Those new times are the changes already taking place in this new century. |
Это новое время несет новые перемены, которые уже начали происходить в этом новом веке. |
The prospects for such an outcome have improved in recent times. |
В последнее время перспективы достижения таких результатов несколько расширились. |
Prisons must serve sufficient food free of charge for all detainees and prisoners at normal times each day. |
Питание в тюрьмах должно обеспечиваться бесплатно для всех содержащихся под стражей и заключенных лиц ежедневно и в обычное время. |
Many have the capacity to do so, even in difficult economic times. |
Многие способны сделать это, даже в тяжелое для экономики время. |
However, in times of crisis it is even more relevant to separate price (exchange rate) movements from volume developments. |
В то же время во времена кризисов задача отделения ценовых (курсовых) колебаний от изменений в натуральных показателях становится еще более актуальной. |
At present, they were also the only available tool to assess biological lag times. |
В настоящее время только с их помощью можно оценить временное запаздывание биологической реакции. |
The Government at various times has enacted new legislation as mentioned in the earlier report. |
В разное время правительство принимало новые законы, о чем упоминалось в предыдущем докладе. |
The tumultuous times that we live in can be weathered only through continued and increased commitment to human development. |
Это трудное время можно пережить лишь при условии сохранения и укрепления нашей приверженности делу человеческого развития. |
Currently, it totals $1,521 billion - a figure many times greater than international development aid. |
В настоящее время они составляют в общей сложности 1,521 трлн. долл. США - цифру, во много раз превышающую расходы на международную помощь в целях развития. |
Our times are surely challenging, but are also very promising. |
Несомненно, что мы живем в очень сложное, но и весьма многообещающее время. |
Few can dispute the notion that, in modern times, the need for this control has faded. |
Вряд ли кто-то сможет спорить по поводу того, что в наше время необходимость в таком контроле сошла на нет. |
Climate change has emerged as one of the most serious challenges that we have faced in Lesotho in recent times. |
Изменение климата стало одной из наиболее серьезных проблем, с которыми мы сталкиваемся в Лесото в последнее время. |
We must renew our commitment and resolve to stand by the Haitian people and help them overcome these trying times. |
Мы должны подтвердить свою приверженность, проявить солидарность с гаитянским народом и помочь ему пережить это трудное для него время. |
UNFPA supports the integration of those services in the basic health package provided during times of humanitarian crisis, transition and recovery. |
ЮНФПА поддерживает включение указанных услуг в свой комплекс медицинских услуг, оказываемых во время гуманитарного кризиса, а также в переходный и восстановительный период. |
This made it impossible for him to be with them at the times they mentioned. |
Это обусловливает невозможность для него быть с детьми в то время, о котором они упоминают. |
There appears to have been no administrative sanctions imposed in recent times. |
Как представляется, в последнее время административные санкции не вводились. |
The prohibition of "arbitrary" arrest and detention has been recognized both in times of peace and armed conflict. |
Запрещение "произвольного" ареста и задержания признается как в мирное время, так и в условиях вооруженных конфликтов. |
In addition, several texts, containing specific dispositive provisions have been developed by different organizations and entities in recent times. |
Кроме того, за последнее время различными организациями и инстанциями выработано несколько текстов с конкретными диспозитивными положениями. |
The Convention on the Rights of the Child provides important support for children in these times of rapid change. |
В наше время быстрых перемен Конвенция о правах ребенка оказывает важную поддержку детям. |
Not all rules were appropriate for all places at all times. |
Не все нормы могут применяться в любом месте и в любое время. |
In the life of every nation, there are times when it must face challenging situations and overcome them. |
В жизни каждой страны наступает время, когда ей приходится сталкиваться с трудными ситуациями и преодолевать их. |
In recent times, Bulgaria has embodied the model of transition that is characterized by preserving ethnic and religious peace. |
В последнее время Болгария олицетворяет собой модель перехода, которой присущи усилия, направленные на поддержание этнического и религиозного мира. |
However, dependence on unstable levels of voluntary income received at unpredictable times during the year is risky and unsettling. |
Вместе с тем зависимость от нестабильных объемов добровольных взносов, поступающих в непредсказуемое время в течение года, создает риск и неудобства. |
The VTS operator will provide traffic information and environmental information to all vessels at fixed times or on request. |
Оператор СДС в определенное время либо по запросу будет сообщать всем судам информацию о движении и сведения об окружающей среде. |
In the same time frame, Ignace Murwanashyaka was in direct communication with commanders in the field 14 times. |
В то время Игнас Мурванашиака 14 раз непосредственно связывался с полевыми командирами. |