events during the month dedicated to crime prevention and also at other times in various locations in Estonia. |
использовались в ходе общественных мероприятий в различных населенных пунктах страны в течение месяца, посвященного предотвращению преступности, и в другое время. |
In times of crisis, the default rate on structured finance loans remains very low, and in many countries there have been no defaults at all. |
Во время кризиса доля случаев невыполнения обязательств по кредитам в форме структурированного финансирования остается весьма низкой, и во многих странах вообще не было отмечено случаев неплатежа. |
The mandate of this commission would be to assess humanitarian needs and recommend protective measures for civilian populations in times of armed conflict. |
Мандат этой комиссии мог бы заключаться в оценке гуманитарных потребностей и выработке рекомендаций по защите гражданского населения во время вооруженных конфликтов; |
A clear and unequivocal condemnation of terrorism by the Assembly would go a long way towards affirming the commitment of the international community to enforce the duty to protect civilians at all times in all places. |
Ясное и однозначное осуждение терроризма Ассамблеей могло бы значительно способствовать укреплению решимости международного сообщества добиваться выполнения обязанности по защите гражданских лиц повсеместно и в любое время. |
The United Nations should also pay more attention and devote more resources towards the elimination of international terrorism and crime, which has been rising rapidly, particularly in recent times. |
Организации Объединенных Наций также следует уделять большее внимание и выделять больший объем ресурсов борьбе с международной преступностью и международным терроризмом, масштабы которых быстро расширяются, особенно в последнее время. |
The Department has also redesigned the Galaxy website to enable the continuous posting of all vacancies to enable applicants to identify, at all times, the post levels and location(s) where they would like to serve. |
Департамент также модернизировал веб-сайт "Galaxy", с тем чтобы на нем можно было постоянно размещать объявления о всех вакансиях, что позволит кандидатам в любое время узнавать о классах устраивающих их должностей и местах службы, где они хотели бы работать. |
Consequently, the United Nations should promote South-South cooperation, which in recent times had been enjoying a resurgence, characterized by an increase in exchanges between developing countries, notably through investments, subsidies, concessional loans and debt forgiveness. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует содействовать сотрудничеству Юг-Юг, переживающему в последнее время период оживления, для которого характерен рост товарообмена между развивающимися странами, в значительной мере вызванный инвестициями, субсидиями, льготными займами и списанием задолженности. |
It emerges that the ceilings currently expressed in gold francs are nearly six times higher than those expressed in SDRs. |
В настоящее время верхние пределы, выраженные в золотых франках, почти в шесть раз выше верхних пределов, выраженных в СПЗ. |
As such, there can be no derogation from their observation even in times of war - the point in time at which derogations have been most easily justified. |
Они в принципе должны соблюдаться даже в военное время, т.е. когда обосновать исключения легче всего. |
At various times he has occupied positions of Deputy Dean, Dean, Vice-Director and First Vice-Director at the Moscow State Institute of International Relations and Diplomatic Academy. |
В разное время он занимал должности заместителя декана, декана, проректора и первого проректора Московского государственного института международных отношений и Дипломатической академии. |
They can ease the burden of customs staff, reduce truck waiting times, reduce paper documentation and speed up procedures of discharge of customs bond and security. |
Они могут облегчить работу таможенников, сократить время простоя грузовиков, снизить объем документации и ускорить процедуры возврата таможенных закладных и предоставленного обеспечения. |
For example, waiting times at the external frontiers of countries which have implemented the Schengen Agreement may be very lengthy, even though some favourable trends for public transport appear to be emerging. |
Например, время ожидания на внешних границах стран, заключивших Шенгенское соглашение, может быть очень продолжительным, даже если и начинают проявляться некоторые благоприятные тенденции для общественного транспорта. |
The implementation of the Planning Data Sheet has resulted in a simplification of the Memorandum of Understanding on standby arrangements, which now includes an annex, a summary of contributions covering a description of the resources and their response times. |
Введение листка данных для целей планирования привело к упрощению меморандума о взаимопонимании относительно резервных соглашений, который в настоящее время содержит лишь одно приложение, представляющее собой краткое описание ресурсов с указанием времени реагирования. |
