However, the Committee draws attention to article 4 of the Covenant, which permits no derogation from certain basic rights even in times of public emergency. C. Positive factors |
Вместе с тем Комитет обращает внимание на статью 4 Пакта, которая не допускает никаких отступлений от осуществления некоторых основных прав даже во время введения чрезвычайного положения в стране. |
It may be said that the changes that have taken place in the international arena in recent times have reduced the use made by certain States permanent members of the Council of that rule. |
Следует отметить, что благодаря изменениям, происшедшим на международной арене в последнее время, некоторые государства - постоянные члены Совета стали реже прибегать к этому правилу. |
The design reference temperature shall be less than the critical temperature of the non-refrigerated liquefied gas intended to be transported to ensure that the gas at all times is liquefied. |
Расчетная исходная температура составляет менее критической температуры неохлажденного сжиженного газа, предназначенного для перевозки, для обеспечения того, чтобы газ оставался все время в жидком состоянии. |
Increases in interest rates have achieved this in other countries and at other times, but they were simply overwhelmed by the psychological and economic environment of Thailand at that time. |
В других странах и в другое время повышения процентных ставок давали такие результаты, однако в Таиланде они были попросту нейтрализованы существовавшими в то время психологическими и экономическими условиями. |
The death penalty is still an available penalty for the offences of treason, piracy with violence and certain armed forces offences, but no such penalty has been imposed since 1946 and is unlikely in practice to be imposed other than in times of war. |
З. Смертная казнь по-прежнему предусматривается за государственную измену, пиратство с применением насилия и некоторые воинские преступления, однако с 1946 года смертный приговор за эти виды правонарушений ни разу не выносился и вряд ли может быть вынесен на практике, кроме как в военное время. |
For example, the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) allows for derogation of the rights contained in the instrument, with specified exceptions, in times of public emergency, in accordance with the procedures set out in the instrument. |
Например, в Международном пакте о гражданских и политических правах допускаются, за некоторыми исключениями, отступления от соблюдения закрепленных в этом договоре прав во время чрезвычайного положения в государстве в соответствии с процедурами, предусмотренными указанным актом. |
The Covenant as well as, inter alia, the European Convention on Human Rights provide that no derogation may be made from a number of articles, thus making certain rights inalienable at all times and under all circumstances. |
Этот Пакт, как и, в частности, Европейская конвенция о защите прав человека, предусматривают, что не может быть никаких отступлений от целого ряда статей, закрепляя, таким образом, некоторые права как неотъемлемые в любое время и при любых обстоятельствах. |
The United Kingdom's space industry turnover is growing at 10-15 per cent per year and now stands at around three and a half times the government civil space programme, a reflection of the United Kingdom policy of focusing on commercial opportunities in space. |
Оборот космической промышленности Соединенного Королевства ежегодно возрастает на 10-15 процентов и в настоящее время примерно в три с половиной раза превышает бюджет гражданской космической программы правительства, что служит отражением проводимой в Соединенном Королевстве политики, направленной на использование коммерческих возможностей космонавтики. |
In the major disasters that have devastated our country, the People's Republic of China in particular, despite the severe and regular natural disasters it itself suffers, has been unstinting in helping our country in those difficult times. |
В частности, Китайская Народная Республика во время крупномасштабных стихийных бедствий, опустошающих нашу страну, постоянно помогает нам в эти тяжелые для нашей страны времена, несмотря на серьезные и частые стихийные бедствия, от которых она сама страдает. |
As refugees receive systematic relief assistance from UNHCR, while the internally displaced receive only at best irregular help in times of crisis, there is little incentive for Somalis to remain within the borders of Somalia, or to be voluntarily repatriated, even to the safe zone. |
Поскольку беженцы систематически получают помощь от УВКБ ООН, в то время как лицам, перемещенным внутри страны, помощь предоставляется в лучшем случае спорадически в периоды кризиса, сомалийцы мало заинтересованы оставаться в пределах страны или добровольно репатриироваться даже в безопасную зону. |
Although human rights are applicable at all times, including during situations of internal violence, some human rights treaties allow States, in exceptional circumstances, to derogate from their obligations with regard to certain human rights commitments. |
Хотя права человека являются применимыми в любое время, в том числе в периоды совершения внутри страны актов насилия, некоторые договоры о правах человека разрешают государствам в исключительных случаях отступать от их обязательств, касающихся отдельных прав человека. |
There is thus no reason why certain acts which may be unlawful in normal times and in situations of internal armed conflict should be lawful in situations of internal violence. |
Поэтому представляется необъяснимым, почему некоторые деяния, которые могут являться незаконными в обычное время и в ситуациях внутреннего вооруженного конфликта, должны являться законными в ситуациях, связанных с совершением актов насилия внутри страны. |
In more recent times, international efforts, especially those of the United Nations system and organs, have been devoted to the search for similar successes and progress in the areas of peace and security as well as political and economic development. |
