This is not rhetoric, but rather the chronicles of what we have seen during the events that constitute the Olympic Games, which are uniquely global in these times of globalization. |
Это - не простая риторика, а летопись того, свидетелями чему мы были во время мероприятий, совместно составляющих Олимпийские игры, которые в эту эпоху глобализации уникально глобальны. |
What is significant is that it appeals to different people at different times, providing them with a wide range of opportunities to get involved in activities that can contribute to positive social change and the empowerment of disadvantaged groups. |
Важно то, что оно привлекает к себе разных людей в разное время, предоставляя им широкий круг возможностей для участия в деятельности, которая могла бы способствовать позитивным социальным преобразованиям и наделению обездоленных групп населения правами и возможностями. |
In response, it was said that it was not unusual for a tribunal to render awards on different matters at different times, and the public might have an interest in any or all of them. |
В ответ на это было заявлено, что третейский суд нередко выносит решения по различным вопросам в разное время и общественность может проявлять интерес к некоторым или всем таким решениям. |
The Government of the Russian Federation has set itself the goal of raising the pay of teachers, doctors, cultural workers, scientists and others by at least one and a half times over three years. |
В настоящее время Правительством РФ поставлена задача по повышению в течение трех лет не менее чем в 1,5 раза заработной платы учителям, врачам, работникам культуры, науки, и других областей. |
States parties have an obligation to ensure the full development and advancement of women throughout their life cycle, in times of both peace and conflict, as well as in the event of man-made and natural disasters. |
Государства-участники обязаны обеспечить полноценное развитие и улучшение положения женщин в течение всей их жизни как в мирное, так и в военное время, а также при стихийных бедствиях и антропогенных катастрофах. |
Nuclear energy production, requiring uranium, had been accelerating in recent times, while the development of clean technologies had led to an increased demand for rare metals, including rare earth elements. |
В последнее время ускорилось производство ядерной энергии, для которой требуется уран, а с развитием чистых технологий растет спрос на редкие металлы, в том числе на редкоземельные элементы. |
It was understood that the above might take time given the need to make decisions and to coordinate between two intergovernmental bodies, which meet at different times. |
Было высказано понимание того, что вышеупомянутая работа может занять длительное время с учетом необходимости принятия решений и координации между двумя межправительственными органами, которые проводят свои совещания в различное время. |
Panama is very close to achieving the Millennium Development Goal on education, since school coverage has increased significantly in recent times, especially in primary schools, where coverage is now universal. |
Панама весьма близка к достижению цели в области образования, сформулированной в Декларации тысячелетия, благодаря значительному увеличению в последнее время охвата школьным обучением, особенно в начальных школах, куда в настоящее время зачисляются все дети соответствующего возраста. |
The information provided to residents must include details of relevant advocacy and voluntary agencies; the registered proprietor must ensure that residents are free to communicate at all times having regard to his/her well being, safety and health. |
Представляемая пациентам информация должна включать в себя подробные сведения о соответствующих информационных и добровольных агентствах; зарегистрированный владелец учреждения должен обеспечить, чтобы пациенты могли свободно общаться в любое время с учетом их благополучия, безопасности и здоровья. |
This may be caused by societal beliefs that women should not be found in certain places at certain times, hence perpetuating discriminatory tendencies against women. |
Такая практика может быть связана с бытующими в обществе представлениями о том, что женщинам не положено находиться в определенных местах в определенное время, и, следовательно, она способствует сохранению в обществе дискриминационных тенденций в отношении женщин. |
It is, however, recognized that dissemination on this issue should be a State priority, given the high levels of racism observed in recent times. |
Тем не менее, учитывая наблюдающееся в последнее время усиление проявлений расизма, следует признать, что распространение информации по этой тематике должно быть одним из приоритетов деятельности государства. |
In particular, officers must act in a professional manner at all times and avoid favouritism of an individual or group and all forms of harassment, victimisation or unreasonable discrimination. |
В частности, полицейские должны действовать профессионально в любое время и не допускать покровительства отдельных лиц или групп, а также любых форм запугивания, виктимизации или необоснованной дискриминации. |
The unlawful use of medical facilities and vehicles by Hamas endangered medical personnel as well as the sick and wounded, while severely undermining the special protections afforded by customary international law to such persons in times of armed conflict. |
