Mr. Avtonomov said that the task of harmonizing the work of the different committees was complex because the texts had been adopted at different times and in different contexts and because the terminology used varied from one treaty to another. |
Г-н Автономов говорит, что задача по гармонизации деятельности различных комитетов представляется сложной в силу того, что соответствующие договоры принимались в разное время и в разных контекстах, а принятая в них терминология варьируется от договора к договору. |
The Government of the Sudan informed the Panel that any such bombings targeted rebel positions and their movements in Darfur and that both areas were, at the relevant times, strongholds of SLA/AW and JEM respectively. |
Правительство Судана информировало Группу, что целью всех этих бомбардировок были позиции повстанцев и их передвижения в Дарфуре и что два названных района были в соответствующее время опорными пунктами ОАС/АВ и ДСР. |
Short retention times of exhaust gases in the temperature range, which inhibits de-novo-synthesis of polychlorinated dibenzo-p-dioxins and polychlorinated dibenzofurans; |
к) короткое время удержания выхлопных газов в диапазоне температур, который ингибирует повторный синтез полихлорированных дибензо-р-диоксинов и полихлорированных дибензофуранов; |
The delegation was informed that, in times of peace, in essence the police and the gendarmerie perform the same judicial police functions. |
Делегация была проинформирована о том, что в мирное время полиция и жандармерия выполняют по существу те же функции, что и уголовная полиция. |
Mauritania commended the positive interaction of Sudan with the UPR process, particularly in light of the difficult challenges that Sudan has faced in recent times, including in connection with the referendum on Southern Sudan. |
Мавритания высоко оценила факт позитивного участия Судана в процессе УПО, несмотря на те трудности, с которыми он сталкивается в последнее время, в том числе в связи с проведением референдума по вопросу о Южном Судане. |
In modern times, however, human beings became ineluctably integrated into history and to the idea of 'progress', implying the 'definitive abandonment of the paradise of the archetypes and of the repetition', proper of ancient cultures and religions. |
Однако в наше время люди неизбежно оказались «встроенными» в историю и идею «прогресса», предполагающую «окончательный отказ от блаженных архетипов и идей повторения», присущих древним культурам и религиям. |
The Secretary General submitted his first report on the protection of the environment in times of armed conflict in 1992 and a second report in 1993. |
Генеральный секретарь представил свой первый доклад об охране окружающей среды во время вооруженного конфликта в 1992 году и второй доклад - в 1993 году. |
The Convention is a comprehensive women's human rights instrument aimed at eliminating all forms of discrimination and violence against women which is applicable in times of peace and in situations of armed conflict. |
Конвенция является всеобъемлющим инструментом по обеспечению прав человека женщин, направлена на ликвидацию всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин, а также применима в мирное время и в ситуациях вооруженных конфликтов. |
We live in challenging times of risk and adversity but we are optimistic that globalization, culture and technology provide extraordinary opportunities for children to make choices and create solutions. |
мы живем в непростое время, полное опасностей и нужды, но мы верим в то, что глобализация, культура и технологии открывают перед детьми колоссальные возможности, предоставляя им свободу выбора и поиска решений. |
Given that level of membership, the General Committee could take on this proposed role and, for example, meet on the eve of General Assembly and at other times, as required. |
С учетом такого уровня представительства Генеральный комитет вполне мог бы взять на себя эту роль, проводя, например, свои заседания накануне Генеральной Ассамблеи, а также, при необходимости, в другое время. |
In these times of political uncertainty and fragile transitions in many African countries, it is more crucial than ever for the continent's development partners to stay the course and help African countries to achieve their development goals. |
В наше время, характеризующееся политической неопределенностью и хрупкостью переходных периодов во многих африканских странах, представляется как никогда важным, чтобы партнеры нашего континента по развитию по-прежнему следовали этим курсом и помогали африканским странам достичь поставленные ими цели в области развития. |
In the light of the economic crisis that the world has known since September 2008, the themes of development cooperation in times of crisis and new commitments to achieve the Millennium Development Goals are highly relevant. |
В связи с экономическим кризисом, который мир переживает с сентября 2008 года, выбранная тема - "Развитие сотрудничества во время кризиса: новые обязательства по достижению Целей развития тысячелетия" - является весьма актуальной. |
The highest rates of daytime pay, with supplements, per hour in private companies are nearly 26 times higher than the lowest. |
Самый высокий размер заработка за труд в дневное время, с надбавками, за час работы в частных компаниях почти в 26 раз превышает самый низкий размер заработка. |
