| We live in challenging and dangerous times. | Мы живем в трудное и опасное время. | 
| Never before in recent times had multilateralism been emphasized as it was during the general debate of the fifty-seventh session. | Никогда еще вопросу многосторонности не придавалось столь важного значения, как в последнее время в ходе общих прений пятьдесят седьмой сессии. | 
| This would improve response times in all areas, including on key troop safety issues. | Это позволило бы сократить время на проработку решений по всем вопросам, в том числе по ключевым вопросам обеспечения безопасности военнослужащих. | 
| These developments have highlighted the important role of social policy in ensuring stability through times of crisis. | Эти события высветили особую роль социальной политики в обеспечении стабильности во время кризисов. | 
| The key to determining both these streams is knowledge of the times at which the various elements would come into play. | Основным условием для определения этих потоков является понимание того, в какое время вступают в действие различные элементы. | 
| Efforts to streamline the procedures in order to shorten the administrative lead times are continuing. | В настоящее время продолжаются усилия по упрощению процедур в целях сокращения административных задержек. | 
| Different rates may be available in different markets at different times. | На различных рынках в различное время могут устанавливаться различные ставки. | 
| The Chairman may, exceptionally, call meetings at other times; | В исключительных случаях Председатель Рабочей группы может созывать ее совещания в другое время. | 
| These are the times of tall men and short character; steep profits and shallow relationships. | Это время людей высокого роста, но низменных устоев; высоких прибылей и поверхностных отношений. | 
| In recent times, there has been little progress in those areas. | В последнее время в этих областях было мало прогресса. | 
| However, these are not ordinary times. | Однако мы живем сейчас в необычное время. | 
| But we live in unusual times. | Но мы живем в необычное время. | 
| Social partnerships can take on different forms at different times. | В разное время социальное партнерство может приобретать различные формы. | 
| At the same time, we recognize the importance of conflict resolution and peacekeeping in times of hostility. | В то же время мы признаем важность урегулирования конфликтов и поддержания мира в периоды обострения напряженности. | 
| Although women prisoners were held in mixed institutions, they were now kept totally separate at all times. | Женщины содержатся в тех же тюрьмах, что и мужчины, однако в настоящее время они постоянно и полностью отделены от них. | 
| Foreign nationals who were not legal residents were tolerated but had to be available to the authorities at all times. | Иностранные граждане, не являющиеся законными жителями, могут находиться на территории Германии, однако обязаны в любое время являться по вызову властей. | 
| Experience showed that in times of crisis or war governments and authorities were unable to act or are simply non-existent. | Имеющийся опыт свидетельствует о том, что во время кризиса или войны правительства и соответствующие органы либо лишены возможности действовать, либо вообще не существуют. | 
| Sometimes technocrats are the best, and at other times we have to consider politicians. | Иногда всех лучше технократы, в другое время мы вынуждены подумать о политиках. | 
| They are to be protected because these crimes are most often committed in times of armed conflict. | Их необходимо защищать, поскольку эти преступления чаще всего совершаются во время вооруженных конфликтов. | 
| Those programmes are broadcast on a permanent and systematic basis at fixed times both in their native languages and in the Polish language. | Эти программы выходят на постоянной и систематической основе в определенное время на их национальных языках и на польском языке. | 
| Our delegation has expressed its sincere condolences on the deaths of UNHCR staff members during field operations during recent times. | Наша делегация выражает искренние соболезнования по поводу гибели сотрудников УВКБ в ходе полевых операций за последнее время. | 
| There have been important developments in fisheries management practices in recent times. | В последнее время в практике регулирования рыбного промысла происходят важные события. | 
| The flight times of ballistic missiles are typically measured in minutes. | Время полета баллистических ракет обычно измеряется в минутах. | 
| The Security Council would at all times retain the right to make decisions. | Совет Безопасности сохраняет за собой право в любое время принимать соответствующие решения. | 
| Women are increasingly subject to cruel, degrading and often lethal treatment in times of conflict. | Во время конфликтов женщины все чаще подвергаются жестокому, унижающему достоинство обращению, нередко приводящему к их гибели. |