| Those new times are the changes already taking place in this new century. | Это новое время несет новые перемены, которые уже начали происходить в этом новом веке. | 
| The prospects for such an outcome have improved in recent times. | В последнее время перспективы достижения таких результатов несколько расширились. | 
| Prisons must serve sufficient food free of charge for all detainees and prisoners at normal times each day. | Питание в тюрьмах должно обеспечиваться бесплатно для всех содержащихся под стражей и заключенных лиц ежедневно и в обычное время. | 
| Many have the capacity to do so, even in difficult economic times. | Многие способны сделать это, даже в тяжелое для экономики время. | 
| However, in times of crisis it is even more relevant to separate price (exchange rate) movements from volume developments. | В то же время во времена кризисов задача отделения ценовых (курсовых) колебаний от изменений в натуральных показателях становится еще более актуальной. | 
| At present, they were also the only available tool to assess biological lag times. | В настоящее время только с их помощью можно оценить временное запаздывание биологической реакции. | 
| The Government at various times has enacted new legislation as mentioned in the earlier report. | В разное время правительство принимало новые законы, о чем упоминалось в предыдущем докладе. | 
| The tumultuous times that we live in can be weathered only through continued and increased commitment to human development. | Это трудное время можно пережить лишь при условии сохранения и укрепления нашей приверженности делу человеческого развития. | 
| Currently, it totals $1,521 billion - a figure many times greater than international development aid. | В настоящее время они составляют в общей сложности 1,521 трлн. долл. США - цифру, во много раз превышающую расходы на международную помощь в целях развития. | 
| Our times are surely challenging, but are also very promising. | Несомненно, что мы живем в очень сложное, но и весьма многообещающее время. | 
| Few can dispute the notion that, in modern times, the need for this control has faded. | Вряд ли кто-то сможет спорить по поводу того, что в наше время необходимость в таком контроле сошла на нет. | 
| Climate change has emerged as one of the most serious challenges that we have faced in Lesotho in recent times. | Изменение климата стало одной из наиболее серьезных проблем, с которыми мы сталкиваемся в Лесото в последнее время. | 
| We must renew our commitment and resolve to stand by the Haitian people and help them overcome these trying times. | Мы должны подтвердить свою приверженность, проявить солидарность с гаитянским народом и помочь ему пережить это трудное для него время. | 
| UNFPA supports the integration of those services in the basic health package provided during times of humanitarian crisis, transition and recovery. | ЮНФПА поддерживает включение указанных услуг в свой комплекс медицинских услуг, оказываемых во время гуманитарного кризиса, а также в переходный и восстановительный период. | 
| This made it impossible for him to be with them at the times they mentioned. | Это обусловливает невозможность для него быть с детьми в то время, о котором они упоминают. | 
| There appears to have been no administrative sanctions imposed in recent times. | Как представляется, в последнее время административные санкции не вводились. | 
| The prohibition of "arbitrary" arrest and detention has been recognized both in times of peace and armed conflict. | Запрещение "произвольного" ареста и задержания признается как в мирное время, так и в условиях вооруженных конфликтов. | 
| In addition, several texts, containing specific dispositive provisions have been developed by different organizations and entities in recent times. | Кроме того, за последнее время различными организациями и инстанциями выработано несколько текстов с конкретными диспозитивными положениями. | 
| The Convention on the Rights of the Child provides important support for children in these times of rapid change. | В наше время быстрых перемен Конвенция о правах ребенка оказывает важную поддержку детям. | 
| Not all rules were appropriate for all places at all times. | Не все нормы могут применяться в любом месте и в любое время. | 
| In the life of every nation, there are times when it must face challenging situations and overcome them. | В жизни каждой страны наступает время, когда ей приходится сталкиваться с трудными ситуациями и преодолевать их. | 
| In recent times, Bulgaria has embodied the model of transition that is characterized by preserving ethnic and religious peace. | В последнее время Болгария олицетворяет собой модель перехода, которой присущи усилия, направленные на поддержание этнического и религиозного мира. | 
| However, dependence on unstable levels of voluntary income received at unpredictable times during the year is risky and unsettling. | Вместе с тем зависимость от нестабильных объемов добровольных взносов, поступающих в непредсказуемое время в течение года, создает риск и неудобства. | 
| The VTS operator will provide traffic information and environmental information to all vessels at fixed times or on request. | Оператор СДС в определенное время либо по запросу будет сообщать всем судам информацию о движении и сведения об окружающей среде. | 
| In the same time frame, Ignace Murwanashyaka was in direct communication with commanders in the field 14 times. | В то время Игнас Мурванашиака 14 раз непосредственно связывался с полевыми командирами. |