| We speak of finding a new unity, as the times demand. | Как этого требует от нас время, мы говорим об обретении нового единства. | 
| The Assembly is convening in its sixty-sixth session at a time when all humankind is struggling through one of its most difficult times. | Ассамблея проводит свою шестьдесят шестую сессии в период, когда все человечество переживает очень сложное время. | 
| In recent times, a number of bilateral or multilateral agreements have provided for the prior commitment of States to submit to arbitration or adjudication. | В последнее время в ряде двусторонних и многосторонних соглашений предусматривается предварительное обязательство государств передавать дела для арбитражного или судебного разбирательства. | 
| The resilience of the people has been remarkable in these difficult times, with countless examples of mutual assistance. | Стойкость людей в это тяжелое время была необыкновенной: бессчетное количество раз люди оказывали помощь друг другу. | 
| The Parties shall guarantee UNAMID unimpeded freedom of movement in all areas and at all times in Darfur in the exercise of its mandate. | Стороны гарантируют ЮНАМИД полную свободу передвижения по всем районам Дарфура и в любое время в рамках выполнения ее мандата. | 
| In recent times, our world has been confronted by a series of crises. | В последнее время наш мир сталкивается с целым рядом серьезных кризисов. | 
| It is also recognized that the threat of non-communicable diseases is one of the greatest challenges to development in our times. | Также признается, что угрозы неинфекционных заболеваний являются одной из величайших проблем в области развития в наше время. | 
| We also examine some of the new opportunities to volunteer that have emerged in recent times. | Мы также показываем некоторые новые возможности для добровольческой деятельности, которые появились в последнее время. | 
| It was emphasized, in that regard, that States had displayed increased willingness to accept dispute settlement procedures in recent times. | В этой связи подчеркивалось, что в последнее время государства выражали большую готовность принять процедуры урегулирования споров. | 
| This enables pre-registered commercial traffic to transit through high-risk seas at appropriate times, protected by the naval assets patrolling in the region. | Это дает возможность предварительно зарегистрированным коммерческим судам следовать транзитом через морские зоны высокого риска в надлежащее время под защитой военных судов, патрулирующих в этом районе. | 
| Some subregions, such as South-East Asia, may suffer both floods and drought in the same location but at different times. | Некоторые субрегионы, например, субрегион Юго-Восточной Азии, могут страдать от наводнений и засух в тех же самых районах но в различное время. | 
| The majority of European Union countries did not use the good economic times to consolidate their budgets. | В свое время большинство стран Европейского союза не использовали период экономического благоденствия для укрепления своих бюджетов. | 
| At different times and the following day | В разное время суток и на следующий день | 
| In economic hard times, we must stretch resources and do better with less. | Во время экономических трудностей мы должны напрячь ресурсы и делать еще больше при меньших средствах. | 
| Clearly, the working methods of the Conference on Disarmament were designed for different times. | Совершенно ясно, что рабочие методы Конференции по разоружению разрабатывались в разное время. | 
| In times of crisis, the Initiative acts as an automatic counter-cyclical stabilizer for the economy by alleviating the fall in aggregate demand. | Во время кризисов Инициатива действует на экономику как автоматический антициклический стабилизатор благодаря смягчению спада совокупного спроса. | 
| In recent times, women also make up a significant percentage of employees in the private security firms. | В последнее время все больше женщин стало работать в частных охранных предприятиях. | 
| However, in recent times we have witnessed multiple steps towards a long-awaited breakthrough in ending the decade-long dormancy in nuclear disarmament and non-proliferation. | И в последнее время мы видели немало шагов на пути к долгожданному прорыву и прекращению затянувшегося на целое десятилетие застоя в области ядерного разоружения и нераспространения. | 
| Two tests have been formulated in recent times for determining the validity of restrictions on constitutional rights. | В последнее время было сформулировано два принципа определения обоснованности ограничения конституционных прав. | 
| The inmates were locked up in this facility and were only allowed out of their cells for specific reasons and at certain times. | Заключенные в этом учреждении содержались взаперти и выпускались из камер только по какой-либо конкретной причине и в определенное время. | 
| And at all times we must avoid the errors of unilateralism and imposition, even if that imposition is seemingly multilateral. | И нам все время надо избегать ошибок односторонности и навязывания, даже если такое навязывание носит вроде бы многосторонний характер. | 
| I am sending letters to all heads of delegation to invite you to bilateral meetings with me at precise dates and times. | Я направляю письма всем главам делегаций, чтобы пригласить вас на двусторонние встречи со мной в конкретные даты и время. | 
| In times of disaster, people were at their most vulnerable and the mechanisms of civil society were under considerable pressure. | Во время бедствия люди оказываются в наиболее уязвимой ситуации, а механизмы гражданского общества находятся под значительным давлением. | 
| With respect to extrajudicial killings, in recent times there had been considerable improvement. | Относительно внесудебных казней делегация сообщила, что в последнее время здесь отмечается заметный прогресс. | 
| In recent times, however, some developed countries had been implementing repressive laws infringing the rights of migrants. | В последнее время, однако, некоторыми развитыми странами проводятся в жизнь репрессивные законы, ущемляющие права мигрантов. |