"Sailing times and sectors covered during the year..." (page 27 and following) |
З. "Время плавания и участки, пройденные в течение года..." (стр. 27 и последующие) |
To express a negative view via the CDS market, investors do not need to locate securities to borrow (a prerequisite to shorting), and they risk only a limited premium, while they have the opportunity to gain many times that. |
Чтобы выразить негативную точку зрения через рынок СКД, инвесторам не нужно искать ценные бумаги, чтобы взять их взаймы (предварительные условия для игры на понижение), они рискуют только ограниченными премиальными и в то же время имеют возможность получить во много раз больше. |
How can we deal with this effect in times of decreasing budgets for statistics? |
Как можно решить эту проблему в настоящее время, когда бюджетные ассигнования на цели статистики уменьшаются? |
Although Ireland had enjoyed economic growth of 11 per cent in recent times, Dublin, which was usually the first port of call for asylum-seekers, had an acute housing shortage, and accommodation was at a premium. |
Хотя в последнее время в Ирландии отмечается прекрасный экономический рост в 11 процентов, Дублин, куда попадает вначале большинство искателей убежища, испытывает острую нехватку жилья, и жилье пользуется там высоким спросом. |
He would particularly like to know about the restrictions applicable in times of public emergency, and whether they allowed for derogation from fundamental human rights relating to other parts of the Covenant. |
Ему бы особенно хотелось узнать об ограничениях, применяемых во время чрезвычайных ситуаций в государстве и позволяют ли они отступления от основных прав человека, касающихся других разделов Пакта. |
The need to assess the impact of international migration, share experiences and explore ways and means of making it work for the benefit of all concerned, particularly developing countries, had gained added urgency in recent times. |
В последнее время все более настоятельной становится необходимость оценить последствия международной миграции, обменяться опытом и изучить пути и средства, позволяющие поставить ее на службу всех заинтересованных сторон, особенно развивающихся стран. |
Even if we are to look at international trends, we find that in recent times, many States that have abolished capital punishment have subsequently reinstated this penalty because of their own considerations. |
Даже если мы взглянем на международные тенденции, то мы обнаружим, что в последнее время многие государства, отменившие смертную казнь, впоследствии вновь ввели эту меру наказания, исходя из своих собственных соображений. |
Wars account for dramatic shifts in voter preferences, and radical leaders and parties often poll much higher after a round of sharp violence than in normal times. |
Войны служат причиной драматических изменений в избирательских предпочтениях, и после всплесков насилия радикальные лидеры и партии часто получают гораздо большее количество голосов, чем в мирное время. |
Ms. Arystanbekova (Kazakhstan) said that, in recent times, the international community had been able to avoid large-scale regional conflicts, thanks to effective cooperation between various United Nations institutions and the States Members of the Organization. |
Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) отмечает, что в последнее время международному сообществу удалось избежать крупномасштабных региональных конфликтов благодаря эффективному взаимодействию между различными учреждениями Организации Объединенных Наций и государствами - членами Организации. |
His delegation supported all efforts aimed at creating the proper environment for dealing with the causes of conflicts, which, in more recent times, were mainly development-related. |
Мозамбик поддерживает все мероприятия, направленные на формирование благоприятных условий для принятия мер по устранению причин конфликтов, которые в настоящее время связаны прежде всего с процессом развития. |
Subsequently, the international community, UNHCR and various United Nations bodies had provided support; however, that support had been drastically reduced in recent times, even though more than 1.2 million Afghans still lived in Pakistan. |
После этого международное сообщество, УВКБ и различные органы Организации Объединенных Наций предоставили помощь, однако ее объем в последнее время существенно сократился, несмотря на то, что более 1200000 афганцев по-прежнему проживают сегодня в Пакистане. |
We deemed it fundamental for those institutions to give high priority to financial support for the formation of basic networks of social protection in times of crisis, without losing sight of the broader objectives of growth and development. |
Мы считаем необходимым, чтобы эти институты уделяли первостепенное внимание финансовой поддержке для создания основной сети социальной защиты во время кризисов, не упуская при этом из вида и более широких задач в плане роста и развития. |