| Many times, in fact, over the years. | Много раз, вообще-то, на протяжении всего года. |
| We've had morning coffee a couple of times this past week. | Мы несколько раз пили утренний кофе на прошлой неделе. |
| I see him 10 times a week in 100 different faces. | Я вижу его по 10 раз на неделе в сотне разных мест. |
| They're five times our size. | ќни в п€ть раз крупней нас. |
| Many times, in fact, over the years. | Много раз, вообще-то, на протяжении всего года. |
| Compared to 2008, the number of public-private and totally private institutions has particularly increased (by 1.6 and 1.8 times, respectively). | По сравнению с 2008 годом особенно сильно возросло число частно-государственных и частных учреждений (соответственно, в 1,6 и 1,8 раза). |
| At the same time, primary energy resource production in 2008 was 27% higher than in 2000, with increases of almost 3.5 times in Azerbaijan, 80% in Kazakhstan, 27% in the Russian Federation and 40% in Turkmenistan. | В то же время в 2008 году производство ПЭР по сравнению с 2000 годом увеличилось на 27 %, в том числе в Азербайджане - почти в 3,5 раза, Казахстане - на 80 %, России - на 27 % и Туркменистане - на 40 %. |
| This analysis indicates that nitromethane generates about 2.3 times the power of gasoline when combined with a given amount of oxygen. | Этот расчёт показывает, что нитрометан производит примерно в 2,3 раза больше мощности по сравнению с обычным топливом. |
| In other words baby-sitting a couple of times a year for a friend or a member of the family is included in the percentages given. | Другими словами, в процентные показатели включено, например, оказание помощи другу или члену семьи в уходе за ребенком, пусть даже два-три раза в год. |
| The percentage of people trained at intermediate level or higher in urban areas is two times higher than in rural areas; for collegial level, the figure is five times higher. | Показатель для городского населения, получившего образование среднего уровня и выше, в два раза превосходит показатель для сельского населения и в пять раз больше в отношении получивших специальное высшее образование. |
| These times, they need me more than ever. | В наше время я нужен им как никогда. |
| Grief is a luxury that a leader cannot afford in these times. | Горе - это роскошь, которую лидер не может позволить себе в такое время. |
| In more recent times, as circumstances in the region and its external environment have changed, the Commission has updated and expanded its message. | В последнее время по мере того, как ситуация в регионе и внешняя обстановка менялись, Комиссия пересматривала, дополняла и расширяла свои задачи. |
| In times of war, the gendarmerie and police shall automatically take part in the operational defence of the territory alongside the defence forces. | Во время войны жандармерия и полиция официально участвуют в оперативной защите территории наряду с силами обороны. |
| The Basement Tapes included sixteen Dylan songs recorded at Big Pink in 1967, as well as eight Band demos from various times and locations between 1967 and 1975. | Все 16 композиций Дилана, по-видимому были записаны в 1967 году в подвале Big Pink, здания где жили трое участников The Band, в то время как восемь песен The Band были записаны в разное время и в разных местах между 1967 и 1975 годами. |
| These are optimistic times in the Middle East. | На Ближнем Востоке наступили времена, внушающие оптимизм. |
| In times of drought, the results have been tragic. | Во времена засухи результаты были трагическими. |
| Well, perhaps times have changed, Father. | Ну, возможно, времена изменились, отец. |
| Different times all have something good... and something bad about them... | Разные времена приносят с собой и что-то хорошее... и что-то плохое... |
| You don't know how nice it is in these postcrash times to meet a couple that won't need a mortgage. | Вы не представляете, насколько приятно в эти послеаварийные времена встретить пару, которой не нужна закладная. |
| On July 16, 2018, The New York Times published a front-page article describing McCarrick's abuse of adult seminarians. | 16 июля 2018 года «Нью-Йорк таймс» опубликовала статью на первой полосе о домогательствах Маккэррика к взрослым семинаристам. |
| As an independent editor he has edited such New York Times bestsellers as Overwhelmed: Work, Love and Play When No One has the Time by Brigid Schulte and Top Secret America by Dana Priest and William Arkin. | В качестве независимого редактора Нью-Йорк Таймс он редактировал такие бестселлеры как Потрясённый: работай, люби и играй, когда никто не имеет времени, написанный Бриджид Шульте, и Сверхсекретная Америка, написанная Даной Прист и Уильямом Аркин. |
