Fuelled at various times by poverty, instability, the socio-economic changes accompanying globalization and access to information technologies, radical religious voices have exerted tremendous influence on politics and public policy. |
Пользуясь в различное время факторами нищеты, нестабильности, социально-экономических преобразований, сопровождающих процесс глобализации, и обеспечением доступа к информационным технологиям, радикальные религиозные деятели оказывают огромное воздействие на политику и политическую деятельность государств. |
Aboriginal women have access to two crisis lines, at all times, for information; |
в целях получения информации женщины коренных народностей в любое время имеют доступ к двум кризисным телефонным линиям; |
In this context it was pointed out by one of the scholars that the activities of military and police forces were at all times governed by the international law of state responsibility. |
В этой связи один из ученых указал, что деятельность военных и полиции в любое время регулируется международным правом, касающимся ответственности государства. |
Mr. Alba stressed how globalization processes have presented possibilities of development for nations and individuals, while at the same times posing challenges to the respect of the human rights of those involved. |
Др Альба заявил, что процесс глобализации открывает возможности для развития стран и отдельных лиц и в то же время создает такие проблемы, как соблюдение прав человека. |
In order to meet the demands, the Division of Regional Operations must deploy Security Advisers from available duty stations around the world, thereby taking resources away from other locations and increasing response times and costs. |
С тем чтобы удовлетворить такой спрос, Отдел региональных операций должен привлекать к работе советников по вопросам безопасности из мест службы, разбросанных по всему миру, отвлекая тем самым ресурсы и увеличивая время реагирования и издержки. |
However, both international and regional human rights law recognize the right and duty of States to protect those individuals subject to their jurisdiction, in times of peace as well as during armed conflict. |
Вместе с тем как международные, так и региональные стандарты в области прав человека признают право и обязанность государств защищать физических лиц в пределах своей юрисдикции в мирное время, равно как и в ходе вооруженного конфликта. |
The connection between volunteerism and the Millennium Development Goals in the Day's events has become more pronounced in recent times. |
В последнее время в ходе празднования Международного дня добровольцев все более очевидной становится связь между движением добровольцев и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The Special Rapporteur also noted that it had been proposed that the Commission also consider the question of immunity of military personnel stationed abroad in times of peace. |
Специальный докладчик отметил также, что было высказано предложение о том, чтобы Комиссия рассматривала также вопрос об иммунитете военнослужащих, размещенных за границей в мирное время. |
We are living in times where there are no empires, no dominance or imposition of economic models that can greatly harm countries or continents or the whole world. |
Мы живем во время, когда нет империй, нет господства или навязывания экономических моделей, которые могут значительно навредить странам или континентам или всему миру. |
Given our painful experience, we request that the international community give special consideration to the creation of a comprehensive financial facility that can help small island States to cope in times of crisis. |
В свете нашего болезненного опыта мы хотели бы просить международное сообщество особо рассмотреть вопрос о создании всеобъемлющего финансового механизма для оказания помощи малым островным государствам во время кризисов. |
UNRWA had played a crucial role in alleviating the refugees' suffering by providing them with essential assistance, protecting them in times of conflict and safeguarding their rights. |
БАПОР играет решающую роль в облегчении страданий беженцев, предоставляя им самую необходимую помощь, защищая их во время конфликтов и охраняя их права. |
Having benefited from international solidarity in its own times of crisis, Chile had since developed into a democratic, pluralistic and prosperous society, and as such, it felt compelled to assist other peoples in need. |
Воспользовавшись плодами международной солидарности во время собственного кризиса, Чили с тех времен превратилась в демократическое, плюралистическое и процветающее общество, и в этом качестве чувствует себя обязанной помогать другим попавшим в тяжелое положение народам. |
Currently, the required support is provided from Port-au-Prince, resulting in long lead times for delivery and lack of control of the usage and accounting of materials. |
В настоящее время необходимая поддержка оказывается из Порт-о-Пренса, что приводит к большим временным затратам на доставку товаров и отсутствию контроля за использованием и учетом материалов. |
