Countries that followed the Washington Consensus at certain times did not post higher growth for those periods than the periods in which they followed proactive policies. |
Страны, в то или иное время следовавшие требованиям Вашингтонского консенсуса, не демонстрировали более высоких темпов роста по сравнению с теми периодами, когда они проводили активную политику. |
Much of the known legal history of the country is anecdotal and is derived from the works of travellers who visited the islands at different times. |
Большая часть известной истории права страны носит спорадический характер и выводится из работ путешественников, посещавших острова в различное время. |
In recent times, the Government has increased its activities to maximize the number of women appointed on merit to senior positions of power and decision-making. |
В последнее время правительство активизировало деятельность по максимальному увеличению числа женщин, заслуженно назначаемых на высокие руководящие должности и на посты принятия решений. |
It is moreover concerned that women's working conditions have worsened in recent times, with many women forced to seek employment in the informal economy. |
Комитет также озабочен тем фактом, что условия труда женщин в последнее время ухудшились, вследствие чего многие женщины вынуждены искать работу в сфере неформальной экономики. |
Mr. Mitsialis (Greece): Non-communicable diseases (NCDs) are a challenge of epidemic proportions in our times. |
Г-н Мициалис (Греция) (говорит по-английски): Неинфекционные заболевания (НИЗ) являются проблемой, которая в наше время приобрела масштабы эпидемии. |
The agency deals with all hazards (man-made and natural) and is permanently staffed and ready to be deployed at all times. |
Это агентство занимается вопросами всех чрезвычайных ситуаций (антропогенных и стихийных бедствий) и на постоянной основе укомплектовано и готово к развертыванию в любое время. |
The right of States parties, under the NPT, to pursue the peaceful uses of nuclear energy must also be ensured at all times without any undue impediments. |
Право государств-участников ДНЯО согласно Договору на использование ядерной энергии в мирных целях тоже должно быть гарантировано в любое время без всяких лишних препятствий. |
WCADP urged Latvia to abolish the death penalty in the Criminal Code for all crimes, including in times of war. |
ВКПСК призвала Латвию внести поправки в Уголовный кодекс в целях отмены смертной казни за все виды преступлений, включая совершенные в военное время. |
The Ombudsman pointed to the particular importance of protecting children and their rights during such times and ensuring that they received the services their welfare required. |
Омбудсмен указал на исключительную важность защиты детей и охраны их прав в такое время и обеспечения того, чтобы они получали те услуги, которые необходимы для их благополучия. |
educate and encourage the public to defend this Constitution at all times against all forms of abuse and violation; |
воспитания и мобилизации общественности для защиты Конституции в любое время и от всех форм злоупотреблений и нарушений; |
As a result of the global financial crisis, there had been no substantial rise and even some reductions in contributions in recent times. |
В последнее время в результате мирового финансового кризиса не происходило какого-либо существенного увеличения размера взносов и их объем даже несколько уменьшился. |
The Government should ensure that its armed forces respect international human rights and humanitarian law and ensure the protection of civilians at all times. |
Правительству следует обеспечить, чтобы его вооруженные силы соблюдали международное право прав человека и гуманитарное право и обеспечивали защиту мирного населения в любое время. |
They also refer to the fact that article 18 is a non-derogable right even during times of emergency and hence the State party's arguments on national security are groundless. |
Кроме того, они ссылаются на тот факт, что права, предусмотренные статьей 18, не допускают никаких отступлений даже во время чрезвычайного положения, и таким образом аргументы государства-участника, касающиеся национальной безопасности, являются необоснованными. |
Both provisions reflect the fact that States may, in times of armed conflict, continue to have dealings with one another. |
Оба положения отражают тот факт, что государства, во время вооруженного конфликта, могут поддерживать отношения между собой. |
Beginning almost two decades ago, several legal and semi-legal bodies have addressed the issue of the protection of the environment in times of armed conflict. |
За последние примерно 20 лет несколько юридических и квазиюридических органов рассматривали тему охраны окружающей среды во время вооруженного конфликта. |
The current limited supply of police vehicles poses a serious transportation constraint and could hamper response times to remote areas during the election period. |
Ограниченное число транспортных средств, которые в настоящее время находятся в распоряжении полиции, является серьезным препятствием для передвижения и может снизить оперативность реагирования на инциденты в отдаленных районах в период выборов. |
Today it has jumped 360 times, reaching 360 schools. 365.10. |
В настоящее время показатель вырос в 360 раз, достигнув 360 школ. |
Currently, the energy intensity of the economies of the member States is between 3 and 3.5 times higher than that of the industrially developed countries. |
В настоящее время энергоемкость экономики отдельных государств - участников СНГ в З - 3,5 раза превышает уровень промышленно развитых стран. |
Since May 2010 the leaders have met on the property issue 15 times, including two all-day meetings, one during the August break. |
С мая 2010 года лидеры провели 15 совещаний, посвященных вопросам собственности, включая 2 совещания продолжительностью в полный день, в том числе 1 во время летнего перерыва в августе. |
The procedure to amend the relevant legislation regarding the abolition of the death penalty in times of war is underway. |
В данный момент идет процесс внесения поправок в соответствующее законодательство с целью отмены положения, допускающего применение смертной казни в военное время. |
The illicit movement of small arms and light weapons increases insecurity in times of both war and peace. |
Незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений делает обстановку еще более опасной, причем как во время войны, так и в мирное время. |
In recent times, we have witnessed an outpouring of popular sentiment calling for change and freedom around the world. |
В последнее время мы являемся свидетелями бурных событий, в ходе которых народные массы выступают по всему миру с требованиями перемен и свободы. |
In recent times, we have witnessed numerous conflicts and the disturbance of peace and security in various regions of the world. |
В последнее время мы являемся свидетелями многочисленных конфликтов и нарушений мира и безопасности в различных регионах мира. |
The United Nations must step up its efforts to exercise their freedom from the tentacles of foreign rule, so troublesome a misgiving in these modern times. |
Организация Объединенных Наций призвана активизировать свои усилия по их освобождению от оков иностранного правления, столь ненадежного и внушающего недоверие в наше время. |
In brief, we are living in dangerous times, where a combination of factors is endangering stability, peace and security in the world. |
Иными словами, мы живем в опасное время, когда в результате сочетания целого ряда факторов создается угроза стабильности, миру и безопасности во всем мире. |