We live in challenging and dangerous times. |
Мы живем в трудное и опасное время. |
Never before in recent times had multilateralism been emphasized as it was during the general debate of the fifty-seventh session. |
Никогда еще вопросу многосторонности не придавалось столь важного значения, как в последнее время в ходе общих прений пятьдесят седьмой сессии. |
This would improve response times in all areas, including on key troop safety issues. |
Это позволило бы сократить время на проработку решений по всем вопросам, в том числе по ключевым вопросам обеспечения безопасности военнослужащих. |
These developments have highlighted the important role of social policy in ensuring stability through times of crisis. |
Эти события высветили особую роль социальной политики в обеспечении стабильности во время кризисов. |
The key to determining both these streams is knowledge of the times at which the various elements would come into play. |
Основным условием для определения этих потоков является понимание того, в какое время вступают в действие различные элементы. |
Efforts to streamline the procedures in order to shorten the administrative lead times are continuing. |
В настоящее время продолжаются усилия по упрощению процедур в целях сокращения административных задержек. |
Different rates may be available in different markets at different times. |
На различных рынках в различное время могут устанавливаться различные ставки. |
The Chairman may, exceptionally, call meetings at other times; |
В исключительных случаях Председатель Рабочей группы может созывать ее совещания в другое время. |
These are the times of tall men and short character; steep profits and shallow relationships. |
Это время людей высокого роста, но низменных устоев; высоких прибылей и поверхностных отношений. |
In recent times, there has been little progress in those areas. |
В последнее время в этих областях было мало прогресса. |
However, these are not ordinary times. |
Однако мы живем сейчас в необычное время. |
But we live in unusual times. |
Но мы живем в необычное время. |
Social partnerships can take on different forms at different times. |
В разное время социальное партнерство может приобретать различные формы. |
At the same time, we recognize the importance of conflict resolution and peacekeeping in times of hostility. |
В то же время мы признаем важность урегулирования конфликтов и поддержания мира в периоды обострения напряженности. |
Although women prisoners were held in mixed institutions, they were now kept totally separate at all times. |
Женщины содержатся в тех же тюрьмах, что и мужчины, однако в настоящее время они постоянно и полностью отделены от них. |
Foreign nationals who were not legal residents were tolerated but had to be available to the authorities at all times. |
Иностранные граждане, не являющиеся законными жителями, могут находиться на территории Германии, однако обязаны в любое время являться по вызову властей. |
Experience showed that in times of crisis or war governments and authorities were unable to act or are simply non-existent. |
Имеющийся опыт свидетельствует о том, что во время кризиса или войны правительства и соответствующие органы либо лишены возможности действовать, либо вообще не существуют. |
Sometimes technocrats are the best, and at other times we have to consider politicians. |
Иногда всех лучше технократы, в другое время мы вынуждены подумать о политиках. |
They are to be protected because these crimes are most often committed in times of armed conflict. |
Их необходимо защищать, поскольку эти преступления чаще всего совершаются во время вооруженных конфликтов. |
Those programmes are broadcast on a permanent and systematic basis at fixed times both in their native languages and in the Polish language. |
Эти программы выходят на постоянной и систематической основе в определенное время на их национальных языках и на польском языке. |
Our delegation has expressed its sincere condolences on the deaths of UNHCR staff members during field operations during recent times. |
Наша делегация выражает искренние соболезнования по поводу гибели сотрудников УВКБ в ходе полевых операций за последнее время. |
There have been important developments in fisheries management practices in recent times. |
В последнее время в практике регулирования рыбного промысла происходят важные события. |
The flight times of ballistic missiles are typically measured in minutes. |
Время полета баллистических ракет обычно измеряется в минутах. |
The Security Council would at all times retain the right to make decisions. |
Совет Безопасности сохраняет за собой право в любое время принимать соответствующие решения. |
Women are increasingly subject to cruel, degrading and often lethal treatment in times of conflict. |
Во время конфликтов женщины все чаще подвергаются жестокому, унижающему достоинство обращению, нередко приводящему к их гибели. |