a better future. | Наступил момент, когда тиморскому руководству необходимо встать выше недавних конфликтов и старых разногласий, возникших еще в 70е годы, для того чтобы тиморский народ мог сообща смотреть в лучшее будущее. |
| Chicago, Cincinnati, I don't know, they all blend together. | Чикаго, Цинциннати... Не знаю, они все слились воедино. |
| But I do want to try to draw some threads together from this very important and significant meeting. | Но в то же время я постараюсь свести воедино все сказанное на этом очень важном и существенном заседании. |
| In particular, it was necessary to develop sections 1-4 before starting on section 5, which brings together the various components of the Framework. | В частности, до начала работы над разделом, в котором увязываются воедино все различные компоненты концептуальных основ, необходимо было разработать разделы 1 - 4. |
| The European industry, through its trade association Aerospace, had suggested to ESA that the latter should pool together a sufficient number of missions from its own programmes and from those planned by its member States. | Через свою торговую ассоциацию "Аэроспейс" европейская промышленность предложила ЕКА, чтобы оно свело воедино достаточное число запусков, намечаемых по его программе, а также планируемых входящими в него государствами. |
| Without such insiders, it is much more difficult for an investigator not only to piece together the evidence, but also, and more important, to identify potential suspects or perpetrators. | Без таких внутренних свидетелей следователю значительно труднее не только свести воедино доказательства, но - что еще более важно - выявить потенциальных подозреваемых или исполнителей. |
| I think your hair and my scissors should spend some quality time together as soon as possible. | Я думаю твои волосы и мои ножницы должны провести время в плодотворном сотрудничестве, как можно скорее. |
| In order to ensure the greatest possible synergy between peacekeeping demining and humanitarian demining, the Department of Humanitarian Affairs and the Department of Peacekeeping Operations are working closely together. | Для того чтобы добиться максимально возможного синергизма между разминированием при операциях по поддержанию мира и разминированием в рамках гуманитарной деятельности Департамент по гуманитарным вопросам и Департамент операций по поддержанию мира действуют в тесном сотрудничестве друг с другом. |
| To further the objective of introducing capital measures of R&D in the core accounts as quickly as possible the OECD and Eurostat are forming task forces that will work closely together to develop guidelines for the compilation of R&D satellite accounts. | В настоящее время в целях содействия скорейшему включению показателей капитала НИОКР в основные счета, ОЭСР и Евростат создают целевые группы, которые будут работать в тесном сотрудничестве друг с другом в интересах разработки руководящих принципов составления вспомогательных счетов НИОКР. |
| The Assisting Communities Together (ACT) Project was initiated in 1998 in cooperation with the United Nations Development Programme to make small grants available for organizations and individuals carrying out activities promoting human rights in local communities. | В 1998 году в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций было начато осуществление проекта по оказанию совместной помощи общинам (СПО) для предоставления небольших субсидий организациям и лицам, проводящим мероприятия в целях распространения информации по вопросам прав человека в местных общинах. |
| Together, we undertake to make sure that the Global Partnership continues to have a constructive and action-oriented role in international cooperation for development now and once a post-2015 framework is agreed. | Вместе мы обязуемся обеспечить, чтобы Глобальное партнерство по-прежнему играло конструктивную и ориентированную на принятие конкретных мер роль в международном сотрудничестве в целях развития сейчас и после того, как будут согласованы рамки на период после 2015 года. |
| They were getting together that night to perform a ritual. | Они собрались в тот вечер, чтобы провести ритуал. |
| We are gathered together today to reaffirm what we decided upon at earlier meetings of this session. | Мы собрались сегодня для того, чтобы вновь подтвердить наши решения, принятые на предыдущих заседаниях этой сессии. |
| But that's why, you know, we're here together... to help each other through these things. | Но поэтому мы и собрались сегодня вместе, чтобы помочь друг другу пройти через все это. |
| The representatives of 19 States from different parts of the world came together on 18-21 February 1996 at Baguio City, the Philippines, to enhance international cooperation against all forms of terrorism. | Представители 19 государств из различных частей мира собрались 18-21 февраля 1996 года в Багио, Филиппины, в целях расширения международного сотрудничества в области борьбы со всеми формами терроризма. |
