We fully recognize and acknowledge the undiminished responsibility of States to protect children at all times, in time of peace and in time of conflict. |
Мы полностью признаем и сознаем неизменную и постоянную ответственность государств за защиту детей во все времена - в мирное время и в периоды конфликтов. |
The first pillar is legally required, however, to maintain a pension fund at least five times the amount of annual expenditures. |
В то же время по закону требуется, чтобы она сохраняла пенсионный фонд в размере не менее пятикратной суммы ежегодных расходов. |
Reserves growth has occurred to different degrees, and at different times in different regions of the world. |
З. Рост запасов был неодинаковым и имел место в разное время в различных регионах мира. |
In Soviet times, Tajikistan was fully integrated into the Soviet Union's economic system and became heavily dependent on the Union centre. |
В советское время Таджикистан полностью интегрировался в общесоюзный народно-хозяйственный комплекс и стал глубоко зависим от союзного центра. |
Those times were significantly longer than the time taken to process assessed contributions, which was reduced from 53 to 14 days between 2007 and 2009, as previously stated. |
Эти сроки были значительно более продолжительны, чем затрачиваемое на обработку данных по начисленным взносам время, которое, как указывалось ранее, в период с 2007 по 2009 год сократилось с 53 до 14 дней. |
Protection of the identity of the child and the child's privacy must be guaranteed at all times. |
Защита личности ребенка и личной жизни детей должны гарантироваться в любое время. |
During times of armed conflict or states of emergency, human rights defenders are at great risk of being targeted by non-State armed groups. |
Во время вооруженного конфликта или чрезвычайного положения правозащитники подвергаются высокому риску преследований со стороны негосударственных вооруженных групп. |
Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. |
Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов. |
Thus, larger, more integrated and diverse South-South trade flows could provide commodity-dependent and low-income countries with new export opportunities and much needed cushions in crisis times. |
Таким образом, более значительные, комплексные и диверсифицированные торговые потоки между странами Юга могли бы создать для зависящих от экспорта сырья стран с низким уровнем доходов новые экспортные возможности и обеспечить столь необходимую защиту во время кризиса. |
This means that the driver must at all times be able to perform by himself his primary task of driving his vehicle. |
Это означает, что водитель должен быть в состоянии в любое время лично выполнять свою главную задачу, состоящую в управлении транспортным средством. |
Employment guarantee and public works programmes are provided either on a permanent basis or as temporary measures in times of economic or other crisis. |
Во время экономического или иного кризиса на постоянной основе либо в качестве временных мер осуществляются программы гарантированного трудоустройства и общественных работ. |
In addition, women may be constrained by restricted mobility, inability to attend meetings held at inconvenient times or locations, lack of transport, security concerns, and childcare and other caregiving responsibilities. |
Кроме того, женщины могут испытывать неудобства в силу таких факторов, как ограниченная мобильность, невозможность посещения заседаний, проводимых в неудобное время или в неудобных местах, отсутствие транспорта, фактор безопасности, а также обязанности по уходу за детьми и другими членами семьи. |
Their situation is exacerbated in times of armed conflict, increasing religious fundamentalism and conservatism, natural disasters and disease epidemics, among others. |
Их положение еще больше ухудшается во время вооруженного конфликта, вспышек религиозного фундаментализма и консерватизма, стихийных бедствий и различных эпидемий. |
Furthermore, lessons from Europe show that sacrificing social and economic rights in times of crisis has serious consequences for the fight against poverty. |
Кроме того, уроки, извлеченные из событий в Европе, говорят о том, что жертвование социально-экономическими правами во время кризиса имеет серьезные последствия для борьбы с нищетой. |
The rights of civilians in times of war; |
права гражданских лиц во время войны; |
The rights of children, women and elderly people in times of war; |
права детей, женщин и пожилых людей во время войны; |
It takes effect at different times for different Parties, and many Parties had already taken some actions before it entered into force. |
Ее действие проявляется в различное время для различных Сторон, и многие Стороны уже приняли определенные меры до вступления ее в силу. |
The military instructors were trained on children's rights, international humanitarian law and child protection in times of peace, conflict and peacekeeping. |
Эти военные инструкторы прошли соответствующую подготовку по вопросам, касающимся прав детей, норм международного гуманитарного права и защиты детей в мирное время, в условиях конфликта и в контексте миротворческой деятельности. |
Temperatures and residence times during cement manufacture |
Температура и время удержания при производстве цемента |
They are traditionally traders and in recent times, some of them have been involved in illegal trade as well as human trafficking. |
Традиционно они являются торговцами, а в последнее время некоторые из них стали заниматься незаконной торговлей, а также торговлей людьми. |
The Council has promoted coordination among different Government bodies handling Office of the Prosecutor requests, thereby accelerating response times and accommodating urgent requests made in relation to ongoing trials. |
Совет содействует координации между различными государственными органами, получающими запросы Канцелярии Обвинителя, тем самым сокращая время ответа и обрабатывая срочные запросы в отношении проходящих судебных процессов. |
It has also been suggested that capital account management could be applied in a counter-cyclical manner by restricting excessive foreign borrowing in good times and controlling capital flight during crises. |
Также было предложено, чтобы управление счетами движения капиталов осуществлялось на основе антициклического подхода посредством ограничения чрезмерного заимствования за рубежом в благоприятные периоды и контролирования оттока капитала во время кризисов. |
The Programme serves to optimize response capabilities and thereby reduce waiting times for paediatric cardiovascular surgery, ensuring an appropriate and effective medical service for affected individuals in situations of risk. |
Эта программа позволяет оптимизировать действия по решению этой проблемы и значительно сократить время ожидания детьми хирургической операции на сердце, обеспечивая предоставление необходимых и эффективных медицинских услуг гражданам, столкнувшимся с этой проблемой и находящимся в группе риска. |
At those times, children and young people do not attend their usual classes, and the rivers, forests, land, crops and animals become their learning tools. |
В эти периоды времени дети и молодые люди не посещают обычные школьные занятия, а проходят обучение на реках, в лесу, во время обработки почвы, ухода за посевами и животными. |
The Panel visited the company's offices on several occasions, but Cooper was not available at these times (see annex 14). |
Группа несколько раз посещала офисы компании, однако Купера во время этих визитов там не было (см. приложение 14). |