I think you may have seen The Princess Bride one too many times. | Вы явно смотрели "Принцессу-невесту" слишком много раз. |
You wouldn't believe how many times I've tried to have it fixed. | Ты не поверишь: много раз собирался его наладить. |
It holds 120 million times more water than all of our seas. | В нём в 120 миллионов раз больше воды, чем во всех наших морях вместе взятых. |
You tried to kill me a couple of times. | Ты пару раз пытался убить меня. |
He's stayed there upwards over a dozen times in the past two years. | Он останавливался там наверху дюжину раз за последние два года. |
Other offences (including insults and vandalism without major violence) also increased disproportionally, to 9.5 times the previous level. | Кроме того, налицо резкое увеличение числа других правонарушений (например, таких, как оскорбления, причинение материального ущерба без грубого насилия) - оно выросло в 9,5 раза. |
I volunteer with these guys a couple times a week. | Я прихожу сюда два раза в неделю. |
Deforestation accounts for an estimated 17 per cent of global carbon emissions: about 1.5 times greater than emissions from all the world's air, road, rail and shipping traffic combined. | Согласно оценкам, 17 процентов глобальных выбросов углерода приходится на обезлесение, а это почти в 1,5 раза больше, чем совокупный объем выбросов углерода от всех воздушных, автомобильных, железнодорожных и морских перевозок в мире. |
Civilian service, on the other hand, lasted one and a half times as long as basic military service because of its less demanding nature, but there were no further periods to be served. | С другой стороны, срок гражданской службы в полтора раза больше, чем срок базовой военной службы ввиду ее менее сложного характера, но она не предусматривает прохождения службы в последующий период. |
The fertility rate in the rural area is 6.0, which is two and half times higher than the total fertility rate in urban areas. | На селе коэффициент фертильности составляет 6,0 деторождений, что в два с половиной раза выше общего коэффициента фертильности в городах. |
In Tiszavasvari, Hungary in 1997, Roma and non-Roma children were assigned to separate classes, required to eat in the cafeteria at different times, and graduated in separate ceremonies. | В Тисавашвари, Венгрия, в 1997 году цыганских и остальных детей определяли в разные классы, при этом они должны были питаться в столовой в разное время, а для выпускников школы организовывали отдельные праздничные церемонии. |
The actual ship/port turnaround times of seven days or more in most West African maritime ports continue to be above the target time frames of 72 hours. | В большинстве морских портов Западной Африки фактическое время оборота судов достигает семь дней и более, что по-прежнему существенно выше целевого показателя, составляющего 72 часа. |
The power of the show and the power of the building are so reciprocal that it is difficult to separate the dancer from the dance... In these agnostic and cynical times, the building becomes a place to feel and even believe. | Сила шоу и электроосвещения здания такие, что трудно отделить танцора от танца... В это циничное время здание музея становится местом, где чувствуют и верят. |
The representative of the Secretariat noted that it was usual to hire additional staff when the two subsidiary bodies met, as their meetings were scheduled at particularly busy times of the year for the Organization as a whole. | Представитель Секретариата отметил, что обычной практикой является набор дополнительного персонала в тех случаях, когда два вспомогательных органа проводят свои заседания, поскольку их заседания запланированы в особенно напряженное время года для Организации в целом. |
Isn't it a pity we live in such skeptical times? | Как жаль что в наше время разучились верить. |
Well, now, seems just like old times. | Ну, вот... Похоже, прямо как в старые времена. |
They look out... good times and bad. | Они рядом... в плохие времена и хорошие. |
These are godless times, Mrs. Snell. | Времена нынче безбожные, миссис Снелл. |
There have been times when I've thought I could feel their presence. | Бывали времена, когда мне казалось, что я чувствовал их присутствие. |
Since then, both the United Nations and the Security Council have gone through unusual times and experienced major tests. | С тех пор Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности пережили необычные времена и прошли через важные испытания. |
The New York Times likens Gillian Flynn to acclaimed suspense novelist Patricia Highsmith. | Нью-Йорк Таймс сравнил Гиллиан Флинн с Патрицией Хайсмит. |
Ken Inman, the New York Times music critic, Ken... | Кен Инман, музыкальный критик "Нью-Йорк Таймс"... |
It came out later in the L.A. Times. | Об этом еще писали в "Лос-Анджелес Таймс". |
You think The Times will tease you? | Ты думаешь Таймс будет дразнить тебя? |
Keisha Russell, from the Times? | Киша Рассел, из "Таймс"? |
Sometimes he answers, most times not. | Иногда он отвечает, а в основном нет. |