| In conclusion, allow me, on behalf of my President, His Excellency Mr. Ernest Bai Koroma, the Government and the people of Sierra Leone, to thank the United Nations, especially UNICEF, for bringing us all together in this high level plenary meeting. | В заключение позвольте мне от имени президента нашей страны Его Превосходительства г-на Эрнеста Бэй Коромы, правительства и народа Сьерра-Леоне поблагодарить Организацию Объединенных Наций, в первую очередь ЮНИСЕФ, за организацию этого пленарного заседания высокого уровня, благодаря которому мы все собрались вместе. |
| Now we've been orphaned, left to face our ultimate master together. | А потом осиротели, и вдвоем остались лицом к лицу с верховным хозяином. |
| We shouldn't be alone together, Sir Louis. | Нам не следует оставаться вдвоем, сэр Луи. |
| I think it's sweet, the two of them doing this little project together. | Это так мило, что они вдвоем заняты вместе одним делом. |
| The two of you wrote three books together: | Вы вдвоем написали вместе три книги. |
| Chasing together bothers you? | Нам затруднительно охотиться вдвоем? |
| Mexico expressed the view that the two aspects of the work of the Commission on the subject should be treated together in a single legal instrument. | Мексика считает, что оба аспекта работы Комиссии по данному вопросу следует рассматривать одновременно в рамках единого юридического документа. |
| The new demographic circumstances in which members of multiple family generations share several decades together compel us to recognize that individuals are embedded in a complex web of vertical and horizontal ties. | Новая демографическая ситуация, при которой разные поколения многопоколенной семьи живут одновременно в течение нескольких десятилетий, заставляет признать, что люди включены в сложную ткань вертикальных и горизонтальных связей. |
| The presses used by The New York Times allow four sections to be printed simultaneously; as the paper had included more than four sections all days except Saturday, the sections had to be printed separately in an early press run and collated together. | Объединения разделов, используемые «Нью-Йорк таймс», позволяют печатать четыре раздела одновременно; так как газета включает более четырёх разделов во все дни, кроме субботы, секции должны быть напечатаны отдельно в начале тиража и должны быть объединены. |
| Together, they pledged to show that business can do business and contribute to peace as well, and, indeed, to prove that profitability can contribute substantively to the economic scaffolding for a durable peace. | Они совместно обязались доказать, что предприниматели могут заниматься предпринимательской деятельностью и одновременно содействовать укреплению мира и, что, действительно, коммерческая деятельность может в значительной степени способствовать созданию экономической основы для прочного мира. |
| As globalization has developed, there has been a corresponding increase in low-cost communication, transportation and travel, which together create favourable conditions for both legitimate and illicit forms of international economic activity. | Одновременно с развитием глобализации происходил соответствующий рост недорогих средств связи, транспорта и туристических услуг, что вместе создает благоприятные условия как для законных, так и для незаконных видов международной хозяйственной деятельности. |
| Groups of countries have worked closely together to present proposals reflecting their interests. | Группы стран тесно сотрудничают друг с другом в представлении предложений, отражающих их интересы. |
| Nation-states and a monetary union do not sit well together. | Национальные государства и валютный союз не уживаются друг с другом. |
| I think it's great when you see six guys who have been together for 20 years, who can still stand one another's guts. | Мне нравится, когда видишь 6 парней, которые уже 20 лет вместе и всё ещё ладят друг с другом. |
| He found that Torrio and Blanche had slept together... and that they're lovers, and he's consumed by rage. | Он узнал, что Торрио и Бланш переспали друг с другом, стали любовниками, и Эммета пожирает ярость. |
| The quality and quantity of human resources required to adequately support programme countries are so broad that it is imperative for United Nations system organizations to work closely together in delivering operational activities. | Качество и количество людских ресурсов, требуемых для оказания надлежащей поддержки странам осуществления программ, настолько широко, что организациям системы Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо тесно взаимодействовать друг с другом в осуществлении оперативной деятельности. |
