We speak of finding a new unity, as the times demand. |
Как этого требует от нас время, мы говорим об обретении нового единства. |
The Assembly is convening in its sixty-sixth session at a time when all humankind is struggling through one of its most difficult times. |
Ассамблея проводит свою шестьдесят шестую сессии в период, когда все человечество переживает очень сложное время. |
In recent times, a number of bilateral or multilateral agreements have provided for the prior commitment of States to submit to arbitration or adjudication. |
В последнее время в ряде двусторонних и многосторонних соглашений предусматривается предварительное обязательство государств передавать дела для арбитражного или судебного разбирательства. |
The resilience of the people has been remarkable in these difficult times, with countless examples of mutual assistance. |
Стойкость людей в это тяжелое время была необыкновенной: бессчетное количество раз люди оказывали помощь друг другу. |
The Parties shall guarantee UNAMID unimpeded freedom of movement in all areas and at all times in Darfur in the exercise of its mandate. |
Стороны гарантируют ЮНАМИД полную свободу передвижения по всем районам Дарфура и в любое время в рамках выполнения ее мандата. |
In recent times, our world has been confronted by a series of crises. |
В последнее время наш мир сталкивается с целым рядом серьезных кризисов. |
It is also recognized that the threat of non-communicable diseases is one of the greatest challenges to development in our times. |
Также признается, что угрозы неинфекционных заболеваний являются одной из величайших проблем в области развития в наше время. |
We also examine some of the new opportunities to volunteer that have emerged in recent times. |
Мы также показываем некоторые новые возможности для добровольческой деятельности, которые появились в последнее время. |
It was emphasized, in that regard, that States had displayed increased willingness to accept dispute settlement procedures in recent times. |
В этой связи подчеркивалось, что в последнее время государства выражали большую готовность принять процедуры урегулирования споров. |
This enables pre-registered commercial traffic to transit through high-risk seas at appropriate times, protected by the naval assets patrolling in the region. |
Это дает возможность предварительно зарегистрированным коммерческим судам следовать транзитом через морские зоны высокого риска в надлежащее время под защитой военных судов, патрулирующих в этом районе. |
Some subregions, such as South-East Asia, may suffer both floods and drought in the same location but at different times. |
Некоторые субрегионы, например, субрегион Юго-Восточной Азии, могут страдать от наводнений и засух в тех же самых районах но в различное время. |
The majority of European Union countries did not use the good economic times to consolidate their budgets. |
В свое время большинство стран Европейского союза не использовали период экономического благоденствия для укрепления своих бюджетов. |
At different times and the following day |
В разное время суток и на следующий день |
In economic hard times, we must stretch resources and do better with less. |
Во время экономических трудностей мы должны напрячь ресурсы и делать еще больше при меньших средствах. |
Clearly, the working methods of the Conference on Disarmament were designed for different times. |
Совершенно ясно, что рабочие методы Конференции по разоружению разрабатывались в разное время. |
In times of crisis, the Initiative acts as an automatic counter-cyclical stabilizer for the economy by alleviating the fall in aggregate demand. |
Во время кризисов Инициатива действует на экономику как автоматический антициклический стабилизатор благодаря смягчению спада совокупного спроса. |
In recent times, women also make up a significant percentage of employees in the private security firms. |
В последнее время все больше женщин стало работать в частных охранных предприятиях. |
However, in recent times we have witnessed multiple steps towards a long-awaited breakthrough in ending the decade-long dormancy in nuclear disarmament and non-proliferation. |
И в последнее время мы видели немало шагов на пути к долгожданному прорыву и прекращению затянувшегося на целое десятилетие застоя в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Two tests have been formulated in recent times for determining the validity of restrictions on constitutional rights. |
В последнее время было сформулировано два принципа определения обоснованности ограничения конституционных прав. |
The inmates were locked up in this facility and were only allowed out of their cells for specific reasons and at certain times. |
Заключенные в этом учреждении содержались взаперти и выпускались из камер только по какой-либо конкретной причине и в определенное время. |
And at all times we must avoid the errors of unilateralism and imposition, even if that imposition is seemingly multilateral. |
И нам все время надо избегать ошибок односторонности и навязывания, даже если такое навязывание носит вроде бы многосторонний характер. |
I am sending letters to all heads of delegation to invite you to bilateral meetings with me at precise dates and times. |
Я направляю письма всем главам делегаций, чтобы пригласить вас на двусторонние встречи со мной в конкретные даты и время. |
In times of disaster, people were at their most vulnerable and the mechanisms of civil society were under considerable pressure. |
Во время бедствия люди оказываются в наиболее уязвимой ситуации, а механизмы гражданского общества находятся под значительным давлением. |
With respect to extrajudicial killings, in recent times there had been considerable improvement. |
Относительно внесудебных казней делегация сообщила, что в последнее время здесь отмечается заметный прогресс. |
In recent times, however, some developed countries had been implementing repressive laws infringing the rights of migrants. |
В последнее время, однако, некоторыми развитыми странами проводятся в жизнь репрессивные законы, ущемляющие права мигрантов. |