Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
In these times, this body must welcome the inspiration of those who, by their example, generosity, selflessness and courage, seek to protect the defenceless in a bid to reshape the horizons of our common humanity. В такое время эта организация должна приветствовать вдохновляющие шаги тех, кто своим примером, щедростью, самоотверженностью и мужеством старается защитить беззащитных, стремясь расширить горизонты нашей общей гуманности.
Compared to the past history of the second half of the present century, which is about to end, it can be said today that we are living in privileged times. Сегодня, в сравнении с историей второй половины текущего столетия, которое вот уже подходит к концу, можно сказать, что мы живем в привилегированное время.
In recent times, the Serbian police have allegedly increased their presence in public places and performed a large number of seemingly unmotivated identity checks and vehicle controls. В последнее время, согласно сообщениям, в общественных местах заметно увеличилось число сербских полицейских, которые провели большое число явно не обоснованных проверок удостоверений личности и автотранспортных средств.
In recent times, the international community has attached serious importance to the process of the structural and institutional reform of the Security Council, a main organ of the United Nations system devoted to long-standing traditions that must adapt to contemporary realities. Международное сообщество в последнее время придает серьезное значение процессу структурного и институционного реформирования Совета Безопасности, призванному адаптировать к современным реалиям один из самых приверженных устоявшимся традициям главных органов системы Организации Объединенных Наций.
Mr. RAO (India) said that equitable and reasonable use was the basic principle of watercourse regimes, even though the no-harm rule had been gaining ground in recent times. Г-н РАО (Индия) говорит, что справедливое и разумное использование является основополагающим принципом режимов водотоков, хотя в последнее время все большее признание получает правило ненанесения ущерба.
This view is based on the following two issues: first, the various countries will have fulfilled their obligations relating to a treaty at different times; and secondly, a requirement of incorporation or transformation would debilitate the tribunal's legal basis. Это мнение основывается на следующих двух соображениях: во-первых, различные страны будут выполнять свои обязательства, налагаемые таким договором, в разное время; во-вторых, требование о включениях или изменениях лишь ослабит правовую основу Трибунала.
In additional observations, members expressed concern about the fact that women could participate equally with men in times of war and carry weapons but that, once the conflict was over, their political rights were overlooked. В дополнительных замечаниях члены Комитета высказали озабоченность по поводу того факта, что во время вооруженных конфликтов женщины могут принимать в них участие наравне с мужчинами и носить оружие, но, вместе с тем, сразу по окончании конфликта их политические права начинают игнорироваться.
Current legislation provided for the application of the death penalty to persons subject to the Malta Armed Forces Act, but only in exceptional and serious cases in times of war. Нынешнее законодательство предусматривает применение смертной казни к лицам, подпадающим под действие закона о вооруженных силах Мальты, однако лишь в исключительных и серьезных случаях во время войны.
As mentioned in paragraph 83 above, prison superintendents and their deputies attend courses at the Ministry of Justice at specified times each year, where they receive human rights training. Как упоминалось в пункте 83 выше, тюремные надзиратели и их помощники ежегодно в установленное время проходят обучение на курсах министерства юстиции, где они получают подготовку по вопросам прав человека.
We must support the efforts of our humanitarian partners to keep schools running in times of crisis and to safeguard the right to education. Мы должны поддержать усилия наших гуманитарных партнеров, направленных на то, чтобы во время кризисов школы продолжали работать, и на то, чтобы обеспечивалось соблюдение права на образование.
Protection of children in times of war or armed conflict, especially children in territories under occupation, needs to be qualitatively targeted and given prominence in the review process. В этом процессе обзора необходимо уделить качественное внимание защите детей во время войны или вооруженного конфликта, особенно детей на оккупированных территориях.
Where critical mission start-up matériel and services are subject to extended procurement lead times, the Secretariat is encouraged to maintain a minimum stock of such items on hand. В тех случаях, когда требуется длительное время для приобретения крайне важных материальных средств и услуг для начала миссий, Секретариату рекомендуется поддерживать минимальный запас таких предметов.
Fortunately, the Latin American and Caribbean region has to a large extent been spared in recent times the ravages and debilitating effects of internal and cross-border conflicts with which other regions have been afflicted. К счастью, в последнее время регион Латинской Америки и Карибского бассейна был в значительной мере избавлен от разрушений и подрывающих его потенциал последствий внутренних и пограничных конфликтов, которые имеют место в других регионах.