| This calls for the community of nations, through our common institutions, to work determinedly together in order to bring the present transition to a successful end. | Для этого необходимо, чтобы сообщество наций через наши общие институты предприняло решительные совместные усилия в целях успешного завершения нынешнего переходного периода. |
| In addition, the United Nations and OSCE have worked together in Tajikistan and in a number of other fields, of which election monitoring deserves special mention. | Кроме того, Организация Объединенных Наций и ОБСЕ предпринимают совместные усилия в Таджикистане и в ряде других областей, среди которых следует особо упомянуть наблюдение за проведением выборов. |
| Over the past two years, the Electoral Assistance Division and UNDP have worked together to design and implement several longer-term and more complex technical assistance projects than have been conducted in the past. | В последние два года Отдел по оказанию помощи в проведении выборов и ПРООН предпринимали совместные усилия по разработке и осуществлению нескольких более долгосрочных и сложных проектов технической помощи, чем те, которые проводились в прошлом. |
| An important component of ESCAP's relationship with ASEAN is the publication, in partnership with the Regional Coordination Mechanism, of Striving Together: ASEAN and the UN as a contribution to the United Nations-ASEAN summits held in 2008 and 2010. | Важным элементом отношений ЭСКАТО с АСЕАН стала подготовка в сотрудничестве с Региональным координационным механизмом публикации «Совместные усилия: АСЕАН и Организация Объединенных Наций» в качестве вклада в проведение встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций-АСЕАН, состоявшихся в 2008 и 2010 годах. |
| Of particular note are the surveys developed by the United States Centers for Disease Control and Prevention and UNICEF as part of the "Together for Girls" initiative. | Особого упоминания заслуживают обзоры, подготовленные государственными центрами Соединенных штатов по санитарно-эпидемическому надзору и ЮНИСЕФ в рамках инициативы «Совместные усилия на благо девочек». |
| If the phones are close together, I can try. | Если телефоны рядом, можно попытаться. |
| They were still able to live together in peace and security. | Они по-прежнему могли бы жить рядом в мире и безопасности. |
| To bring real peace to the region and end human rights abuses several issues need to be addressed together by the Government of the Democratic Republic of the Congo and the international community, including: | Для установления реального мира в регионе и прекращения нарушений прав человека правительству Демократической Республики Конго и международному сообществу необходимо сообща заняться рядом вопросов, и в частности следующими: |
| Can we not stay together? | Мне нельзя быть рядом с ним? |
| And in that moment, we weren't our American selves, we weren't our Chinese selves, we were just mortals sitting together in that light that keeps us here. | В тот момент мы не были ни американцами, ни китайцами, мы были обычными смертными, сидящими рядом и сплочёнными этим светом. |
| Taken together, these constitute a significant step towards the globalization of the nuclear-disarmament process. | Вкупе они являются значительным шагом вперед в направлении глобализации процесса ядерного разоружения. |
| In many places in the world, these dangers together constitute the real weapons of mass destruction. | Во многих странах мира эти опасности вкупе представляют собой реальное оружие массового уничтожения. |
| Many pointed to the interrelationship between the economic collapse and the problems of climate change and food and energy security, and to the threat that they pose together to the achievement of the internationally agreed commitments, including the Millennium Development Goals. | Многие указывали на взаимосвязь между экономическим крахом и проблемами изменения климата и продовольственной и энергетической безопасности, и на угрозу, которую они вкупе представляют для достижения международно согласованных обязательств, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| The boundary between goods and services is increasingly blurred and while it has a particular interest for trade negotiations it is less important for many other analytical purposes, where it may make more sense to look at trade in goods and services together. | Граница между товарами и услугами становится все более расплывчатой, и, хотя она представляет особый интерес для участников торговых переговоров, она не столь важна для многих других аналитических целей, где, пожалуй, было бы разумнее рассматривать вкупе торговлю товарами и услугами. |
