While exceptional measures are permissible in such circumstances, States are required to fulfil requirements as established in law to ensure that during times of emergency derogation clauses do not create a legal vacuum. |
Хотя в таких ситуациях чрезвычайные меры допускаются, государства должны выполнять требования законодательства для обеспечения того, чтобы отступление от действующих положений во время чрезвычайных ситуаций не приводило к возникновению правового вакуума. |
Know how many times I caught him doing blow at work? |
Да. Знаешь, сколько раз я ловил его за дрочем в рабочее время? |
Yes, and I meant what I said, at the time, but times change. |
Да, и я имел в виду то, что я сказал, в то время, но времена меняются. |
All those times you ran away, You weren't running from them. |
Все время, когда ты убегал, ты бежал не от них. |
And if you count the Japanese snipers as my friends... then, yes, I had some good times. |
И если считать японского снайпера другом, то, да, я отлично проводил время. |
When held in immigration detention detainees may communicate with their legal representatives, the Ombudsman and HREOC at all times, including in a MSU. |
Содержащиеся под стражей иммигранты могут в любое время общаться со своими законными представителями, омбудсменом и КППРВ, в том числе находясь в БАП. |
The so-called reservations which the Senate has been making from time to time are really not reservations as that term has generally been understood in international practice up to recent times. |
Так называемые оговорки, с которыми сенат время от времени выступает, на самом деле не являются оговорками в том смысле, в котором этот термин обычно понимался в международной практике вплоть до последнего времени . |
It is difficult to put a precise date on a transition that occurred at different times and at different rates in different places. |
Трудно установить точную дату перехода, так как он проходил в разное время и с разной скоростью в разных местах. |
The procedure has also proven to be ineffective in preventing attacks against trees and crops, as most attacks occur outside the times allocated through the coordination process. |
Эта процедура также оказалась неэффективной в плане предотвращения нападений с целью уничтожения деревьев и урожая, поскольку большинство таких нападений происходят не в то время, когда действует режим координации. |
Times are CET/CEST, as listed by UEFA (local times, if different, are in parentheses). |
Время указанно по CET/CEST, в соответствии с правилами УЕФА (местное время, если отличается, указано в скобках). |
Moreover, as we have repeatedly reported, deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects have become more frequent and violent in recent times, resulting in the killing and maiming of many inhabitants residing near the front line. |
Кроме того, как мы неоднократно сообщали, преднамеренные нападения вооруженных сил Армении на азербайджанское мирное население и гражданские объекты в последнее время участились и стали более ожесточенными, в результате чего было убито и покалечено множество людей, проживающих вблизи линии фронта. |
In these times of unprecedented interconnections between States and peoples, it is my sincere belief that a firm reliance on international law must underpin any and all future developments on the global stage. |
Я искренне полагаю, что в такое время беспрецедентной взаимосвязи между государствами и народами буквально все будущие действия на глобальном уровне должны прочно базироваться на международном праве. |
In their early years, cooperatives were seen as an alternative by those who were excluded from the formal labour market during particularly difficult economic times. |
В первые годы своего существования кооперативы рассматривались как альтернативный способ выживания теми, кто в тяжелое для экономики время оказался за пределами официального рынка труда. |
I would like to conclude now, and close the general debate, by recalling the words of the High Commissioner: We live in dangerous times, in an unpredictable world. |
Я хотел бы завершить, подводя черту под общими прениями, словами Верховного комиссара: «Мы живем в опасное время, в непредсказуемом мире. |
They could provide the means and tools to ensure comprehensive and accurate information exchange as well as transparency for all stakeholders during transport and transhipment operations at all times and affordable costs. |
Они могут обеспечить средства и инструменты, гарантирующие обмен всесторонней и точной информацией, а также транспарентность для всех заинтересованных сторон в ходе операций по перевозке и перевалке в любое время и по доступным ценам. |
However, a global mechanism for ensuring the swift and sufficient availability of substantial resources in order to stabilize market conditions in times of systemic liquidity crisis continues to be lacking. |
Вместе с тем глобальный механизм для оперативного предоставления значительных ресурсов в достаточном объеме для стабилизации рыночной конъюнктуры во время системных кризисов ликвидности все еще не создан. |
The Special Representative has made it a priority to encourage Member States to renew their political engagement, which is crucial in translating international and national child protection standards and legislation into concrete gains for children in times of conflict. |
Своей приоритетной задачей Специальный представитель считает призывать государства-члены возобновить свое политическое участие, которое имеет крайне важное значение для того, чтобы международные и национальные стандарты и законодательство в области защиты детей позволили добиться реального улучшения положения детей во время конфликтов. |
It has been widely acknowledged that the mainstreaming of children's issues and concerns in peacemaking processes is essential in mobilizing efforts for the critical protection that children need in times of conflict. |
Широко признано, что учет вопросов и проблем, связанных с детьми, в процессах миротворчества необходим для мобилизации усилий в целях предоставления критически важной защиты, в которой дети нуждаются во время конфликта. |
In particular, these laws should allow and facilitate spontaneous assemblies, bearing in mind that greater tolerance is needed in times of elections, where diverse views and opinions are expressed. |
В частности, принимая во внимание, что во время выборов, когда выражаются различные взгляды и мнения, необходимо проявлять больше терпимости, эти законы должны разрешать спонтанные собрания и способствовать их проведению. |
Further, in times of elections, States should make greater efforts to facilitate and protect the exercise of these core rights, which should be enjoyed by everyone, especially by members of groups at risk. |
Кроме того, во время выборов государствам следует прилагать больше усилий для поощрения и охраны осуществления этих основных прав, которые должны быть доступны всем, в особенности членам групп риска. |
The two founding conventions of PCA specified that PCA was to remain available at all times and to all States, whether or not they had signed one of its founding conventions. |
В двух конвенциях, на основании которых была создана ППТС, отмечается, что ППТС должна оставаться доступной в любое время для всех государств, независимо от того, подписали ли они одну из этих конвенций. |
During the period under review, there were intense regional and interregional consultations and cooperation in preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development, which was perhaps the single most important event of recent times concerning South-South cooperation. |
В течение рассматриваемого периода проводились активные региональные и межрегиональные консультации и осуществлялось активное сотрудничество в рамках подготовки к проведению Конференций Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая является, пожалуй, самым важным событием за последнее время в области сотрудничества Юг-Юг. |
In many decisions - some of them very recent - regarding situations on its agenda, the Council has called for accountability and the end of impunity for crimes committed in times of conflict and political violence. |
Во многих решениях, в том числе принятых совсем недавно, относительно ситуаций, находящихся на его повестке дня, Совет призывает привлекать к ответственности и покончить с безнаказанностью за преступления, совершенные во время конфликта, и политическое насилие. |
Investigations reveal that after leaving Rwanda, the fugitive fled to the Democratic Republic of the Congo and from there to Harare, where he has been residing at various times since 2002. |
По результатам проведенного расследования было установлено, что, после того как этот человек покинул Руанду, он укрылся сначала в Демократической Республике Конго, а оттуда перебрался в Хараре, где проживал в разное время с 2002 года. |
Early warning systems, information-sharing mechanisms, adequate investment in disaster preparedness and climate change mitigation and adaptation plans were needed to ensure the resilience of the agriculture sector and food security for the population at all times, including during crises. |
Следует обеспечить системы раннего предупреждения, механизмы обмена информацией, достаточный объем инвестиций для подготовки к стихийным бедствиям и смягчения последствий климатических изменений и планы адаптации, которые позволят гарантировать устойчивость сельскохозяйственной отрасли и продовольственную безопасность для населения в любое время, включая периоды кризисов. |