| We'll probably sleep together tonight. | Думаю, ночь мы проведем вместе. |
| Apparently, there are two other psychologists living in the building, so they can all pretend to be scientists together. | Кстати, двое психологов живут в том же доме, так что они смогут притворяться учеными вместе. |
| If not, then at least we've been around the world together. | Если нет - по крайней мере мы объедем весь мир вместе. |
| Because we won't be able to live together. | Потому что у нас не будет возможности жить вместе... |
| We do things together while your father has fun without us. | Мы делаем что-то вместе, пока отец веселится отдельно. |
| Guess what, bright side, it'll be our first Thanksgiving together. | Знаешь что, а в этом есть и плюсы- это будет наш первый совместный День Благодарения. |
| Matty asked to come over tonight and I thought I'd make it special since this is our last New Year's Eve together. | Мэтти захотел придти сегодня, и я подумала, что нужно что-то особенное, раз это наш последний совместный канун НГ. |
| The Council welcomes the intention of the Secretariat to conduct a joint review of the Mission with the African Union and emphasizes the importance of both organizations working closely together in this exercise. | Совет приветствует намерение Секретариата провести с Африканским союзом совместный обзор деятельности Миссии и подчеркивает важность тесного сотрудничества обеих организаций в рамках этого мероприятия. |
| In New Zealand, the Joint Marine Protected Area Policy and Implementation Plan will bring scientists, marine users, indigenous people and the broader community together to plan for the protection of marine habitats and ecosystems. | В Новой Зеландии имеется Совместный план установочных и реализационных мер в отношении охраняемых районов моря, по которому ученые, морепользователи, коренное население и широкая общественность будут привлекаться к планированию защиты морских местообитаний и экосистем. |
| We'll have a nice evening together | У нас будет прекрасный совместный вечер |
| And I'm here to show you how, together. | И я здесь, чтобы показать вам, как добиться этого сообща. |
| We must all act together to put a stop to all that. | Мы должны действовать сообща, чтобы положить этому конец. |
| We are also strengthening our partnership agreement with WFP to ensure that, together, we are better equipped to respond to all food emergencies. | Мы укрепляем также свое соглашение о партнерстве с МПП в целях обеспечения того, чтобы сообща мы могли более эффективно реагировать на все чрезвычайные ситуации в области продовольствия. |
| Of course, each of us would like more, and we will continue, together, to put pressure on Baghdad in order to obtain more. | Разумеется, каждый из нас хотел бы большего, и мы будем продолжать сообща оказывать давление на Багдад, с тем чтобы достичь большего. |
| We welcome these three countries and pledge our support and cooperation, so that together in solidarity we can work towards the realization of the noble objectives of the United Nations. | Мы приветствуем эти три страны и заверяем их в нашей поддержке и сотрудничестве, с тем чтобы мы могли сообща и в обстановке солидарности содействовать осуществлению благородных целей Организации Объединенных Наций. |
| The attempt to bring the two fields together at the policy level is a relatively new undertaking. | Попытка объединить эти две области воедино на политическом уровне является относительно новым делом. |
| Link together public and private resources; | позволить связать воедино ресурсы государственного и частного секторов; |
| Secondly, it is necessary to group together and to consider the problems that are shared by a number of countries, for example those of the Latin American and Caribbean region, in order to develop regional action plans. | Во-вторых, необходимо свести воедино и обсудить проблемы, присущие ряду стран, например, странам региона Латинской Америки и Карибского бассейна, в целях выработки региональных планов действий. |
| The draft resolution tries to fuse selective quotes from the Charter with concepts and notions that have no place in any consensus document that would bring us all together in the First Committee. | В нем предпринята попытка свести воедино выбранные из Устава цитаты, содержащие в себе концепции и понятия, не имеющие места ни в одном таком консенсусном документе, который объединил бы нас всех в Первом комитете. |
| Since many statistical indicators will be relevant for several sections of the report, full statistical information should be presented together in tables, annexed to the document as a compilation of statistical data. | Поскольку многие статистические показатели будут иметь отношение к нескольким разделам доклада, полную статистическую информацию следует свести воедино в таблицах, содержащихся в приложениях к документу в виде компиляции статистических данных. |
| The project also marked the first time the Ministry of Justice, the Presidential Department on Constitutional Rights, NGOs involved in human rights, and academics, worked together in close partnership. | Кроме того, в рамках данного проекта впервые в тесном сотрудничестве работали Министерство юстиции, Департамент президента по конституционным правам, правозащитные НПО и ученые. |
