Recent times have seen a gradual reduction in the average fees to an estimated level of 5.6 per cent in 2009. |
В последнее время происходит постепенное снижение средней величины сборов до расчетного уровня в 5,6 процента в 2009 году. |
(b) Government health spending should be maintained in times of crisis. |
Ь) во время кризиса государственные расходы на здравоохранение должны поддерживаться на обычном уровне. |
The office of the prosecutor could be run by a head of office at all other times. |
Во все остальное время руководство Канцелярией обвинителя может осуществляться главой Канцелярии. |
But the times and the situation have clearly changed since then. |
Но с тех пор прошло время, и ситуация заметно изменилась. |
Such trade had been growing dynamically in recent times. |
В последнее время наблюдается динамичное увеличение этого сегмента торговли. |
In recent times, instability of cotton prices has also been extremely high. |
В последнее время чрезвычайно нестабильными были и цены на хлопок. |
Recruitment into the armed forces is voluntary in times of peace after the official abolition of mandatory military service in 2004. |
Формирование вооруженных сил в мирное время производится на добровольной основе, после того как в 2004 году была официально отменена система обязательного призыва на воинскую службу. |
In recent times, the Ministry of Justice had denied 97 such authorizations for court action. |
За последнее время Министерство юстиции отказало в выдаче разрешения на судебное преследование в 97 случаях. |
Detainees could only leave their locked rooms at specified times and under strict control and families were separated according to gender. |
Задержанные могут покидать свои запираемые помещения лишь в установленное время и под строгим контролем, при этом разнополых членов семьи содержат раздельно. |
CoE ACFC reported that radio-television channels continued to broadcast in the languages of national minorities but at off-peak times. |
ККРК СЕ сообщил, что радио- и телевизионные каналы осуществляют трансляцию на языках национальных меньшинств, но не в наиболее удобное время. |
It also provides for the protection of civilians and civilian facilities in times of international and non-international armed conflict. |
В нем также предусматривается защита гражданских лиц и гражданских объектов во время международных и внутренних вооруженных конфликтов. |
Numerous international instruments on the protection of cultural heritage in times of peace have also been adopted. |
Принято также немало международных договоров об охране культурного наследия в мирное время. |
That in no way affected the right to defence, since at all times the author had the opportunity to request and refute evidence. |
Это никоим образом не затрагивает права на защиту, поскольку автор имел возможность в любое время запросить и оспорить доказательства. |
The two instruments had been negotiated at different times by different bodies and therefore diverged in a number of respects. |
Эти два документа согласовывались в разное время разными органами, и поэтому их положения расходятся в ряде случаев. |
This allows for better use of infrastructure and reduced waiting times leading to improved efficiency. |
Это позволяет лучше использовать инфраструктуру и сократить время ожидания, что в целом повышает эффективность. |
When multiple in-vehicle systems are present, different warnings and messages will be presented to drivers at various times. |
При наличии нескольких бортовых систем водители в разное время будут получать различные предупреждения и сообщения. |
Since July, the leaders have intensified their exchanges, meeting a total of 19 times, and focused on core issues. |
За время, прошедшее после июля, лидеры интенсифицировали свои контакты, проведя в общей сложности 19 встреч и сосредоточившись на основных моментах. |
This innovation has resulted in shorter waiting times and is expected to reduce the cost of conference registration. |
Это нововведение сократило время ожидания и, как предполагается, снизит расходы на регистрацию участников конференций. |
The three railway organizations concerned were now directing their efforts at reducing transit times through their individual networks. |
Три соответствующих железнодорожных организации направляют в настоящее время свои усилия на сокращение времени прохождения по их конкретным сетям. |
At the same time, the sector generated 1.37 times higher added value. |
В то же время этот сектор произвел добавленную стоимость в 1,37 раз выше, чем ранее. |
At all times and in any circumstances, the Government of Libya is obligated to protect the population on its territory. |
Правительство Ливии обязано защищать население на своей территории в любое время и при любых обстоятельствах. |
In these times, when resources are limited, we can provide a committed work force. |
В настоящее время, когда ресурсы ограничены, мы можем составить самоотверженную рабочую силу. |
States shall therefore respect international law providing protection for the environment in times of armed conflict and cooperate in its further development, as necessary. |
Поэтому государства должны уважать международное право, обеспечивающее защиту окружающей среды во время вооруженных конфликтов, должны сотрудничать, при необходимости, в деле его дальнейшего развития . |
The report culminates with a number of key findings explaining why the environment still lacks effective protection in times of armed conflict. |
Доклад завершает ряд ключевых выводов, показывающих, почему окружающая среда все еще нуждается в эффективной защите во время вооруженных конфликтов. |
Findings of "unimaginable brutality" in the first mandate-holder's report on violence against women during times of armed conflict continue to hold true. |
Продолжают сохранять свою актуальность факты, свидетельствующие о «неслыханной жестокости», приведенные в первом докладе мандатария о насилии в отношении женщин во время вооруженных конфликтов. |