| On 12 May 1999, the Special Rapporteur sent an urgent action concerning Mr. Najam Sethi, founder and editor of the English-language weekly newspaper Friday Times, who was arrested on 8 May 1999 by the Pakistan Intelligence Bureau, in cooperation with the Punjab police. | 12 мая 1999 года Специальный докладчик направил призыв о срочных действиях в отношении г-на Наджама Сетхи, основателя и редактора выходящей на английском языке ежедневной газеты "Фрайдей Таймс", который 8 мая 1999 года был арестован Пакистанским разведывательным бюро совместно с пенджабской полицией. |
| I've got New York Times reports. | "Нью-Йорк Таймс" пишет: |
| Asked about the loss of his dear friend, Dean Kansky, the Pulitzer Prize-winning author and executive editor of the New York Times, described Jonathan as a changed man in the last days of his life. | Рассказывая о потере своего ближайшего друга, Дин Кенски, главный редактор "Нью-Йорк Таймс" и лауреат премии Пулитцера, заявил, что в последние дни своей жизни Джонатан сильно изменился. |
| Although other times, it makes me feel really energetic. | Хотя иногда, это заставляет меня чувствовать себя очень энергичной. |
| There is times that... truly you say we missed that. | Иногда случается, что мы на самом деле что-то упускаем. |
| You know, Daphne, I must say, there are some times I envy you. | Знаешь, Дафни, долже сказать, иногда я тебе завидую. |
| Germany sometimes gets half its power from solar, and India is now committed to building 10 times more solar than we have in California, by the year 2022. | В Германии иногда половину энергии получают от Солнца, а Индия ставит целью создать в 10 раз больше солнечных батарей, чем в Калифорнии, к 2022 году. |
| Sometimes it's a *bunch* of random things happening to my body at random times that supposedly predict the future. | Иногда куча случайных штук происходит с моим телом в разное время и приблизительно предсказывает будущее. |
| The ARQ had been revised few times after its institution. | Со времени введения ВЕД он пересматривался несколько раз. |
| UNAMID, in all of its dimensions, is the largest peacekeeping operation of recent times and will require a full complement of dedicated political capacity. | ЮНАМИД по всем своим параметрам является самой крупной операцией по поддержанию мира последнего времени, и для ее осуществления нужен специальный полноценный политический потенциал. |
| If I have devoted a great part of my address to the role of the United Nations in crisis management and in the defusing of tensions, it is not because I am oblivious to other equally pressing issues of our times. | Я уделил значительную часть своего выступления роли Организации Объединенных Наций в регулировании кризисов и ослаблении напряженности не потому, что я забыл о других столь же важных проблемах нашего времени. |
| For application to human action recognition in a video sequence, sampling of the training videos is carried out either at spatio-temporal interest points or at randomly determined locations, times and scales. | Для приложения к распознаванию действий человека в видео тренировочные видео выполняются либо с особых пространственно-временных точек, либо в случайном месте, времени и масштабе. |
| Sometimes, reports were short and could be introduced very quickly, leaving more time available for the exchange of questions and answers and, at other times, the converse applied. | Иногда доклад является кратким и может быть представлен в сжатой форме, и в этом случае следует выделять больше времени для вопросов и ответов, а иногда наоборот. |
| Adoption of such a mechanism should not preclude emergency financing in times of crisis. | Введение такого механизма не должно исключать возможности чрезвычайного финансирования в периоды кризисов. |
| At such times, they need to be particularly sensitive to local conditions. | В такие периоды при разработке рекомендаций необходимо особенно тщательно учитывать страновую специфику. |
| But commodity prices tend to undergo short-lived swings in times of shortage or oversupply. | Однако сырьевые цены обычно претерпевают краткосрочные колебания в периоды нехватки или перепроизводства. |
| A country's ability to draw on IMF resources in times of financial crisis depended largely on IMF quotas, which had not been adjusted to reflect the growth of world output, international trade and capital flows and should thus be increased. | Способность той или иной страны заимствовать средства МВФ в периоды финансового кризиса зависит главным образом от квот МВФ, которые, однако, не были изменены, с тем чтобы учитывать рост мирового производства, международной торговли и финансовых потоков, и которые должны, следовательно, быть повышены. |
| He emphasized the role played by social security systems as social and economic stabilizers in times of crisis, and drew attention to their positive impact on poverty, inequality, health and nutrition, education, child labour and gender equality. | Он особо отметил ту роль, которую системы социального обеспечения выполняют в качестве социальных и экономических стабилизаторов в периоды кризисов, и обратил внимание на их позитивное воздействие на нищету, неравенство, здоровье и питание, образование, детский труд и гендерное равенство. |
