Children's rights, especially the rights of girls, are often disregarded in times of conflict - whether it is conflict at home, in the community or armed conflict between nations. |
Права детей, особенно девочек, во время конфликтов часто игнорируются - будь то домашний конфликт, конфликт в общине или вооруженный конфликт между странами. |
This means that in most developing countries the local accounting rules include a range of different and possibly competing rules; there is a discontinuous patchwork of regulations developed at different times with different objectives. |
Это означает, что в большинстве развивающихся стран национальные нормативные положения в сфере бухгалтерского учета включают ряд различных и, возможно, противоречивых норм, представляющих собой набор непоследовательных правил, разрабатывавшихся в различное время и с различными целями. |
The Government reported the allocation of $46.8 million over three fiscal years to bring to justice those involved in war crimes, crimes against humanity and other reprehensible acts in times of war. |
Правительство сообщило о выделении 46,8 млн. долларов в течение трех финансовых лет на финансирование деятельности по привлечению к ответственности лиц, причастных к военным преступлениям, преступлениям против человечности и другим неправомерным действиям, совершенным во время войны. |
That report draws attention to important developments in recent times and at both the scientific and the governmental levels relating to registration, clearly indicating that certain sections of the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, annex) are outdated. |
В докладе рассмотрены важные изменения в области регистрации, произошедшие в последнее время как на научном, так и на правительственном уровнях, а также отмечено, что некоторые разделы Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство Генеральной Ассамблеи, приложение), к настоящему времени устарели. |
Since then, difficult times have been holding back the work of a number of Governments, among them those of the third world and, more particularly, those of Africa. |
За это время ряд правительств, в том числе в странах мира и более конкретно - в Африке, испытывали серьезные затруднения. |
In his opinion, the text should not state that in times of emergency the only permissible restrictions were those which would be permissible without the state of emergency. |
По его мнению, в тексте не нужно говорить о том, что во время чрезвычайных обстоятельств единственно допустимыми ограничениями являются те, которые допускаются в отсутствие чрезвычайного положения. |
These include improved water supply to rural communities in particular, through reservoir storage, gravity-fed water supply schemes and innovative borehole construction to ensure water availibility in times of drought. |
К их числу относятся улучшение водоснабжения сельских общин, в частности за счет создания хранилищ воды, использование самотечных систем водоснабжения и бурение новых скважин для обеспечения водой во время засухи. |
Yes, the financial cost of evening meetings is the same as that of Saturday meetings, which is one and a half times the usual amount. |
Да, финансовые затраты на проведение заседаний после окончания рабочего дня такие же как и затраты на заседания, проводимые в субботу, и в полтора раза превышают стоимость заседаний в обычное время. |
This prison, which was designed during colonial times to accommodate 1,500 people, now holds 4,000 inmates and is the most crowded prison in the country. |
Эта тюрьма, в которой содержится самое большое число заключенных по сравнению с другими тюрьмами, была построена еще в колониальные времена и была рассчитана на 1500 заключенных, однако в настоящее время в ней содержится 4000 человек. |
Thus, up-to-date - even real time - information could be given to transport operators (drivers) on control requirements and the situation at individual border sections and posts (queues, waiting times). |
Так, например, транспортным операторам (водителям) могла бы передаваться обновленная информация, даже в режиме реального времени, о требованиях контроля и ситуации на отдельных участках границ и в отдельных пунктах пересечения границ (очереди, время ожидания). |
However, current conditions are far from satisfactory: the infrastructure has been deteriorating due to poor maintenance and, in some cases, to destruction during armed conflicts; stopping times at the borders are long and uncertain; railway operations are far from efficient... |
Однако современное состояние сети является весьма неудовлетворительным: в результате плохого технического обслуживания и в некоторых случаях разрушений, причиненных в ходе вооруженных конфликтов, состояние инфраструктуры ухудшается; время простоя на границах является продолжительным и непредсказуемым; эксплуатация железных дорог характеризуется весьма низкой эффективностью... |
The Committee notes that the child initially wanted to return to her mother's care, and that her wish only changed over time. 8.11 It further transpires from the file that the author changed lawyers various times and filed numerous court motions, which delayed the proceedings. |
Комитет отмечает, что девочка первоначально хотела вернуться к матери и что ее пожелания изменились только спустя какое-то время. 8.11 Кроме того, из материалов дела следует, что автор несколько раз меняла адвокатов и направляла многочисленные ходатайства, что привело к задержке разбирательства. |
The Slovene Roma community was made up of three groups that had arrived in the country at different times and had settled in different regions, amounting to about 7,000 persons in all. |