There are times I wish I could go back to being that little girl. | Иногда мне так хочется снова стать той маленькой девочкой. |
Sometimes the process brings us together, at other times it distances us. | Иногда этот процесс сводит нас вместе, иногда он нас отдаляет. |
And other times, it shows us exactly what we need to see. | А иногда, вы видите именно то, что было нужно. |
But other times we say, "This is wrong." | Иногда думается: «Ничего, так и должно быть». |
Despite Bolivia's constant appeals for the maintenance of an open and unconditional dialogue with the Government of Chile, it has not met with the positive response which would be appropriate in modern times. | Несмотря на постоянные призывы Боливии о проведении открытого диалога без каких-либо исключений с правительством Чили, ее предложения не вызвали никакого положительного ответа в соответствии с требованиями времени. |
Human rights, as laid down in the Universal Declaration, apply to all people in all places at all times. | Права человека, как закреплено во Всеобщей декларации прав человека, распространяются на всех людей, независимо от места и времени их проживания. |
With regard to the exchange rates used by the Claimant to convert costs incurred in Kuwaiti dinars, or in currencies other than Kuwaiti dinars, the Panel finds that those rates constitute reasonable approximations of the applicable market rates prevailing at the relevant times. | Что же касается обменных курсов, использованных заявителем для пересчета расходов в кувейтских динарах или других валютах, то Группа считает, что эти курсы достаточно точно соответствуют рыночным курсам в соответствующие периоды времени. |
As to the status of decisions by the Supreme Court, he explained that whereas in Soviet times such decisions had been considered as binding, the judicial system had since been changed, and they were now regarded merely as recommendations. | Что касается статуса решений Верховного суда, то, объясняет г-н Маммадов, со времени советского периода, когда такие решения считались обязательными, судебная система претерпела изменения и в настоящее время они рассматриваются только как рекомендации. |
The United States and the Lee Myung Bak group of traitors will never be able to escape the sledge-hammer blow of the times and history for their hideous frame-up unprecedented in the history of the Korean nation. | Соединенным Штатам и лимёнбаковской клике предателей никак не удастся избежать молотоподобного удара времени и истории за их гнусную инсценировку, невиданную в истории корейской нации. |
In times of insecurity, adhering to rules and principles becomes a stabilizing factor. | В периоды отсутствия безопасности стабилизирующим фактором становится соблюдение правил и принципов. |
Therefore, over the period of almost nine years since the establishment of MINURSO, one or the other party has at different times withheld cooperation with the process of identification of eligible voters. | В этой связи в течение почти девяти лет, истекших с момента учреждения МООНРЗС, в различные периоды времени то одна, то другая сторона отказывалась от сотрудничества в осуществлении процедур идентификации лиц, имеющих право голоса. |
Women were also affected by the disruption of life-saving health-care services, such as vaccination and maternal care programmes, during times of general insecurity or violence. | В периоды общего отсутствия безопасности или насилия женщины также страдают от нарушений в предоставлении жизненно необходимых услуг здравоохранения, таких как программы вакцинации и охраны материнства. |
ICRC considered that the dissemination and promotion of the guidelines for military manuals and instructions on the protection of the environment in times of armed conflict prepared by it were part of its activities, including the appropriate representations which it planned to make to States. | МККК сообщил, что распространение и пропаганда подготовленных им руководящих принципов для военных уставов и инструкций по охране окружающей среды в периоды военных конфликтов являются одним из направлений его деятельности, включая надлежащее представительство, которое он планирует обеспечить для государств. |
It is important to point out here that it may not always be possible to do this because there can be legitimate reasons for different teams to bill at different times of the year during the pre-trial preparatory stage. | Важно отметить, что такая возможность будет появляться не всегда, поскольку могут существовать законные причины для представления различными группами счетов в различные периоды в течение года в ходе досудебного подготовительного производства. |
We strolled on cliffs of stone Like Greeks of ancient times. | Мы гуляли по каменным скалам как греки из древних времен. |
Some have grown out of territorial, religious and ethnic disputes remaining from colonial times. | Одни причины являются результатом территориальных, религиозных и этнических споров, оставшихся в наследие от колониальных времен. |
