Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
Countries that followed the Washington Consensus at certain times did not post higher growth for those periods than the periods in which they followed proactive policies. Страны, в то или иное время следовавшие требованиям Вашингтонского консенсуса, не демонстрировали более высоких темпов роста по сравнению с теми периодами, когда они проводили активную политику.
Much of the known legal history of the country is anecdotal and is derived from the works of travellers who visited the islands at different times. Большая часть известной истории права страны носит спорадический характер и выводится из работ путешественников, посещавших острова в различное время.
In recent times, the Government has increased its activities to maximize the number of women appointed on merit to senior positions of power and decision-making. В последнее время правительство активизировало деятельность по максимальному увеличению числа женщин, заслуженно назначаемых на высокие руководящие должности и на посты принятия решений.
It is moreover concerned that women's working conditions have worsened in recent times, with many women forced to seek employment in the informal economy. Комитет также озабочен тем фактом, что условия труда женщин в последнее время ухудшились, вследствие чего многие женщины вынуждены искать работу в сфере неформальной экономики.
Mr. Mitsialis (Greece): Non-communicable diseases (NCDs) are a challenge of epidemic proportions in our times. Г-н Мициалис (Греция) (говорит по-английски): Неинфекционные заболевания (НИЗ) являются проблемой, которая в наше время приобрела масштабы эпидемии.
The agency deals with all hazards (man-made and natural) and is permanently staffed and ready to be deployed at all times. Это агентство занимается вопросами всех чрезвычайных ситуаций (антропогенных и стихийных бедствий) и на постоянной основе укомплектовано и готово к развертыванию в любое время.
The right of States parties, under the NPT, to pursue the peaceful uses of nuclear energy must also be ensured at all times without any undue impediments. Право государств-участников ДНЯО согласно Договору на использование ядерной энергии в мирных целях тоже должно быть гарантировано в любое время без всяких лишних препятствий.
WCADP urged Latvia to abolish the death penalty in the Criminal Code for all crimes, including in times of war. ВКПСК призвала Латвию внести поправки в Уголовный кодекс в целях отмены смертной казни за все виды преступлений, включая совершенные в военное время.
The Ombudsman pointed to the particular importance of protecting children and their rights during such times and ensuring that they received the services their welfare required. Омбудсмен указал на исключительную важность защиты детей и охраны их прав в такое время и обеспечения того, чтобы они получали те услуги, которые необходимы для их благополучия.
educate and encourage the public to defend this Constitution at all times against all forms of abuse and violation; воспитания и мобилизации общественности для защиты Конституции в любое время и от всех форм злоупотреблений и нарушений;
As a result of the global financial crisis, there had been no substantial rise and even some reductions in contributions in recent times. В последнее время в результате мирового финансового кризиса не происходило какого-либо существенного увеличения размера взносов и их объем даже несколько уменьшился.
The Government should ensure that its armed forces respect international human rights and humanitarian law and ensure the protection of civilians at all times. Правительству следует обеспечить, чтобы его вооруженные силы соблюдали международное право прав человека и гуманитарное право и обеспечивали защиту мирного населения в любое время.
They also refer to the fact that article 18 is a non-derogable right even during times of emergency and hence the State party's arguments on national security are groundless. Кроме того, они ссылаются на тот факт, что права, предусмотренные статьей 18, не допускают никаких отступлений даже во время чрезвычайного положения, и таким образом аргументы государства-участника, касающиеся национальной безопасности, являются необоснованными.
Both provisions reflect the fact that States may, in times of armed conflict, continue to have dealings with one another. Оба положения отражают тот факт, что государства, во время вооруженного конфликта, могут поддерживать отношения между собой.
Beginning almost two decades ago, several legal and semi-legal bodies have addressed the issue of the protection of the environment in times of armed conflict. За последние примерно 20 лет несколько юридических и квазиюридических органов рассматривали тему охраны окружающей среды во время вооруженного конфликта.
The current limited supply of police vehicles poses a serious transportation constraint and could hamper response times to remote areas during the election period. Ограниченное число транспортных средств, которые в настоящее время находятся в распоряжении полиции, является серьезным препятствием для передвижения и может снизить оперативность реагирования на инциденты в отдаленных районах в период выборов.
Today it has jumped 360 times, reaching 360 schools. 365.10. В настоящее время показатель вырос в 360 раз, достигнув 360 школ.
Currently, the energy intensity of the economies of the member States is between 3 and 3.5 times higher than that of the industrially developed countries. В настоящее время энергоемкость экономики отдельных государств - участников СНГ в З - 3,5 раза превышает уровень промышленно развитых стран.
Since May 2010 the leaders have met on the property issue 15 times, including two all-day meetings, one during the August break. С мая 2010 года лидеры провели 15 совещаний, посвященных вопросам собственности, включая 2 совещания продолжительностью в полный день, в том числе 1 во время летнего перерыва в августе.
The procedure to amend the relevant legislation regarding the abolition of the death penalty in times of war is underway. В данный момент идет процесс внесения поправок в соответствующее законодательство с целью отмены положения, допускающего применение смертной казни в военное время.
The illicit movement of small arms and light weapons increases insecurity in times of both war and peace. Незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений делает обстановку еще более опасной, причем как во время войны, так и в мирное время.
In recent times, we have witnessed an outpouring of popular sentiment calling for change and freedom around the world. В последнее время мы являемся свидетелями бурных событий, в ходе которых народные массы выступают по всему миру с требованиями перемен и свободы.
In recent times, we have witnessed numerous conflicts and the disturbance of peace and security in various regions of the world. В последнее время мы являемся свидетелями многочисленных конфликтов и нарушений мира и безопасности в различных регионах мира.
The United Nations must step up its efforts to exercise their freedom from the tentacles of foreign rule, so troublesome a misgiving in these modern times. Организация Объединенных Наций призвана активизировать свои усилия по их освобождению от оков иностранного правления, столь ненадежного и внушающего недоверие в наше время.
In brief, we are living in dangerous times, where a combination of factors is endangering stability, peace and security in the world. Иными словами, мы живем в опасное время, когда в результате сочетания целого ряда факторов создается угроза стабильности, миру и безопасности во всем мире.