LCHR noted the lack of progress on the complete abolition of the death penalty and indicated that high level officials had given public support at various times to the reinstatement of death penalty in peacetime. |
ЛКПЧ отметил отсутствие прогресса в отношении полной отмены смертной казни и указал на то, что высокопоставленные должностные лица в различные периоды времени официально заявляли о своей поддержке идеи восстановления смертной казни в мирное время. |
While commending the State authorities for having acted decisively to close down the site, it urged Iceland to continue to maintain its vigilance against acts of racism, including hate speech on the internet, which often erupts in times of economic hardship. |
С удовлетворением отмечая, что власти государства-участника приняли решительные меры для закрытия этого сайта, Комитет в то же время настоятельно призвал Исландию по-прежнему проявлять бдительность в отношении актов расизма, включая человеконенавистнические выступления в Интернете, которые часто появляются в период экономических трудностей. |
Since 2004, the registration processes have taken place 6 times, with children of migrant workers aged less than 15 years being allowed to be registered along with their parents during the last 2 registration processes. |
Начиная с 2004 года процессы регистрации проводились шесть раз, причем во время двух последних процессов детям трудящихся-мигрантов в возрасте до 15 лет разрешалось регистрироваться вместе со своими родителями. |
The High Commissioner stressed the need to spur further progress in implementing and enforcing women's rights, and countering gender-based discrimination and violence that persisted in both public and private spheres, in peace, conflict and transition times. |
Верховный комиссар выделила необходимость поощрять дальнейший прогресс в деле осуществления и обеспечения прав женщин, а также в деле противодействия гендерной дискриминации и насилию, которые сохраняются как в государственном, так и частном секторах в мирное время, в период конфликтов и на переходном этапе. |
There are many other friends who stood with us in the difficult times that we have experienced, and we will remember that favour and develop relations of cooperation with them. |
Существует множество и других друзей, стоявших бок о бок с нами в пережитое нами трудное время, и мы будем помнить об этой услуге и развивать отношения сотрудничества и с ними. |
A clear and present challenge is that, while we are trying to set the world on a path of sustainable and equitable growth, we have to cope with one of the most severe economic and financial crises of modern times. |
Совершенно очевидно, что наша проблема заключается в том, что, в то время пока мы пытаемся вывести мир на путь устойчивого и равноправного развития, нам приходится иметь дело с самыми серьезными экономическим и финансовым кризисами современности. |
Based on the current rates of submission and processing, the Executive Board expects the waiting times for the processing of new submissions to be in line with the procedural requirements in early 2011. |
Если исходить из существующих показателей представления и обработки, то, по мнению Исполнительного совета, время ожидания для обработки новых представлений начнет соответствовать процедурным требованиям в начале 2011 года. |
In addition, Colombia has at all times underlined its willingness to inform the States parties, as necessary, on the progress made in the compilation of information on the presence of mines, in mine-clearance operations and in the development of land release instruments. |
Вдобавок Колумбия все время подчеркивает свою готовность информировать государства-участники по мере необходимости о достигнутом прогрессе в компиляции информации о присутствии мин, в минно-расчистных операциях и в разработке инструментов по высвобождению земель. |
Space-based technology has assumed great importance in recent times owing to its potential application in telecommunications, tele-broadcasting and acquisition of valuable and timely information on the condition of the Earth's atmosphere through remote sensing technology. |
В последнее время космические технологии приобрели важное значение благодаря возможности их применения в области телекоммуникаций и телевизионного вещания, а также для приобретения, с помощью технологии дистанционного зондирования, ценной и своевременной информации о состоянии атмосферы Земли. |
(a) Regional economic integration: The Asia-Pacific region harbours a complex network of political groupings, whose leaders in recent times have envisioned the evolution of a unified economic space. |
а) региональная экономическая интеграция: в Азиатско-Тихоокеанском регионе существует сложная сеть политических группировок, руководители которых в последнее время видят возможность эволюции в едином экономическом пространстве. |
The theme of this phase of the campaign is that Scotland must pull together and be united, particularly in times of economic uncertainty, and that this will make Scotland stronger. |
Этот этап кампании был посвящен теме о том, что Шотландия должна собраться вместе и быть единой, особенно во время экономической неопределенности, и что это сделает Шотландию более сильной. |
He wondered how such a tolerant country as the Netherlands could have been the scene in recent times of two of the most shocking assassinations perpetrated in the name of religion. |
Он удивлен, как такая терпимая страна, как Нидерланды, могла в последнее время стать ареной двух наиболее шокирующих убийств, которые были совершены во имя религии. |