We see sport as an effective and constructive tool not only for the promotion of peace and development, but also for the gradual creation of an atmosphere of tolerance, dialogue and respect, which are essential elements in these turbulent times. |
Мы рассматриваем спорт как эффективное и конструктивное средство не только поощрения мира и развития, но и постепенного утверждения атмосферы терпимости, диалога и уважения, которые особенно важны в наше неспокойное время. |
The aim of this communication is to promote the creation of a strong European rail network which will offer a better quality of service in freight transport than today in terms of journey times, reliability and capacity. |
Цель данного сообщения состоит в стимулировании формирования устойчивой европейской железнодорожной сети, которая обеспечит более качественные грузовые перевозки, чем в настоящее время, с точки зрения сроков доставки, надежности и пропускной способности. |
It has been reported that several thousand IDPs have at various times this past year also returned to Mogadishu, when there has been a lull in the fighting. |
Сообщалось, что в прошлом году в Могадишо в различное время вернулись несколько тысяч ВПЛ, когда боевые действия на время стихли. |
Experience also shows that in times of economic crisis, basic pensions and child support are effective means to prevent a rise in poverty and the resurgence of child labour. |
Помимо этого, имеющийся опыт также свидетельствует о том, что во время экономического кризиса основные пенсии и пособия на детей являются эффективным средством предупреждения обнищания и возрождения эксплуатации детского труда. |
The response times of the service braking system shall be determined on the stationary vehicle, the pressure being measured at the intake to the cylinder of the least favourably placed brake. |
1.1 Время срабатывания рабочей тормозной системы определяется на неподвижном транспортном средстве, причем давление должно измеряться на входе тормозного цилиндра, находящегося в наиболее неблагоприятном положении. |
Since there are no roads or reliable means of transport, it is necessary to establish an alternative efficient and effective means of medical evacuation which must be available at all times in the area of operations. |
Поскольку там нет дорог или надежных средств транспорта, необходимо наладить альтернативные эффективные и действенные средства медицинской эвакуации, которые должны быть доступны в районе операций в любое время. |
The benchmark for aid effectiveness was set over 60 years ago by the Marshall Plan, and while the times and the challenges have changed, the principles for coordinating national development plans with international assistance remain germane. |
Эталон эффективности помощи был установлен более 60 лет назад Планом Маршалла, и хотя время и задачи изменились, принципы координации национальных планов развития с международной помощью по-прежнему актуальны. |
For example, while women continue to carry the disproportionate burden of domestic work, their unpaid labour becomes more complex and demanding in times of war, when they take on the additional role of head of household, substituting absent men. |
К примеру, при всем том, что женщины продолжают нести на себе несоразмерное бремя домашней работы, их невознаграждаемый труд приобретает более сложный и требующий больших усилий характер во время войны, когда они берут на себя дополнительную роль глав домашних хозяйств, заменяя отсутствующих мужчин. |
The Roma constitute a specific population category, for it has only been in recent times that they have started to settle down and abandon the traditional nomadic lifestyle. |
Рома составляют особую категорию населения, поскольку лишь в последнее время они начали вести оседлый образ жизни и отказываться от традиционного кочевого образа жизни. |
"We live in exceptional times," he went on, with the world facing a series of crises - in climate, food, energy, finance and the economy. |
«Мы живем в исключительное время», - продолжал он, отметив, что мир столкнулся с целым рядом кризисов - в области климата, продовольствия, энергетики, финансов и экономики. |
Partnerships between civil society and other social partners were imperative for human development and social welfare and for giving the neediest the means to act, especially in times of crisis. |
Развитие партнерства с гражданским обществом и другими социальными партнерами является непременным требованием для обеспечения человеческого развития и социального благосостояния, а также для того, чтобы предоставить возможности действовать самым нуждающимся, особенно во время кризиса. |
The Subcommittee on Prevention of Torture notes that with the methods of torture normally used in times of peace, physical marks are most often unspecific or even absent. |
Подкомитет по предупреждению пыток отмечает, что применяемые в мирные время методы пыток в большинстве случаев оставляют лишь неспецифические физические следы или даже вообще их не оставляют. |