| Through its assisting communities together programme, UNDP will partner with civil society organizations to promote human rights education at the grass-roots level. | Через посредство программы «Совместная помощь общинам» ПРООН в сотрудничестве с организациями гражданского общества будет содействовать проведению на низовом уровне учебных мероприятий по вопросам прав человека. |
| The Regional Advisors on Transport and Trade, in cooperation with staff of the Transport and Trade Divisions, should work closely together in Trade Facilitation as well as in Trade and Transport Facilitation towards the development of a common technical assistance strategy and capacity building in these fields. | Региональным советникам по транспорту и торговле в сотрудничестве с персоналом отделов транспорта и торговли следует тесно взаимодействовать друг с другом в области упрощения процедур торговли, а также упрощения процедур торговли и перевозок в целях разработки общей стратегии технической помощи сотрудничества и укрепления потенциала в этих областях. |
| In logical progression, the Government has put in place: (a) A Social Development Fund which has supported the implementation of 1,172 projects together worth 10.5 billion CFA francs with 486 Community Base Organizations including 300 women's CBOs. | Фонд социального развития, поддержавший реализацию 1172 проектов в сотрудничестве с 486 низовыми организациями местных общин, включая 300 женских организаций, и выделивший им в общей сложности 10,5 миллиарда франков КФА. |
| Members of the Executive Committee, which include primarily United Nations Secretariat entities, work closely together in supporting meetings of the General Assembly and the Economic and Social Council and its functional commissions, notably on conference follow-up. | Члены Исполнительного комитета, в число которых входят главным образом подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций, работают в тесном сотрудничестве, оказывая поддержку в проведении заседаний Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и его функциональных комиссий, связанных, в частности, с последующей деятельностью по итогам конференций. |
| Later, the citizens came together to build a new city after World War II. | Позже граждане собрались вместе, чтобы построить новый город после Второй мировой войны. |
| Five years ago, the world came together in Monterrey, Mexico, to make those promises. | Пять лет назад представители международного сообщества собрались в Монтреррее, Мексика, для того чтобы взять на себя эти обязательства. |
| The concept, people who have the same mindset, the same destination, when gathered together will be far better results than I once thought alone. | Концепция, люди, которые имеют тот же менталитет, те же назначения, когда собрались вместе будет гораздо лучшие результаты, чем один раз я думал в одиночку. |
| On the basis of our experience, we believe that when a country emerges from armed conflict, it is essential to bring the parties together in order to identify short- and medium-term priorities and to act on that basis. | Исходя из своего собственного опыта, мы считаем, что, когда страна выходит из вооруженного конфликта, необходимо, чтобы стороны собрались вместе для определения краткосрочных и среднесрочных приоритетных задач и работали на этой основе. |
| And I've been wondering if all our folks got together and yelled... | Вот если бы все люди собрались и подняли крик... О, Томми, тебя вышвырнут. |
| A nice walk together and then whatever happens happens. | Прогулка вдвоем. А там - будь что будет. |
| Do we eat together? | Мы ужинаем не вдвоем? |
| What do you say we go together? | Может быть, сходим вдвоем? |
| Do you do anything together? | Вы хоть что-то вдвоем делаете? |
| Seltin didn't seem too happy to see us leave together. | Не знаю, заметил ли ты, но Селтин не понравилось, что мы ушли вдвоем. |
| In one trial two accused were tried together. | В рамках одного процесса одновременно рассматривались дела двух обвиняемых. |
| Entitlements under both schemes may be claimed simultaneously and awarded as long as the two together do not exceed a specified maximum amount. | Пособия по обоим планам могут предоставляться одновременно и выплачиваться только в том случае, если размер выплаты обоих пособий не превышает определенную максимальную сумму. |
| We must therefore take action, together, on both fronts simultaneously. | Поэтому нам надлежит сообща принимать меры одновременно на обоих фронтах. |
| The forces that have brought the world's information, transportation and financial networks closer together have also brought the threat of terrorism to everyone's doorstep. | Силы, которые содействовали сближению мировых информационных, транспортных и финансовых сетей, одновременно повысили реальность угрозы терроризма для каждого из нас. |
| As we have made clear, our purpose was to define approaches that could keep the membership together, while meeting the essential test of strengthening the peacebuilding architecture. | Как мы четко заявили, наша цель состояла в определении таких подходов, которые могли бы сохранить единство государств-членов и одновременно пройти важное испытание на прочность архитектуры в области миростроительства. |