| They are mutually reinforcing elements - each essential - which together create the synergy needed to ensure that the early years of a child's life are healthy and conducive to optimal human development. | Все они являются взаимоукрепляющими элементами - причем каждый из них необходим - и все они вкупе обеспечивают тот синергизм, который требуется для того, чтобы жизнь ребенка в первые годы была исполнена здоровья и чтобы она способствовала полному раскрытию его возможностей. |
| People need to see we all in this together. | Люди должны видеть, что мы заодно. |
| Maybe you and Beckett are in on this together. | Может, вы с Бекет заодно в этом. |
| We're all in this together, right? | Мы все тут заодно, да? |
| That we're in this together. | что мы с тобой в этом деле заодно. |
| A plurality of blades is arranged in each aperture along the length thereof, said blades being connected to the dividing disc or being integral therewith and together forming air ducts for the passage of gas from a combustion chamber of the rotor to the turbine blades. | В каждом окне по его длине расположено множество лопаток, связанных с разделительным диском или выполненными с ним заодно и образующих между собой воздушные каналы для прохода газа из камеры сгорания ротора к лопаткам турбины. |
| You cancel the party, and then that way we can spend the evening alone together. | Ты отменишь вечеринку, и потом мы проведем вечер наедине. |
| But since then, I mean, we haven't even had one moment alone together. | Но с тех пор мы и минуты не провели наедине. |
| I'd always liked Linda, but we'd never been alone together. | Мне всегда нравилась Линда, но нам ни разу не представился шанс побыть наедине. |
| But sometimes, see, Sometimes when we were alone together... sometimes we almost believed. | Но, ведите ли, иногда иногда, когда мы были вместе наедине... иногда мы почти верили. |
| Would you two like some time alone together? | Может вас наедине ненадолго оставить? |
| Everyone pulled together, no matter their background. | Все держались друг друга, не взирая ни на что. |
| No, Maddox and Darren are sticking together, and so should we. | Мэддокс и Даррен поддерживают друг друга, и мы должны. |
| We have worked together and we have known each other for years, James. | Мы уже работали вместе и знаем друг друга уже много лет, Джеймс. |
| Article 6, point 1, is completed with paragraph 4 which reads: Violence is not allowed between members of the family and persons who live together. | Так, в часть 1 статьи 6 будет добавлен пункт 4 следующего содержания: Членам семьи и совместно проживающим лицам запрещено совершать насилие в отношении друг друга. |
| The English and French programmes, for example, are broadcast daily by World Radio Network, a London-based company that has gathered together a large number of public radio networks that place their programmes on its satellites so that they can broadcast each other's material. | Программы на английском и французском языках, например, ежедневно транслируются базирующейся в Лондоне компанией «Уорлд радио нетуорк», которая объединяет целый ряд радиокорпораций, передающих свои программы через спутники, чтобы иметь возможность транслировать передачи друг друга. |
| (b) The Trade and Environment Committee and the Trade and Development Committee of WTO are invited to work closely together. | Ь) Комитету по торговле и окружающей среде и Комитету по торговле и развитию ВОТ предлагается работать в тесном взаимодействии. |
| Its human resources department and Gender Bureau have been working closely together to achieve gender parity by 2010. | Ее отдел людских ресурсов и бюро по гендерным вопросам работают в тесном взаимодействии друг с другом в целях достижения равного соотношения мужчин и женщин к 2010 году. |
| We hope together to provide a new impetus to the Lusaka peace process and to find a way, with you as partners, to overcome the present crisis. | Мы надеемся, что, объединив усилия, мы сможем придать дополнительный импульс начатому в Лусаке мирному процессу и во взаимодействии с ними найти путь к урегулированию нынешней кризисной ситуации. |
| OIOS observed that the Director did not supervise the work of the Peacekeeping Best Practices Unit, but the Unit and Director worked together on certain issues. | УСВН заметило, что Директор не руководит работой Группы по передовой практике поддержания мира, однако по некоторым вопросам Группа и Директор работают во взаимодействии друг с другом. |
| I am pleased that we will be working collectively and closely together to address the peacebuilding needs of Guinea-Bissau, and I look forward to your most valuable contribution to the deliberations of, and activities undertaken by, the Peacebuilding Commission for that country. | Я с удовлетворением отмечаю, что теперь мы можем сообща и в тесном взаимодействии друг с другом рассмотреть потребности Гвинеи-Бисау в области миростроительства, и я ожидаю того, что вы внесете ценный вклад в обсуждения и работу, проводимые Комиссией по миростроительству в связи с этой страной. |