Незаконное использование членами ХАМАС медицинских учреждений и автомобилей поставило под угрозу медицинский персонал, а также больных и раненых и при этом серьезно подрывало специальные меры защиты, предусмотренные обычным международным правом для таких лиц во время вооруженного конфликта. |
This unfortunate truth leads to a pre-emptive posture, especially since reaction times would be too short to allow "human-in-the-loop" command and control structures in the event of space hostilities. |
И эта прискорбная истина ведет к упреждающей диспозиции, тем более что время реакции было бы слишком коротко, чтобы позволить себе в случае космических боевых действий структуры командования и управления с подключением человека. |
Whereas international humanitarian law is specifically designed for armed conflicts, human rights treaties apply at all times and in all circumstances to all persons within the jurisdiction of a State party. |
Если международное гуманитарное право специально разработано для вооруженных конфликтов, то договоры по правам человека действуют в любое время и при любых обстоятельствах применительно ко всем лицам, подпадающим под юрисдикцию государства-участника. |
In recent times, capital punishment had only been applied in cases of murder - a crime which had been deemed by the Government to be among "the most serious" - and was last used in 1984. |
В последнее время смертная казнь применялась только для наказания убийств - преступлений, которые правительство считает одними из "наиболее серьезных", - причем в последний раз она была применена в 1984 году. |
Special attention was also given to prevention and protection from harmful practices, protection of children under occupation and in times of war and poverty alleviation. |
Особое внимание было далее уделено предупреждению пагубной практики и защите от нее, а также защите детей на оккупированных территориях и в военное время и по сокращению масштабов нищеты. |
In this connection, previous Special Rapporteurs have noted that in times of political transition and economic liberalization there is often a "proliferation" of law faculties which operate in the absence of an approved and unified, or at least harmonized, national curriculum. |
В связи с этим предыдущие Специальные докладчики отмечали, что во время политических перемен и экономической либерализации зачастую наблюдается "размножение" юридических факультетов, которые работают при отсутствии утвержденной и унифицированной или, по крайней мере, гармонизированной национальной учебной программы. |
However, the fact that this latest discovery by UNIFIL took place at night demonstrates the ongoing need to intensify UNIFIL's activities at all times. |
Однако тот факт, что этот последний случай обнаружения ВСООНЛ взрывных устройств произошел ночью, говорит о настоятельной необходимости активизации деятельности ВСООНЛ в любое время суток. |
Groundwater levels, temperature and flow discharge are generally measured 3 times a month while chemical water quality in the monitored aquifers is measured one a year. |
Уровни, температура и расход потока грунтовых вод, как правило, измеряются три раза в месяц, в то время как химическое качество воды в анализируемых водоносных слоях измеряется раз в год. |
However, despite the central role played by these instruments, it should be noted that they were developed at different times (with some dating back 50 years) and in different contexts. |
Однако, несмотря на важнейшую роль этих инструментов, следует отметить, что они разрабатывались в разное время (некоторые 50 лет назад) и в разных обстоятельствах. |
Currently, global and regional mechanisms provide little help in changing provider behaviour, as they report at different times and in different forums. |
В настоящее время вклад глобальных и региональных механизмов в изменение поведения поставщиков помощи незначителен, поскольку они отчитываются о своей деятельности в разное время и на разных форумах. |
Their unemployment rates are considerably greater than those experienced by prime-age workers even outside of crisis periods, often nearly 3 to 4 times as high, and recently have been rising at faster rates. |
Даже в периоды отсутствия кризисов число безработных среди них намного, нередко почти в три-четыре раза, выше, чем среди основной возрастной группы работников, и в последнее время растет более быстрыми темпами. |
The Taskforce has met five times to date and has made good progress on reviewing the educational needs of Travellers and the current delivery of services, researching best practice and considering available data and key studies. |
Она провела пять встреч и добилась существенного прогресса в анализе учебных потребностей тревеллеров и предоставления услуг в настоящее время благодаря исследованию передовой практики и изучению имеющихся данных и результатов ключевых исследований. |
A de facto moratorium had been in place in Uzbekistan for three years; it had not executed any death sentence and had abolished the death penalty for all crimes, whether committed in times of peace or of war. |
Мораторий де-факто применялся в Узбекистане в течение трех лет; не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора и отменена смертная казнь за все преступления, совершенные в мирное или военное время. |