| The issue has been raised at different times and in different forums. | Этот вопрос поднимался в различное время и в разных форумах. | 
| The Central American peace process has been one of the most successful ones of recent times. | Центральноамериканский мирный процесс был одним из наиболее успешных в последнее время. | 
| In recent times it has played a far more constructive and positive role. | В последнее время она стала играть гораздо более конструктивную и позитивную роль. | 
| In recent times, several unfavourable developments have continued to threaten international peace and security. | В последнее время в результате ряда неблагоприятных событий продолжала сохраняться угроза международному миру и безопасности. | 
| Juvenile Liaison Officers are now available to families at these times. | Теперь семьи таких несовершеннолетних могут связываться с инспекторами по делам несовершеннолетних в это время. | 
| There is no difference in the minimum ages of recruitment to the Defence Forces in times of emergency or conflict. | Никаких различий в отношении минимального возраста призыва в вооруженные силы во время возникновения чрезвычайного положения или конфликта не существует. | 
| The position of tenants in the private rented sector has been considerably improved in recent times. | В последнее время положение съемщиков в частном арендном секторе значительно улучшилось. | 
| The new programme streamlines the application process and improves response times by delegating decision-making authority to regional panels. | Новая программа устанавливает упрощенный процесс подачи заявлений и позволяет сократить время ответа на них в результате наделения правом принятия решений региональных советов. | 
| There has been considerable improvement in access, leading in turn to a substantial reduction in travel times between cities. | Были существенно улучшены подъездные пути, благодаря чему значительно сократилось время в пути между различными городскими центрами. | 
| There is thus no legislation governing internal disturbances and tensions, during which most of the atrocities of recent times have been committed. | Поэтому отсутствуют какие-либо нормы, касающиеся внутренних беспорядков и напряженности, в связи с которыми в последнее время и отмечалось большинство случаев проявления жестокости. | 
| The international community has in recent times witnessed some positive, although modest, trends in disarmament. | В последнее время международное сообщество является свидетелем некоторых позитивных, хотя и скромных шагов в области разоружения. | 
| In particular in recent times, it appears that early marriages are used by parents for financial gains in some parts of the country. | Как представляется, в последнее время заключение ранних браков в некоторых районах страны используется родителями с целью получения финансовых выгод. | 
| This brutal reality has been exacerbated by a qualitative change in the nature and scope of conflicts in recent times. | Эта жестокая реальность усугубляется происшедшим в последнее время качественным изменением характера конфликтов и их масштабов. | 
| Different groupings of countries may be deemed appropriate at different times and for different analytical purposes. | Разные классификации стран могут считаться пригодными в разное время и для разных аналитических целей. | 
| During the past 10 years, the number of persons illegally using drugs increased 20 times and their number now constitutes 50,000. | За последние 10 лет численность лиц, незаконно потребляющих наркотики, увеличилась в 20 раз и в настоящее время составляет 50000 человек. | 
| Even in times of conflict, fundamental values and ethical standards were respected. | Даже во время конфликтов уважались основополагающие ценности и этические нормы. | 
| In times of armed conflict, the State and its organs must give children special protection. | Во время вооруженных конфликтов государство и его уполномоченные органы призваны обеспечивать особую защиту детей. | 
| Providing humanitarian assistance to those in need in times of armed conflict was one of the essential activities of the United Nations. | Одну из основных своих задач Организация Объединенных Наций видит в оказании гуманитарной помощи нуждающимся во время вооруженных конфликтов. | 
| In recent times, the practice has evolved that States delegate their right to exercise diplomatic and consular protection to other States. | В последнее время сформировалась практика, согласно которой государства делегируют свое право на осуществление дипломатической и консульской защиты другим государствам. | 
| May I begin by expressing our solidarity with the Afghan people in these painful times as a result of the severe earthquake. | Позвольте мне прежде всего выразить солидарность с афганским народом в это тяжелое время в связи с жестоким землетрясением. | 
| He is available to members of the Council at all times. | Члены Совета могут связаться с ним в любое время. | 
| Very often, an already existing culture of violence and discrimination against women is exacerbated in times of armed conflict. | Очень часто уже существующая культура насилия и дискриминации в отношении женщин усугубляется во время вооруженного конфликта. | 
| Dangerous chemicals released in times of war | Опасные химические вещества, выбрасываемые в окружающую среду во время войны | 
| He stood by these values even in times of war and upheaval. | Он отстаивал эти ценности даже во время войны и беспорядков. | 
| According to UNICEF estimates, 300,000 girls and boys have in recent times been involved in some 30 conflicts. | По оценке ЮНИСЕФ за последнее время 300000 девочек и мальчиков приняли участие примерно в 30 конфликтах в различных районах мира. |