They shall be in a position at all times to account for the advances. |
Они должны быть в состоянии отчитаться за эти авансы в любое время. |
Proponents of this view maintain that the nature of diplomatic protection and the local remedies rule has undergone major changes in recent times. |
Приверженцы этого мнения считают, что характер дипломатической защиты и нормы, касающейся местных средств правовой защиты, претерпел значительные изменения в последнее время. |
The protection of civilians in times of war remains an important priority for my Office. |
Одним из важнейших приоритетов в работе моего Управления по-прежнему остается деятельность по защите гражданского населения во время войны. |
The protection of civilians in times of war remains an important human rights priority. |
Защита гражданских лиц во время войны остается одним из важных приоритетов деятельности по обеспечению прав человека. |
Not surprisingly, in recent times, we have seen a steady increase in the workload of the Court. |
Неудивительно поэтому, что в последнее время наблюдается постоянное увеличение рабочей нагрузки Суда. |
We are aware that marine pollution has increased in recent times. |
Мы осознаем, что загрязнение морской среды в последнее время усилилось. |
The spirit of volunteerism rose in hard times too, when a devastating typhoon hit the eastern part of the country in late August. |
Дух добровольчества также укрепился в тяжелое время, когда в конце августа месяца разрушительный тайфун пронесся над восточной частью страны. |
More refugees and displaced persons have returned in recent times as compared to any other post-war period. |
За последнее время в страну вернулось больше беженцев и перемещенных лиц, чем в любой другой послевоенный период. |
Terrorism has become one of the most pressing concerns of the international community in recent times. |
Терроризм превратился в одну из самых насущных проблем международного сообщества в последнее время. |
The impasse in trade negotiations and the rise in protectionism in recent times cast doubt on that commitment. |
Застой в торговых переговорах и усиление протекционизма в последнее время заставляют усомниться в искренности такого обязательства. |
That situation had unfortunately worsened in recent times, leading to intensified intolerance, racist propaganda and rejection of people who were different. |
Такое положение, к сожалению, в последнее время еще ухудшилось, что привело к активизации нетерпимости, расистской пропаганды и отвержению людей, отличающихся от основной массы. |
Women serve alongside their male counterparts in times of war. |
Во время войны женщины служат наравне с мужчинами. |
This Convention is veritably considered one of the most important conventions concluded in modern times. |
Эта Конвенция действительно считается одной из самых важных конвенций, заключенных в современное время. |
No single regime will be optimal for all countries and at all times. |
Ни один режим не будет оптимальным для всех стран и в любое время. |
No, industrial accidents with a transboundary impact have not occurred in Spain in recent times. |
Нет, за последнее время в Испании не было отмечено каких-либо крупных промышленных аварий, связанных с трансграничным воздействием. |
Meanwhile, of course, all delegations are at all times free and welcome to bring their best ideas for solutions forward. |
Между тем, разумеется, все делегации в любое время вольны и призываются выдвигать свои наилучшие соображения на предмет решений. |
It is the responsibility of both sides to provide appropriate security conditions for the work of the Mission at all times. |
Обе стороны обязаны обеспечить надлежащие условия безопасности для работы Миссии в любое время. |
The Council should be proactive rather then reactive, as has sadly been the case in recent times. |
Совет должен скорее предупреждать развитие ситуаций, а не реагировать на них, как это, к сожалению, имело место в последнее время. |
That figure is six times greater than the total amount of official development assistance that developing countries are currently receiving. |
Эта цифра в шесть раз превышает общий объем официальной помощи в целях развития, получаемой в настоящее время развивающимися странами. |
The international community was currently undergoing difficult times, both structurally and in terms of economic prospects. |
Международное сообщество в настоящее время переживает трудные времена как с точки зрения своей структуры, так и с точки зрения экономических перспектив. |
In these uncertain times, it is vitally important that we do not allow fear to weaken this global network of contacts. |
В это неопределенное время жизненно важно, чтобы мы не позволили страху ослабить эту глобальную сеть контактов. |
The text of the Covenant also permits differential treatment of non-citizens during times of public emergency. |
Текст Пакта также допускает дифференцированное обращение с негражданами во время чрезвычайного положения в государстве. |
In recent times UNRWA had faced exceptionally serious problems resulting from insufficient financial resources. |
В настоящее время БАПОР сталкивается с исключительно серьезными проблемами, обусловленными нехваткой финансовых средств. |
The right to food must be protected also in times of war. |
Кроме того, необходимо защищать право на питание в военное время. |
In recent times heavy metals have been widely spread through emissions, pesticides, mining and foundry industries. |
В последнее время в результате выбросов, применения пестицидов, деятельности горнодобывающей промышленности и литейного производства загрязнение тяжелыми металлами приобрело широкие масштабы. |