| Because we have 1, 000 of them all close together, | Поскольку у нас их 1000 и все они рядом друг с другом |
| The latter, whether they are richer or poorer, are bound by the same necessity - that of progressing together along the path of development. | Что касается народов, то их - и бедных, и богатых - связывает друг с другом одна и та же необходимость - двигаться вместе по пути развития. |
| Hypocrisy and trade-talk go together, as America's decision to impose tariffs on imported steel shows. Although that action is expected to be judged illegal by the World Trade Organization (WTO), developing countries remain wary. | Лицемерие и торговля, как показывает решение Америки поднять тарифы на импорт стали, могут хорошо сочетаться друг с другом. |
| And we can use the kind of group behaviors that we seeevolving when people are at play together, these really quiteunprecedentedly complex cooperative mechanisms. | И мы можем использовать некое групповое поведение, котороемы замечаем, когда люди играют друг с другом. Это довольнобеспрецедентная связка совместных механизмов. |
| The newly created Civil Society Service, which brings together under one umbrella several sections whose work is closely related, is now far better equipped to meet the demands placed on it. | Вновь созданная Служба связей с гражданским обществом, объединяющая несколько секций, которые тесно связаны друг с другом в своей работе, в настоящее время имеет большие возможности для выполнения возложенных на нее задач. |
| The Partners will work individually and together to develop legal and financial conditions in their countries conducive to international investment. | Партнеры будут прилагать индивидуальные и совместные усилия для создания в своих странах правовых и финансовых условий, благоприятствующих международным инвестициям. |
| I am deeply saddened by the recent events in Liberia, but I am also gratified by the way in which the international community has worked together to promote a peaceful resolution of the crisis. | Я глубоко огорчен последними событиями в Либерии, но меня в то же время порадовало то, как международное сообщество предпринимает совместные усилия, чтобы содействовать мирному урегулированию этого кризиса. |
| Under the leadership of the Liberia Refugee, Repatriation and Resettlement Commission, UNHCR, WFP, the International Organization for Migration and UNMIL worked together to accelerate the return of refugees and internally displaced persons to their communities of origin. | УВКБ, МПП, Международная организация по миграции (МОМ) и МООНЛ предпринимали в целях ускорения возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в их родные места совместные усилия, которые координировала Либерийская комиссия по вопросам беженцев, репатриации и расселения. |
| UNFPA and UNDP together focused efforts on developing capacity to address HIV/AIDS. | ЮНФПА и ПРООН сосредоточили совместные усилия на создании потенциала в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| In the 1990s the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) together made efforts to restore peace in Somalia, Liberia, Burundi, Eritrea, Malawi and Rwanda. | В 90е годы Организация Объединенных Наций и Организация африканского единства (ОАЕ) прилагали совместные усилия по восстановлению мира в Сомали, Либерии, Бурунди, Эритрее, Малави и Руанде. |
| When you sleep with someone, not bad waking up together. | Когда спишь не один, то самый кайф просыпаться рядом с кем-то. |
| Let us sit down together, for there is nothing that we cannot solve together. | Давайте лучше сядем рядом, потому что нет такой проблемы, которую бы мы не могли решить сообща. |
| Well, you wait until no one's looking, then you grab the wires from under the dashboard and jam them together. | Ждешь, пока никого не будет рядом, затем хватаешь провода под приборной доской, и соединяешь их вместе. |
| Anyway, it's bad for an old married couple... to be glued together all the time. | Старой семейной паре негоже постоянно быть рядом, как приклеенным. |
| We like to think our breakthrough ideas, you know, are like that $40,000, brand new incubator, state-of-the-art technology, but more often than not, they're cobbled together from whatever parts that happen to be around nearby. | Нам нравится думать о прорывных идеях, знаете, типа крутого нового инкубатора за $40000, ультрасовременная технология, но чаще они латаются из каких-то частей, которым случилось оказаться рядом. |
| And those three together, I think, give you leverage in the world. | И все это вкупе, как я думаю, даст вам преимущество в мире. |
| Informed by this review, States should devise holistic action plans to tackle both gender inequality and other identity and situational factors that together produce violence against women. | По результатам этого обзора государствам следует разработать комплексные планы действий для решения проблемы неравенства мужчин и женщин, а также устранения других идентификационных и ситуативных факторов, которые вкупе порождают насилие в отношении женщин. |
