The distinction between core crimes and treaty crimes was an artificial one: the infliction of indiscriminate violence on innocent civilians was legally unacceptable and morally reprehensible in times of war and peace alike. |
Различие между основными преступлениями и преступлениями, связанными с нарушением договорных обязательств, является чисто искусственным: совершение неизбирательных актов насилия по отношению к ни в чем не повинному гражданскому населению неприемлемо с юридической точки зрения и заслуживает морального порицания как в военное, так и в мирное время. |
In a regional context, there has also been a variety of activities, including seven regional meetings, involving, at various times, government officials, non-governmental organizations and the scientific community. |
В региональном контексте были также проведены многочисленные мероприятия, включая семь региональных совещаний, в которых в разное время приняли участие государственные должностные лица, неправительственные организации и представители научных кругов. |
Their disparate and selective nature, however, in addition to the fact that they were drawn up at different times over many years, makes them ineffective as a "body of law" on the issues in question. |
Однако невозможность взаимоувязки и избирательный характер положений этих документов, не говоря уже о том, что они разрабатывались в разное время на протяжении многих лет, не позволяют эффективно использовать их в качестве "свода законов" по рассматриваемым вопросам. |
Private capital flows into the forest sector have been rising and gaining in significance as a source of funding and are now five times greater than ODA. |
Происходит рост объема и значения притока частного капитала в сектор лесоводства как источника финансовых средств, объем которых в настоящее время в пять раз превышает объем ОПР. |
Reportedly, inside Thor's factory today are more workers who have been poisoned by mercury, having been consistently exposed to dangerous levels of mercury, sometimes 20 times higher than the internationally accepted safe limit. |
Как сообщается, на предприятии компании "Тор" в настоящее время возросло количество рабочих, отравленных ртутью, поскольку они постоянно подвергаются воздействию опасных уровней ртути, в некоторых случаях в 20 раз превышающих международно допустимые безопасные значения. |
The exclusion by the authorities of access to the airport at those times; |
запрет властей на пребывание на территории аэропорта именно в это время; |
It has long been known that various agencies and organizations have markedly different training programmes, with many aid workers ill-prepared to face the serious challenges that are inevitable in times of war or following natural calamities. |
Давно известно, что различные учреждения и организации имеют существенно различающиеся программы обучения и многие работники по оказанию помощи плохо подготовлены для решения тех серьезных проблем, с которыми они неизбежно сталкиваются во время войны или при преодолении последствий стихийных бедствий. |
Like all peoples, we in Belarus are extremely concerned at the growing frequency of large-scale natural disasters that have been occurring in recent times in various parts of the world. |
Как и все народы, мы в Беларуси крайне озабочены участившимися в последнее время масштабными стихийными бедствиями в различных регионах мира. |
Alleviating human suffering in times of conflict is a large part of why we work together, and CSI has certainly made a contribution to this effort. |
Смягчение человеческих страданий во время конфликтов - это одна из основных целей нашей совместной работы, и МОХС, несомненно, внесла свой вклад в эти усилия. |
He also wondered whether, when members of a family arrived in Switzerland at different times, they were sent to various cantons on the basis of the allocation system. |
Далее г-н Бхагвати спрашивает, могут ли члены одной семьи, прибывающие в Швейцарию в разное время, направляться в разные кантоны в соответствии с системой распределения просителей убежища. |
In recent times, the vulnerability of small States to natural disasters could not have been more clearly demonstrated than in the case of the Caribbean island of Montserrat, whose very existence is threatened by an intermittently raging volcano. |
Самой убедительной демонстрацией уязвимости малых государств перед стихийными бедствиями в последнее время стал пример расположенного в Карибском регионе острова Монтсеррат, само существование которого оказалось под угрозой в результате непрекращающегося извержения вулкана. |
Our own adversity has enabled the people of the Central African Republic to gauge the sympathy and solidarity they have enjoyed during the most trying times of their history. |
Наша беда позволила народу Центральноафриканской Республики познать симпатию и солидарность, проявленные по отношению к нам в самое тяжелое время в нашей истории. |
Here there is an opportunity to begin an exchange of experiences and opinions between the countries of Latin America and those of Central and Eastern Europe on issues that are relevant to the processes that both regions, at different times, have undertaken. |
