The offices were established at different times, and there was higher expenditure in the early years because of initial setting-up costs. |
Отделения создавались в различное время, и в первые годы их существования уровень расходов был более высоким с учетом первоначальных затрат по обустройству. |
That minimum guarantee of protection was viewed as essential to ensure communication among States during crises and at other times. |
Эта минимальная гарантия защиты рассматривалась как крайне необходимая для обеспечения общения государств во время кризисов и в другое время. |
Still other representatives objected to the proposed arrangements which, in their opinion, were too much ahead of the times. |
Еще одна группа представителей выступила против предлагаемых механизмов, которые, по ее мнению, намного опережают время. |
Even at the most difficult times, we maintained freedom of the press. |
Даже в самое сложное время мы сохранили свободу прессы. |
The term "globalization" has become the buzzword of our times. |
Термин "глобализация" в наше время у всех на устах. |
Consultative mechanisms have improved in recent times, notably between the Secretariat and troop-contributing countries, but more needs to be done. |
В последнее время были усовершенствованы консультативные механизмы, в частности между Секретариатом и предоставляющими военные контингенты странами, однако сделать нужно еще больше. |
We have witnessed in recent times the end of the cold war and the dramatic reduction in East-West tensions. |
В последнее время мы были свидетелями прекращения "холодной войны" и резкого снижения напряженности в отношениях между Востоком и Западом. |
There are times when that process assumes particular urgency or importance. |
Наступает время, когда этот процесс приобретает особую важность или срочность. |
That scenario is a common one here in these times. |
В настоящее время такой сценарий является обычным. |
The right of self-determination is one of the most controversial and uncertain topics in international law in modern times. |
В настоящее время право на самоопределение является одной из наиболее спорных и неопределенных тем в международном праве. |
Children were vulnerable members of society in normal circumstances and should receive greater protection in times of civil strife and armed confrontation. |
Будучи уязвимыми даже в нормальных условиях, дети должны пользоваться усиленной защитой во время гражданской войны или войны между государствами. |
In recent times, substantial progress has been made in the creation and expansion of nuclear-weapon-free zones. |
В последнее время достигнут существенный прогресс в деле создания и расширения зон, свободных от ядерного оружия. |
Many Governments, however, have started different planning frameworks for the environment and natural resources at different times or simultaneously. |
Многие правительства, однако, в различное время или параллельно инициировали различные механизмы планирования в области окружающей среды и природных ресурсов. |
It has changed in recent times. |
В последнее время она претерпела определенные изменения. |
I would also like to pay tribute to the Secretary-General for providing dynamic leadership to the Secretariat in these challenging times. |
Я хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю за обеспечение динамичного руководства Секретариатом в это трудное время. |
This is a vexed question that has been studied by many authors in recent times. |
Это щекотливый вопрос, и в последнее время его изучением занимаются многие авторы. |
Admittedly, the Organization has experienced rough times and has suffered several setbacks during the course of its existence. |
Нельзя отрицать того, что за время своего существования Организация пережила тяжелые времена и потерпела несколько неудач. |
These items represent our shared times together. |
Эти вещи символизируют время, проведённое нами вместе. |
Countless times in my head... I tried to turn back the time. |
Я столько раз пытался мысленно повернуть время вспять. |
Currently, the rural mortality rate is 1.5 to 2 times higher than in the urban areas. |
В настоящее время уровень смертности в сельских районах в полтора-два раза выше, чем в городах. |
In recent times he has devoted much of his professional activity to international arbitration. |
В последнее время большую часть своей профессиональной деятельности он посвящает международному арбитражу. |
In modern times, the main function of Parliament has been shifting away from regulatory activities towards political or parliamentary control. |
В настоящее время основная функция парламента постепенно смещается от нормотворческой деятельности в сторону политического или парламентского контроля. |
The marked population increase in recent times has generated pressure for the settlement of people from the wet areas in the drylands. |
Заметный рост населения в последнее время вытесняет людей из влажных областей в засушливые районы. |
The behaviour of vehicle owners has changed considerably in recent times. |
За последнее время поведение владельцев транспортных средств существенно изменилось. |
Many of the commodities are not available as standard items and therefore require longer manufacturing times, rendering certain delays inevitable. |
Многие виды оборудования не являются стандартными, и поэтому для их производства требуется более длительное время, что делает определенные задержки неизбежными. |