| Together, these developments led to the real danger of an outbreak of hostilities similar to that which had taken place in May in the Gali district. | Вкупе эти события вели к реальной угрозе вспышки боевых действий, аналогичной той, которая имела место в мае в Гальском районе. |
| Together the boring enterprises handed over ANK "Bashneft" to the main customer 87 new boreholes instead of 74 ones as it was planned. | Вкупе буровые предприятия за первое полугодие сдали АНК "Башнефть" - основному заказчику - 87 новых скважин вместо 74 запланированных. |
| Developed and developing countries, mine-affected and mine-free, all participate together, along with civil society, and contribute in a shared spirit of welcomed cooperation, as exemplified in the very full week of intersessional standing committees that recently took place. | Страны развитые и страны развивающиеся, страны, пораженные минами, и страны, избавленные от мин, вкупе с гражданским обществом сообща вносят свою лепту и оказывают содействие в солидарном духе желанного сотрудничества, о чем свидетельствует весьма насыщенная неделя проходивших недавно межсессионных заседаний постоянных комитетов. |
| We were in this together... then you were gone. | Мы были заодно. А потом ты ушел... |
| You know, you women all stick together. | Знаешь, вы, женщины, все заодно. |
| I don't need to know what it is, but it means something to me too, so let's just admit that we're in this together and get this thing done. | Мне не нужны подробности, но для меня это тоже важно, поэтому давай признаем, что мы заодно, и доведём дело до конца. |
| So you think they're in on it together, Arthur and Isabel? | Так ты думаешь, что они заодно, Артур и Изабель? |
| We're together on this. | Мы вместе заодно, ты слышишь? |
| You two were alone together that night. | Той ночью вы были вдвоём, наедине. |
| This is the first time you and I have been alone together. | Мы впервые с тобой остались наедине. |
| Come along, Danny. Let's leave the unhappy couple to spend their last moments together alone. | Давай оставим несчастных наедине, чтобы они провели последние часы вместе. |
| Men and women wouldn't even touch before marriage, let alone be alone in the same room together. | До свадьбы мужчина и женщина вообще не касались друг друга, не говоря уже о том, чтоб остаться наедине в одной комнате. |
| So you two were alone together. | Так вы оба были наедине. |
| We've grown together and know each other so well. | Мы выросли вместе и так хорошо знаем друг друга». |
| If you're going to survive... you're going to need to learn how to survive together... which means you must understand each other completely. | Если вы собираетесь остаться в живых... вам придется научиться делать это вместе... а это значит, вы должны полностью понимать друг друга. |
| Your parts go together. | Ваши органы дополняют друг друга. |
| All weapon systems complement one another and strike together at any invader, regardless of where they're positioned. | Все виды вооружения базы дополняют друг друга и обстреливают всегда вместе всех агрессоров, независимо от того где орудия расположены. |
| The two appear to have a newfound happiness, and spend a lot of time together. | «Это два человека, которые уважают друг друга, занимают один кабинет и много времени проводят вместе. |
| They will continue to work closely together to support the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework. | Они будут продолжать работать в тесном взаимодействии в целях оказания помощи конголезским властям в выполнении их обязательств по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве. |
| With the Secretary-General's report envisaging an acceleration of reconfiguration in the coming period, it is very important, as a number of colleagues have made clear today, that the European Union and the United Nations continue to work closely together. | С учетом того, что в докладе Генерального секретаря предполагается уже в ближайшее время ускорить процесс изменения конфигурации, крайне важно, как уже отмечали сегодня некоторые мои коллеги, чтобы Европейский союз и Организация Объединенных Наций продолжали работать в тесном взаимодействии. |
| UNCTAD and the WTO will work closely together, and with other relevant organizations, with the aim of producing urgently an action plan for Africa. | ЮНКТАД и ВТО в тесном взаимодействии между собой, а также с другими соответствующими организациями примут меры с целью безотлагательной разработки плана действий для Африки. |
| Since then, the P-5 have been working closely together to fulfil our commitment in Paris to renewing efforts to promote negotiations in the Conference. | С тех пор члены П-5 в тесном взаимодействии работают над выполнением своих парижских обязательств по возобновлению усилий, направленных на стимулирование переговоров в рамках Конференции. |
| The Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat, which provides administrative support to BONUCA, and the Department of Political Affairs work closely together on related administrative, budgetary and personnel issues of BONUCA. | Департамент операций по поддержанию мира, который оказывает ОООНПМЦАР административную поддержку, и Департамент по политическим вопросам в тесном взаимодействии занимаются решением связанных с ОООНПМЦАР административных, бюджетных и кадровых вопросов. |