Здесь есть возможность начать обмен опытом и мнениями между странами Латинской Америки и Центральной и Восточной Европы по вопросам, связанным с теми процессами, которые были начаты в обоих регионах в различное время. |
Another area of cooperation on which progress has been made in recent times - aside from trade and the sharing of industrial expertise and experience - is the effort to prohibit the dumping of radioactive and hazardous wastes. |
Другой областью сотрудничества, в которой в последнее время удалось добиться прогресса - помимо торговли и обмена опытом и знаниями в промышленности, - являются усилия по запрещению сброса радиоактивных и опасных отходов. |
As the Assembly can see, in the preambular part the text refers to resolution 51/199, which established how the responsibilities of verification and good offices entrusted to the United Nations in recent times should be carried out. |
Как Ассамблея может видеть, во вступительной части текста содержится ссылка на резолюцию 51/199, которая определяет, как следует выполнять обязанности по контролю и оказанию добрых услуг, возлагаемые в последнее время на Организацию Объединенных Наций. |
In recent times, however, international migration has been put to a serious test as a result of the growth of the nation-State and the protectionist barriers that it has germinated. |
Однако в последнее время международная миграция переживает серьезные испытания в результате роста числа национальных государств и протекционистских барьеров, которые они породили. |
It would also institutionalize permanent channels of communication, especially during times of crisis, and ensure the cessation of incitement to violence and enhance reconciliation and mutual respect. |
Он также придал бы институциональный характер постоянным каналам связи, особенно во время кризисных ситуаций, и обеспечил бы прекращение подстрекательства к насилию, а также содействовал бы процессу примирения и взаимному уважению. |
Indeed, we are concerned that the Conference, which is the sole multilateral negotiating forum for disarmament matters, has not fulfilled that role effectively in recent times. |
Более того, мы обеспокоены тем, что Конференция, которая является единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по вопросам разоружения, в последнее время выполняет эту роль неэффективно. |
They were also times of great international tension and fears of a future lurching out of control in a region that had witnessed four destructive wars since the end of the Second World War. |
Это также было время серьезной международной напряженности и страха перед возможностью потерять контроль над регионом, который со времени второй мировой войны был ареной четырех разрушительных войн. |
which are most essential to human dignity and which should be observed under all circumstances and at all times. |
имеющих наиболее важное значение для обеспечения человеческого достоинства, которые должны соблюдаться при любых обстоятельствах и в любое время. |
Protection of human rights through customary international law and international human rights treaties covers both times of peace and armed conflict. |
Нормы обычного международного права и положения международных договоров по правам человека обеспечивают защиту прав человека как в мирное время, так и в случае возникновения вооруженных конфликтов. |
In Tiszavasvari, Hungary in 1997, Roma and non-Roma children were assigned to separate classes, required to eat in the cafeteria at different times, and graduated in separate ceremonies. |
В Тисавашвари, Венгрия, в 1997 году цыганских и остальных детей определяли в разные классы, при этом они должны были питаться в столовой в разное время, а для выпускников школы организовывали отдельные праздничные церемонии. |
An integrated and credible self-imposed system of performance assessment is much preferable to a reactive accumulation of arbitrary indicators imposed on the NSI at various times and by various bodies. |
Намного предпочтительнее иметь используемую самостоятельно принятую комплексную и надежную систему оценки результативности, нежели заниматься реактивной аккумуляцией произвольных показателей, навязанных НСИ в разное время теми или иными органами. |
At the same time, large-scale terrorism, whether targeted or carried out at random, remained a very present phenomenon that must be energetically combated, albeit with full observance of human rights standards at all times. |
В то же время крупномасштабный терроризм, как целенаправленный, так и не имеющий конкретной цели, по-прежнему остается весьма распространенным явлением, с которым нужно энергично бороться, но при этом всегда должны соблюдаться права человека. |
The Middle East is one of the most volatile regions in this context, and peace and security have been shattered there so many times, even in the recent past. |
Ближневосточный регион является в этом плане одним из наиболее неустойчивых, и мир и безопасность в нем неоднократно подвергались потрясениям, даже в последнее время. |