| Inspectors have to follow pre-defined routes, the number of inspectors is limited, and inspectors are escorted at all times. | Инспекторы должны придерживаться заранее определенных маршрутов; количество инспекторов ограничено; и инспекторы все время сопровождаются. | 
| Photos or notes are not allowed and the inspectors are escorted at all times. | Фотоснимки или записи не допускаются, а инспекторы все время сопровождаются. | 
| 120 kilometres per hour with a view to reducing transit times from 27 to 17 hours. | После модернизации поезда на этой линии будут ходить со скоростью 120 км/ч, что позволит сократить время в пути с 27 часов до 17. | 
| Women suffer the most devastation during times of natural disaster. | Женщины больше всех страдают от разрушений во время стихийных бедствий. | 
| Harvesting occurs at different times, depending on the variety of plants and on the climatic system of the region. | Сбор урожая происходит в разное время в зависимости от видов растений и климатических особенностей региона. | 
| UNIDO had made continued efforts to ensure the consistent delivery of high-quality services during challenging times. | ЮНИДО прилагает неустанные усилия с целью обеспечения последовательного предоставления услуг высокого качества в столь непростое время. | 
| Waiting times for registration rose significantly in 2013 as the Board sought to keep the waiting time for issuance within three weeks. | Время ожидания регистрации в 2013 году значительно увеличилось, поскольку Совет стремился соблюдать установленные для ввода в обращение сроки в пределах трех недель. | 
| Furthermore, girls under the age of 15 are five times more likely to die during childbirth. | Более того, девушки младше 15 лет имеют в пять раз больше шансов умереть во время родов. | 
| The additional break times for feeding and childcare shall be included in the employee's working hours. | Дополнительные перерывы для кормления и ухода за ребенком включаются в рабочее время сотрудника. | 
| In both cases, transit times are halved, making rail more attractive to businesses manufacturing high-value products. | В обоих случаях время в пути сократилось в два раза, что делает железнодорожные перевозки более привлекательными для предприятий, занимающихся изготовлением дорогостоящей продукции. | 
| An integrated urban transport strategy enhances productivity and reduces travel times. | Комплексные стратегии городского транспорта повышают производительность и сокращают время в пути. | 
| He also submits that he cannot remember times and dates very well. | Он также утверждает, что он плохо помнит время и даты. | 
| He recommended that the state respect the freedom of assembly at all times and, if necessary, make relevant legislative amendments. | Он рекомендовал государству соблюдать свободу собраний в любое время и в случае необходимости внести соответствующие поправки в законодательство. | 
| Agricultural production has remained on the decline in recent times. | В последнее время продолжало сокращаться сельскохозяйственное производство. | 
| CESCR was concerned that the working conditions of women had worsened in recent times. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что в последнее время условия труда женщин ухудшились. | 
| Children called for their effective protection from violence in all contexts and at all times. | Дети призвали обеспечить их реальную защиту от насилия во всех ситуациях и в любое время. | 
| In recent times, both team events and individual professional sports throughout the world had been marred by racist acts. | В последнее время как массовые спортивные мероприятия, так и соревнования в индивидуальных видах спорта омрачаются расистскими выходками. | 
| The devastating long-term consequences of nuclear testing have been coming further to the fore in recent times. | Разрушительные долгосрочные последствия ядерных испытаний становятся все более очевидными в последнее время. | 
| Speakers noted that, regardless of the circumstances, the protection of journalists should be offered in times of both peace and conflict. | Выступавшие отмечали, что независимо от обстоятельств журналистам должна быть обеспечена защита как в мирное время, так и в период конфликтов. | 
| Dowry system was absent in the North East Region in India, but it has become a curse in recent times. | Система приданого отсутствовала в Северо-Восточном регионе Индии, но в последнее время это бедствие проникло и туда. | 
| In recent times, however, there has been a change in some trends. | Однако в последнее время наблюдаются изменения в некоторых тенденциях. | 
| Limited censorship may exceptionally be imposed on them in times of war or general mobilization. | Ограниченная цензура может быть введена для них во время войны или всеобщей мобилизации. | 
| At those times, only 10 Member States have reported national accounts data according to the 2008 SNA. | В это время лишь 10 государств-членов сообщили данные национальных счетов в соответствии с СНС 2008 года. | 
| The Working Group is conscious that women are in a situation of particular vulnerability during times of conflict. | Рабочая группа понимает, что женщины находятся в особо уязвимой ситуации во время конфликтов. | 
| Detainees' freedom of conscience shall be respected at all times. | Свобода совести заключенных должна уважаться в любое время. |