And it was him who decided to secure the Amber Room for better times. | И именно он решил спрятать Янтарную комнату для лучших времен. |
Surely, the best of times. | Бесспорно лучшее из времен. |
A reminder of those times are the numerous industrial monuments scattered across the whole region. | Следы тех времен - многочисленные памятники старинной техники, разбросанные по всему воеводству. |
Other times, you imagine yourself watching me. | А временами ты представляешь, что смотришь на меня. |
The date of its inception is unknown, but correspondences of Insular Celtic and Continental Celtic calendars suggest that some early form may date to Proto-Celtic times, roughly 800 BC. | Дата его появления неизвестна, но сравнение континентального кельтского и островного кельтского календарей позволяет предположить, что некоторые ранние его формы могут датироваться протокельтскими временами, приблизительно 800-ми годами до н. э. |
And very, very difficult times. | Временами очень, очень трудно. |
System 3 is able to audit (via 3*) past performance so "bad times" for production can be compared to "good times". | Система З способна проводить аудит (через Систему З ) прошлой производительности, так что «плохие времена» производства можно сравнить с «хорошими временами». |
Players who achieved a fast lap time were given a verification code, and were given the opportunity to post their winning times on the Internet to compare their times to other people's if they have an account. | Игроки, который сумели показать быстрое время имели возможность опубликовать свои результаты в сети Интернет, чтобы сравнить их с временами других людей, однако для этого нужно было иметь аккаунт. |
You're right, 99 times out of 100. | Ты прав в 99 случаях из 100. |
Many times the information is used in the decision-making process in different layers of the organizations, seldom with an explicit acknowledgement of their JIU origins. | Во многих случаях эта информация используется в процессе принятия решений на различных уровнях руководства организаций, при этом редко дается конкретная ссылка на то, что источником этой информации является ОИГ. |
No cases of employment-related discrimination on the basis of race, ethnicity or gender had been reported in recent times. | За последнее время не сообщалось о каких-либо случаях дискриминации по признаку расы, этнического происхождения или пола в области трудоустройства. |
In these instances, cases per staff member or turnover times for merger filings etc. may not be a reliable measure of productivity. | В подобных случаях такие показатели, как количество рассматриваемых дел в расчете на одного сотрудника или время на обработку заявки на слияния, могут не давать верного представления об уровне производительности. |
Sometimes the RCB acted as the government's banker, providing liquidity without considering the financial markets; at other times, it focused on the financial markets, providing liquidity to banks. | Иногда ЦБР действовал как банкир правительства и предоставлял ликвидность, не задумываясь о финансовых рынках, в других случаях он концентрировал свое внимание на финансовых рыках, предоставляя ликвидность банкам. |
And thirdly, Mr. Beard, there are times, not very often, when I do reflect upon my heinous misdeeds. | И третье, мистер Борода, мне случается, не очень часто, задумываться о некоторых своих дурных поступках. |
Usually discrimination was not the result of a deliberate State policy but of a whole set of factors, and in times of crisis the most disadvantaged groups, who were often ethnic communities, were the worst hit. | Он напоминает, что весьма часто дискриминация не является следствием осознанной государственной политики, а порождается сочетанием факторов и в кризисный период больше других от нее страдают наиболее неимущие социально-экономические группы, чаще всего этнические общины. |
The Panel also notes that individuals in the region often use different names at various times, as in the case detailed below of Hansen Kapet Weah, who also uses the name Koudou Kapet Carlos (paras. 50-52). | Группа также отмечает, что в этом регионе люди часто пользуются разными именами в разное время, как, например, в описанном ниже случае с Ансеном Капе Веа, который также использует имя Куду Капе Карлос (пункты 50 - 52). |
The Survey and regular policy briefs containing these messages have helped stimulate the policy debate in the region, which as been widely referred to by policymakers and the media, including top-tier outlets, such as CNN and the Financial Times. | Этот обзор и регулярно издаваемые документы по вопросам политики, включающие такие послания, содействуют стимулированию политического диалога в регионе, о котором часто упоминают политики и средства массовой информации, включая ведущие из них, такие как «Си-Эн-Эн» и «Файненшл таймс». |
Many times these decisions are left up to the courts. | Часто такие решения принимает суд. |