Община рома в Словении, насчитывающая в общей сложности около 7000 человек, состоит из трех групп, которые прибыли в страну в разное время и поселились в различных районах. |
The Committee regrets the lack of information on the direct applicability of the Convention, and in particular on any instances of its application by the domestic courts, as well as in times of war. |
Комитет сожалеет об отсутствии информации о прямом применении положений Конвенции и, в частности, о каких-либо примерах их применения национальными судами, а также об их применимости в военное время. |
Responses to communications and implementation of requests for information and organizational actions have also taken a long time, with the requests often having to be re-issued by UNECE and UNESCAP headquarters a number of times. |
Ответы на сообщения и просьбы о предоставлении информации и организационные мероприятия также заняли значительное время, при этом эти просьбы приходилось часто дублировать через штаб-квартиры ЕЭК ООН и ЭСКАТО. |
Having fully experienced the horrors of devastating wars, Belarus cannot be indifferent to the attempts to break the stability of the emerging world order, to disrupt the geopolitical balance in the world, and bring back the times when States were divided into first- and second-rate countries. |
В полной мере познав ужасы разрушительных войн, Беларусь не может безучастно относиться к попыткам сломать складывающийся стабильный миропорядок, нарушить геополитическое равновесие в мире, вернуть время, когда государства делились на страны первого и второго сорта. |
Mozambique has, to a large extent, experienced the positive impact of an effective and coordinated action by the United Nations and the international community at large, in times both of peace and of conflict. |
Мозамбик ощутил на себе значительные позитивные результаты эффективных и координированных действий Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом как в мирное время, так и во время конфликтов. |
However, with the increase in membership since that time, and the addition of a number of Pacific island nations in recent times, it is incumbent upon the United Nations to review the groupings. |
Однако ввиду увеличения за прошедший период членского состава Организации и появления в последнее время ряда новых тихоокеанских островных государств Организации Объединенных Наций необходимо пересмотреть состав групп. |
The promotion of a multipolar international configuration is required by the progress of our times and is in the interests of the peoples of all countries. It would also contribute to world peace and security. |
Наше время требует создания многополярного международного мироустройства, которое отвечало бы интересам народов всех стран и содействовало бы всеобщему миру и безопасности. |
In addition, in recent times the Council of Europe has increasingly become involved in what the United Nations Brahimi report (A/55/305) refers to as peace-building, notably in Bosnia and Herzegovina and Kosovo, and to some extent in Chechnya. |
Кроме того, в последнее время Совет Европы принимает все более широкое участие в том, что в докладе Брахими (А/55/305) именуется миростроительством, в первую очередь в Боснии и Герцеговине и Косово и в некоторой степени в Чечне. |
Many delegations pointed to the East Timor crisis as the most significant protection challenge in the Asia-Pacific region in recent times, and expressed concern at the forced displacement of East Timorese to West Timor and the role of the militias in this regard. |
Многие делегации расценили кризис в Восточном Тиморе как самый серьезный за последнее время вызов системе защиты в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также выразили озабоченность насильственным перемещением восточнотиморцев в Западный Тимор и причастностью к этому вооруженных формирований. |
The provisions laid down in the Convention on the Rights of the Child applied equally in situations of armed conflict and in times of peace, but the value of those provisions depended on the extent to which they were applied. |
Положения Конвенции о правах ребенка применяются как в условиях вооруженного конфликта, так и в мирное время, однако ценность этих положений зависит от того, в какой мере они выполняются. |
One cause of the financial crisis was financial institutions' appetite for selecting (and in some cases, creating) products with above-average returns in normal times but excessive losses in exceptional cases. |
Одной из причин финансового кризиса был аппетит финансовых учреждений в выборе (в некоторых случаях, создании) продуктов с доходностью выше средней в обычное время и с избыточными потерями в исключительных случаях. |
The increase in the scale and intensity of earthquakes, hurricanes, floods and famine in recent times has increased the demands on the system, and there is an obvious need to maintain capability and readiness in the relevant agencies. |
Увеличение масштаба и силы землетрясений, ураганов, наводнений и голода в последнее время повысило требования, предъявляемые к системе, и налицо явная необходимость поддерживать потенциал соответствующих учреждений и их готовность к действиям. |
It is true that we must be careful, when protecting the rights of individuals in times of both peace and war, not to take actions that run counter to the Charter. |
Совершенно справедливо, что мы должны быть осмотрительны при защите прав отдельных людей во время мира или конфликтов и не должны принимать мер, которые противоречат Уставу. |