В последнее время международные усилия, особенно усилия системы и органов Организации Объединенных Наций, были направлены на достижение аналогичных успехов и прогресса в области мира и безопасности, а также политического и экономического развития. |
The minimum required presence of the KPC (set at 75 per cent at all times) was met with a result of 78 per cent. |
При минимальном требуемом уровне наличия персонала КЗК (75 процентов в любое время) число присутствующих составило 78 процентов. |
(c) Static information (e.g. physical limitations of the waterway, regular operating times of locks and bridges, navigational rules and regulations). |
с) статическая информация (например, ограничения физического характера на водных путях, обычное время эксплуатации шлюзов и мостов, навигационные правила и положения). |
He therefore considered Security Council resolution 1325, on women and peace and security, a landmark in its affirmation of women's role in times of conflict and peace. |
Поэтому резолюция 1325 Совета Безопасности, касающаяся женщин и мира и безопасности, по его мнению, является важной вехой в его усилиях по повышению роли женщин во время конфликтов и в период миростроительства. |
The Statute, among other things, provides for the better protection of children, especially but not exclusively in times of armed conflict. |
Среди прочего, Статут предусматривает более эффективную защиту детей, особенно во время вооруженного конфликта, хотя подобная защита не ограничивается лишь случаями вооруженного конфликта. |
At the same time, according to the Ministry of Internal Affairs, in recent times many criminal cases were instituted owing to the violation of the article of the Criminal Code envisaging sanctions for illicit restriction of the woman's personal liberty in order to marry her. |
Вместе с тем, по данным Министерства внутренних дел, в последнее время было возбуждено большое число уголовных дел по фактам нарушения статьи Уголовного кодекса, предусматривающей наказание за незаконное ограничение личной свободы женщины для вступления с ней в брак. |
We energetically condemn all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable acts, regardless of their motivation, in all of their forms and manifestations and regardless of who commits them or whether they are committed in times of peace or in conflict situations. |
Мы решительно осуждаем все акты, методы и практику терроризма во всех его формах и проявлениях как преступные и неоправданные действия, независимо от их мотивов и того, кто совершает эти преступления и совершены ли они в мирное время или в ходе конфликта. |
Its practical import is reflected in the various tasks and recommendations it contains on how to achieve equality between men and women, in particular improving the protection of women and girls in times of armed conflict and integrating gender issues into the various aspects of peacekeeping operations. |
Большая практическая значимость доклада определяется поставленными в нем конкретными задачами и рекомендациями по вопросам достижения равенства между мужчинами и женщинами, в частности по улучшению защиты женщин и девочек во время вооруженных конфликтов, интеграции гендерной проблематики в различные аспекты операций по поддержанию мира и так далее. |
Although the Department of Peacekeeping Operations had taken measures to improve the situation, the Board noted that the procurement lead times were lengthy at some missions (for example UNLB, UNAMSIL and MONUC) and at Headquarters. |
Хотя Департамент операций по поддержанию мира и принял меры по улучшению положения, Комиссия отметила, что в некоторых миссиях (например, на БСООН, в МООНСЛ и МООНДРК) и в Центральных учреждениях реализация заказов на закупки по-прежнему занимает долгое время. |
In some ways, we are living in the best of times, with advances in technology and the spread of globalization bringing about many positive changes, including economic growth and higher standards of living for many countries. |
В некотором смысле мы живем в самое лучшее время, поскольку технический прогресс и процесс глобализации приводят к многочисленным позитивным сдвигам, в том числе к экономическому росту и повышению уровня жизни во многих странах. |
The increasing danger of the phenomenon of terrorism in our times requires greater international coordination in resisting that scourge and averting its threats by treating its root causes, finding just solutions to several outstanding international problems, and curbing poverty, exclusion and marginalization in the world. |
Растущая опасность явления терроризма в наше время требует более крепкой международной координации, для того чтобы противостоять этому злу и предотвращать его угрозы за счет устранения его коренных причин, нахождения справедливых решений ряда остающихся международных проблем и борьбы с нищетой, изоляцией и маргинализацией в мире. |
There is hardly a United Nations document, whether of the General Assembly or the Security Council, that does not make reference to children and the need to consider their interests in times of peace or in armed conflicts. |
Вряд ли найдется документ Организации Объединенных Наций, будь то документ Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности, в котором не говорится о детях и необходимости учитывать их интересы и в мирное время, и во время вооруженных конфликтов. |
The crimes of genocide and the crimes against humanity codified therein are considered unlawful at all times, namely during peacetime as well as during situations of internal violence, non-international and international armed conflicts. |
Кодифицированные в международном праве преступления геноцида и преступления против человечности считаются противозаконными при любых обстоятельствах, т.е. как в мирное время, так и в периоды совершения актов насилия внутри страны и вооруженных конфликтов немеждународного и международного характера. |