| Nevertheless, as a matter of policy, we expect the highest standards of detainee treatment to be maintained at all times. | Тем не менее по принципиальным соображениям мы требуем соблюдения самых высоких стандартов обращения с задержанными в любое время. | 
| Cuban law establishes a special provision for the protection of foreigners by the civil defence force during times of disasters, which could be extended to international relief personnel. | В кубинском законодательстве устанавливается специальное положение о защите иностранцев силами гражданской обороны во время бедствий, и это положение может быть распространено на международный персонал, занимающийся оказанием экстренной помощи. | 
| Even during times of emergency, where States may derogate from certain other rights specified in the Covenant, the prohibition on discrimination remains intact. | Даже во время чрезвычайного положения, когда государства могут отступать от некоторых других прав, закрепленных в Пакте, запрещение дискриминации остается в силе. | 
| While these are our currently anticipated dates for completion, all possible measures will be taken to expedite our proceedings and shorten these anticipated times. | Таковы планируемые в настоящее время даты завершения производства, но вместе с тем будут приняты все возможные меры для ускорения разбирательств и сокращения этих запланированных сроков. | 
| Expressing his gratitude to those donors who had maintained their valuable voluntary contributions to the Agency even in difficult times, he urged Member States to do their part. | Выражая свою благодарность донорам, которые даже в трудное время продолжают поддерживать Агентство ценными добровольными взносами, оратор призвал государства-члены также внести свой вклад. | 
| At different times over the course of 7 hours | В разное время на протяжении семи часов | 
| It is therefore now time for a true peace process, and not of the incremental sort that has been tried so many times before. | Пришло время начать подлинный мирный процесс, отказавшись от попыток постепенного продвижения вперед, которое мы уже опробовали так много раз. | 
| The problem had arisen because the Secretariat and Parties had adopted different approaches at different times to rounding figures when reporting, reviewing and presenting data. | Данная проблема возникла из-за того, что секретариат и Стороны в разное время избрали разные методы округления цифр для целей сообщения, анализа и представления данных. | 
| But we heard many times in the Dialogue that the present design and scope of the CDM limit its scale. | В то же время в ходе Диалога мы неоднократно слышали заявления о том, что существующая структура и сфера охвата МЧР ограничивает масштабы его применения. | 
| It is only by miraculous chance that the schools were empty at the times of the attacks and no one was injured. | Лишь по счастливой случайности в это время в школах никого не оказалось, и никто не пострадал. | 
| Schools cooperated by not requiring attendance at all classes and allowing examinations to be taken at convenient times. | Администрации школ идут навстречу таким учащимся, не требуя обязательного посещения всех занятий и предоставляя возможность сдавать экзамены в удобное для них время. | 
| The security of UNOMIG is of continuous concern, and the sides should ensure the safety of UNOMIG personnel at all times. | Безопасность МООННГ представляет собой постоянный источник обеспокоенности, и стороны должны обеспечивать безопасность персонала МООННГ в любое время. | 
| forms and scope of money settlements performed under orders of account holders and the times for their execution, | формы и размеры денежных расчетов, осуществляемых по распоряжению держателя счета, а также время их исполнения; | 
| In these instances, cases per staff member or turnover times for merger filings etc. may not be a reliable measure of productivity. | В подобных случаях такие показатели, как количество рассматриваемых дел в расчете на одного сотрудника или время на обработку заявки на слияния, могут не давать верного представления об уровне производительности. | 
| In recent times, there has been minimal if not a halt to forced evictions. | В последнее время имело место минимальное число принудительных выселений, если они вообще производились; | 
| The main advantage of applying the definition of terrorism also in times of war is that it adds to its consistency. | Главное преимущество применения определения терроризма также и во время войны заключается в том, что это усиливает его последовательность. | 
| The Cartographic Section has a scattered and partial view database that is not interactive and is on a regional basis only, which delays response times. | Картографическая секция располагает разрозненной базой данных с ограниченными возможностями просмотра, которая не является интерактивной и построена на региональной основе, что увеличивает время реагирования. | 
| It is imperative, therefore, that the Organization be prepared to continue its critical operations at all times, including when facing serious incidents or interruptions. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Организация была готова продолжать выполнять свои важнейшие функции в любое время, в том числе и в случае возникновения серьезных инцидентов или сбоев. | 
| When employment is available, persons with disabilities are more likely to be the last hired and first fired if times become hard. | Когда рабочие места имеются, инвалидов, скорее всего, наймут последними, а в трудное время уволят первыми. | 
| Others may be closed during certain times, for example during seasonal aggregations of marine species, which often provide an indication of a critical habitat. | Другие могут закрываться на определенное время, например, в период сезонного скопления морских видов, что зачастую является признаком кризиса в среде их обитания. | 
| times are recorded with a resolution of one minute, unless otherwise specified, | время регистрируется с точностью до одной минуты, если не предусмотрено иное, | 
| These data may be recorded at power supply reconnection only, times may be known with an accuracy to the minute. | Эти данные могут регистрироваться только при восстановлении электропитания, при этом время должно быть известно с точностью до минуты. | 
| Unrestricted access to foreign media should be guaranteed at all times as it ultimately encourages the advancement of independence among the national media. | В любое время им должен быть гарантирован неограниченный доступ к иностранным средствам массовой информации, поскольку в конечном итоге это способствует продвижению к независимости национальных средств массовой информации. | 
| ICP Modelling and Mapping noted that the results showed strong effects on biodiversity, but only after long lag times, up to centuries. | МСП по разработке моделей и составлению карт отметила, что полученные результаты свидетельствуют о сильном воздействии на биоразнообразие, которое, однако, начнет проявляться спустя длительное время, может быть, даже через столетия. | 
| In times of emergencies, States have to consider the limits of national capacity and exercise the prerogative of asking for assistance and receiving it under the appropriate conditions and modalities. | Во время чрезвычайных ситуаций государства вынуждены учитывать пределы национального потенциала и осуществлять прерогативу обращения за помощью и получения ее согласно соответствующим условиям и способам. |