There are times in any spy's career when someone... | Бывают моменты в карьере шпиона когда кто-то как-то узнает кто ты. |
It's times like this my temper is tested somewhat. | Такие моменты - испытание для моего терпения. |
Times like these, I wish I had cancer. | В такие моменты, хотел бы я, чтобы у меня был рак. |
But when times are tough, we need tough dreams. | В такие моменты хочется бунтовать. |
There is no easy explanation for Gann's methods, but in essence he used angles in charts to determine support and resistance areas and predict the times of future trend changes. | Простого объяснения методам Ганна нет, но, в сущности, он использовал углы на графиках, чтобы определить "способствующие" и "противодействующие" участки и спрогнозировать моменты начала будущих изменений в тенденциях. |
Reduce the times taken to reach emergency medical care. | Сокращать сроки доступа к экстренному медицинскому попечению. |
The times allowed for the judiciary to investigate and try cases had been shortened. | Были сокращены предельные сроки расследования и рассмотрения дел. |
Representatives of these projects will be invited to contribute to the project at specific times; | Представителям этих проектов будет предложено содействовать выполнению проекта в соответствующие сроки; |
As concomitants of this right, the secured creditor must allow the grantor to inspect the encumbered asset at all reasonable times and will be liable in damages for any deterioration of the asset beyond that associated with normal use (recommendation 109, subparagraph (c)). | Этому праву сопутствует то, что обеспеченный кредитор должен разрешать лицу, предоставившему право, проводить проверку обремененного актива в любые разумные сроки и будет нести ответственность за ущерб в случае любого ухудшения состояния актива помимо вызванного обычным пользованием (см. рекомендацию 109, подпункт с)). |
Reaction times are faster, there is better oversight (dashboard data quality checks), and UNFPA is able to process payroll for all staff and minimize the risk of overpayments. | Сокращены сроки ответов на запросы и заявления, усовершенствована система контроля (имеется возможность проверки качества данных через компьютерную систему); ЮНФПА имеет возможность оформлять заработную плату для всех работников, в результате снижен до минимума риск переплаты. |
Those times... they were like... tremors. | В те разы... они были похожи на... толчки. |
But this is for all those times | Но это за все те разы, |
Whether the major mobile providers who keep pushing current BlackBerry also yes, then no matter how this technology, I also dare to doubt times. | Будь крупных мобильных провайдеров, которые подталкивают текущий BlackBerry тоже да, то какими бы эту технологию, я смею сомневаться в разы. |
Similarly, whereas BP has been using a release figure of 800 tons per day From Deepwater Horizon, estimates by independent experts are many times higher. | Подобным образом, хотя ВР сообщила, что утечка на платформе Deepwater Horizon составляет 800 тонн в день, по оценке независимых экспертов это значение в разы больше. |
And all the times you tried to break it off with me... | И все те разы, когда ты пытался порвать со мной... |
Brian Groom of the Financial Times wrote that "it is ludicrous to think of any nation gladly waving goodbye to its capital", calling the idea of secession a "fantasy". | Брайан Грум из Financial Times писал, что «смешно думать о какой-либо нации, которая с радостью машет "до свидания" своей столице», назвав идею об отделении «фантазией». |
In his review in The New York Times, Frank Nugent wrote that Cooper was "proving himself one of the best light comedians in Hollywood". | Кинокритик Фрэнк Ньюджент из «The New York Times» написал о Купере, что он «оказался одним из лучших комиков в Голливуде». |
The Independent later cited the Los Angeles Times, noting that the controversy generated positive publicity for the show's creators: "For Stone and Parker, Closetgate will be the gift that keeps on giving." | The Independent позже отметила эпитет Los Angeles Times, заметив, что споры породили положительную рекламу для создателей шоу: «Для Стоуна и Паркера, Closetgate поистине неиссякаемый подарок». |
A story Kurtis wrote for The New York Times Magazine was instrumental in obtaining special status for the children to enter the United States, where they live today. | Эта история, опубликованная в The New York Times Magazine, помогла в будущем многим вьетнамским детям в получении особого статуса для въезда в Соединенные Штаты, где они живут и в настоящее время. |
They also contribute their expert commentary to our affiliate site, . Our elite team of analysts is frequently featured in mainstream financial publications such as The Wall Street Journal, The Financial Times, Futures magazine and interviewed in CNBC TV and Bloomberg TV. | Наша элитная команда аналитиков часто публикуется в центральных финансовых изданиях, таких как Wall Street Journal, The Financial Times и журнал Futures, а также интервьюируется на CNBC TV и Bloomberg TV. |