Receiving a mandate in times of historic changes that have reshaped the world, Mr. Annan played an essential role in the life of the Organization. |
Удостоившись своего мандата во время исторических перемен, которые изменили весь мир, г-н Аннан сыграл весьма важную роль в жизни нашей Организации. |
Notwithstanding this unwelcome picture, in recent times, we have seen significant progress in the area of peace and security, democracy and respect for human rights. |
Несмотря на эту грустную картину, за последнее время мы смогли добиться значительного прогресса в вопросах мира и безопасности, демократии и соблюдения прав человека. |
Women nurture, heal, sustain and develop families and communities, both in times of peace and conflict. |
Женщины воспитывают, заботятся, поддерживают и способствуют развитию отношений в семьях и общинах как в мирное время, так и в периоды конфликтов. |
Some countries attempted to tax remittances at various times but the main effect has been to divert more remittances through non-official channels. |
В ряде стран в разное время предпринимались попытки облагать денежные переводы налогом, однако главным итогом таких попыток было направление большей части денежных переводов через неофициальные каналы. |
In Soviet times, judges were "elected": candidacies were put forward by the Communist party and only members of the party voted. |
В советское время судьи "избирались": кандидатуры выдвигались коммунистической партией, и в голосовании участвовали лишь члены партии. |
The issue of assuring supplies of nuclear fuel in a manner that does not cause proliferation concerns has been attracting attention in recent times. |
В последнее время повышенное внимание уделяется вопросу организации поставок ядерного топлива таким образом, чтобы избегать озабоченностей с точки зрения распространения. |
Strengthening the humanitarian coordinator system is all about having the right people with the right skills in the right places at the right times. |
Укрепление системы гуманитарных координаторов означает обеспечить, чтобы в нужное время в нужных местах были нужные люди с нужными навыками. |
The number and times of dispensing meals during one day - if necessary; |
количество и время получения питания в течение дня, если это необходимо; |
The times at which the investigative or judicial action began and ended are not shown; |
не указано время начала и окончания следственного или судебного действия; |
No cases of employment-related discrimination on the basis of race, ethnicity or gender had been reported in recent times. |
За последнее время не сообщалось о каких-либо случаях дискриминации по признаку расы, этнического происхождения или пола в области трудоустройства. |
Bridging whatever gap there may be in the Council will maintain the unity and the legitimacy of this body while proving its relevance in these critical times. |
Необходимо преодолеть любые разногласия, которые могут существовать в Совете, ибо это позволит сохранить единство и легитимность этого органа и станет подтверждением его актуальности в это исключительно важное время. |
It is undeniable that remarkable progress has been made in the improvement of the Security Council's working methods and transparency in recent times. |
Бесспорным является тот факт, что в последнее время существенный прогресс достигнут в сфере совершенствования методов работы и повышения уровня транспарентности в работе Совета Безопасности. |
The Claimant asserts that in normal times, its equipment was appropriate for fire, rescue and ambulance services. |
Заявитель утверждает, что в обычное время он располагает достаточными техническими средствами для борьбы с пожарами, проведения поисково-спасательных работ и оказания неотложной медицинской помощи. |
Summary executions and arbitrary detention are a known feature of the Afghan conflict; such violations have not abated in recent times". |
Отличительной особенностью афганского конфликта являются суммарные казни и произвольные задержания; в последнее время сокращения масштабов таких нарушений отмечено не было». |
During this period, 657 military vessels and 869 commercial vessels berthed at various times at the port. |
В течение этого периода в различное время к причалам порта было поставлено в общей сложности 657 военных кораблей и 869 торговых судов. |
Thus the treaty would be maintained during conflict, following the reasoning that the neutrality principle is not suspended in times of war. |
Таким образом, исходя из аргументации на тот счет, что во время войны принцип нейтралитета не приостанавливается, в ходе конфликта Договор сохранял бы свое действие. |
Prior announcements of which specific topics would be covered at which times allowed for an in-depth and coherent discussion of each issue, with the participation of appropriate experts. |
Предварительные объявления, какие конкретные темы будут охватываться и в какое время, позволили провести углубленную и связную дискуссию по каждой проблеме с участием соответствующих экспертов. |
Something related to that could have happened as a part of religious ceremonies in times of fasting etc. in case of pious women. |
Нечто связанное с этим могло бы иметь место как элемент религиозных обычаев во время поста и т. п. для набожных женщин. |
As I hardly need recall, it is the longest conflict in recent times, yet it receives the least attention from the Security Council. |
Вряд ли нужно напоминать о том, что это самый длительный конфликт за последнее время, и тем не менее Совет Безопасности уделяет ему меньше всего внимания. |
I wish him every success in the formidable task of leading the United Nations to continued relevance and credibility in these stormy times. |
Я желаю ему всяческих успехов в выполнении трудной задачи по руководству работой Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы сохранить ее важность и авторитет в это неспокойное время. |
I am pleased to be able to say that in recent times, we in Bangladesh have achieved considerable progress with regard to our development achievements. |
Я рад сказать, что в последнее время мы в Бангладеш достигли значительного прогресса в отношении наших успехов в области развития. |
And there are indeed times when we should address each other with a light touch and with a sense of humour. |
И действительно бывает время, когда нам порой надо бы обращаться друг с другом с легким подтруниванием и чувством юмора. |
The use of telecommunications and both selectivity and DTI procedures has shortened clearance times while preparing the external trade environment for e-commerce and e-administration. |
Использование телекоммуникаций, а также процедур избирательности и ПВД сокращает время на очистку и в то же время подготавливает во внешнеторговой сфере условия для внедрения электронной торговли и электронного управления. |
At various times, the United States of America has been confronted with a large number of aliens attempting to reach its territory by sea. |
В разное время Соединенные Штаты сталкивались с проблемой большого числа беженцев, пытавшихся добраться до их территории морем. |
We respect and admire the patience, tact, wisdom and determination that he has once again demonstrated in these trying times. |
Мы уважаем и нас восхищает терпение, такт, мудрость и решимость, которые он вновь проявил в это время испытаний. |