From the Secretary-General's report, we understand that significant achievements have been made in the search for and dissemination of information in these areas in recent times. Из доклада Генерального секретаря мы видим, что в последнее время в этих областях достигнуты большие успехи в деле поиска и распространения информации.
The Haitian revolution, which sheltered and encouraged several revolutionary groups from our continent during crucial times of the Latin American struggle against colonial domination, has also had a special influence on the fate and formation of the Cuban nation. Гаитянская революция, которая предоставляла приют и поощряла различные революционные группы с нашего континента в крайне важное время борьбы Латинской Америки с колониальным господством, оказала также особое влияние на судьбу и формирование кубинской нации.
It is certainly a measure of your statesmanship that, despite some trying times, you have continuously commanded the deep and abiding respect of the members of the Special Committee. То, что в трудное время Вы всегда вызывали глубокое и неизменное уважение членов Специального комитета, несомненно, служит показателем Ваших качеств как государственного деятеля.
For the transit of LLDC trade, land transport costs and waiting times at border crossings have not declined during the past 12 months of the current economic crisis. Для транзитных перевозок РСНВМ стоимость наземной транспортировки и время ожидания в пунктах пересечения границ не снизились за последние 12 месяцев нынешнего экономического кризиса.
The Office further commented that there were times when it was not feasible to quantify the savings at the time the audit observation or draft report was issued, as in the cases cited. Управление далее отметило, что, как и в случаях, упомянутых выше, зачастую не представлялось возможным провести количественную оценку объема сэкономленных средств во время проведения ревизии или подготовки проекта доклада.
As the Council knows, peacekeeping involves 115,000 peacekeepers, or some five times as many since the time of the Brahimi report. Как Совету известно, в поддержании мира участвует 115000 человек, или приблизительно в пять раз больше, чем в то время, когда вышел в свет доклад Брахими.
Nevertheless, she questioned the motives and priorities of the Government when, in such serious times, it could devote time to withdrawing the Optional Protocol from the National Congress. Вместе с тем, она ставит под сомнение мотивы и приоритеты правительства, когда оно, в такой серьезной ситуации, находит время для отзыва из Национального конгресса законопроекта о ратификации Факультативного протокола.
At the same time, some tensions, concerns and disquiet have appeared in recent times in the population at large, as reported to the Special Representative by civil society organizations and other stakeholders. В то же время в последнее время среди широких слоев населения, по сообщениям организаций гражданского общества и других участников, представленных Специальному представителю, отмечалась некоторая напряженность, озабоченность и обеспокоенность.
In recent times, the Transitional National Assembly has adopted, is considering, or is about to consider a variety of legislative measures of crucial importance for the future of democracy, peace and development in Rwanda. В последнее время Переходное национальное собрание приняло, рассматривает или собирается рассмотреть ряд законодательных мер, имеющих важнейшее значение для будущего демократии, мира и развития в Руанде.
On the other hand, general statements of "being able to fully control the vehicle at all times" are clearly insufficient for prosecution and conviction and are easily circumvented, creating long court discussions. С другой стороны, несоблюдение общих требований относительно "способности в любое время сохранять полный контроль за транспортным средством", разумеется, служит недостаточным основанием для привлечения к судебной ответственности, которой к тому же можно без труда избежать в ходе продолжительных судебных дискуссий.
In the same spirit, I believe that we should support local communities in their efforts to reclaim and strengthen indigenous cultural norms that have traditionally provided for the protection of children and women in times of war. Я также считаю, что мы должны поддерживать местные общины в их усилиях по восстановлению и укреплению местных культурных норм, которые традиционно предусматривали защиту детей и женщин во время войны.
We hope that he will be able to pursue the implementation of the proposals set out in his report of August 2003, to play an active role in reviewing information on violations of protection standards for children in times of war, and to propose follow-up action. Мы надеемся, что он сможет продолжать реализацию предложений, изложенных в его августовском, 2003 года, докладе, будет играть активную роль в рассмотрении информации о нарушениях норм защиты детей во время войны и предложит дальнейшие действия.