| Some of them are even believed in down to modern times in some rural areas. | В большинство из них верили даже до наших времен в некоторых сельских районах. |
| The museum exhibits the standard of beauty since ancient until modern times. | В музее выставляются экспонаты, отображающие стандарты красоты с древних времен до нашего времени. |
| Online Texas hold'em poker players have to buy-in the chips to start the game and the minimum amount of buy-in is generally ten times the amount of the low or the small limit. | Он-лайн Техас держит их игроки покера должны buy-in обломоки для того чтобы начать игру и минимальное количество buy-in вообще 10 времен количество низкого уровня или малого предела. |
| What, the sort of 147 times? | Что, среди 147-ми времен? |
| Additions to them may be made, but since medieval times the existing items are typically passed down unchanged as they symbolize the continuity of the monarchy. | Хотя дополнения к регалиям могут быть сделаны, но со средневековых времен существующие традиция, как правило, передавать в неизменном виде, поскольку они символизируют непрерывность и стабильность монархии. |
| Welch and Rusty played poker together a few times, and paintballs. | Уэлч и Расти временами вместе играли в покер и пейнтбол. |
| Now we move to phase three, when now - there's times, you know, when daddy knows best. | Так, переходим к третьей фазе, когда - временами, знаете, папа знает лучше всех. |
| There are times that I have... | Временами у меня случаются... |
| The history of the Langston family is a storied one, dotted by struggle and difficult times. | Жизненный путь семьи Лэнгстонов была усеяна борьбой и трудными временами. |
| At present there is only one times there are none. | А временами не бывает ни одной. |
| In some cases, the energy consumed in reverse electron transport is five times greater than energy gained from the forward process. | В некоторых случаях, при обратном транспорте электронов энергии потребляется в пять раз больше, чем ее вырабатывается при прямом транспорте электронов. |
| Or does it also mean that indiscriminate attacks are prohibited at all times and not just in international conflicts? | И означает ли это, что неизбирательные нападения запрещены во всех случаях, а не только в международных конфликтах? |
| I had reasons both times. | У меня были причины, в обоих случаях. |
| The floor rate requires some of this Organization's smallest and least wealthy Members to pay up to 10 times what they otherwise would. | Наличие нижней предельной ставки приводит к тому, что некоторые из самых малых и самых бедных членов Организации вынуждены выплачивать взносы, в некоторых случаях в десять раз превышающие суммы, которые им пришлось бы вносить при отсутствии этого показателя. |
| Here again, all survey services will have to cooperate with SIRUS so that post-survey data (lists of respondents and response times) are collected even when samples were established without assistance from SIRUS. | В данном случае также потребуется координация со службами, проводящими обследования, с тем чтобы получить у них данные, касающиеся наблюдения (перечень опрашиваемых единиц, время ответа), в том числе и в тех случаях, когда выборки будут формироваться без обращения к услугам СИРУС. |
| How many times do I have to... | Не представляете, как часто приходится это говорить... |
| How many times did you cross paths with Mr. Stevens? | Как часто вы встречались с мистером Стивенсом? |
| Population movements had also been common in biblical times, when minorities had often automatically become part of the lowest classes in the host country, deprived of all rights, but generally maintaining their own language, religion, customs and traditions. | Передвижение населения было характерно и для библейских времен, когда меньшинства часто автоматически становились частью низших сословий в принимающей стране, лишенных всех прав, но как правило сохраняли при этом свой язык, религию, обычаи и традиции. |
| In times of war and conflict, crimes against women often reach high levels of brutality, yet those who commit crimes against women are rarely punished, nor are women granted redress. | Во времена войн и конфликтов преступления в отношении женщин часто достигают высокого уровня жестокости, однако те, кто совершают эти преступления, редко подвергаются наказанию, а нанесенный женщинам ущерб не возмещается. |
| Many times in life, I feel like I'm missing some essential piece of the human puzzle. | Часто мне кажется, будто я чего-то не понимаю, не могу найти какой-то важный кусок паззла человеческой натуры. |
| There are certain times when silence is not an option. | Существуют моменты, когда молчать никак нельзя. |
| There are times when the leverage of powerful States - including permanent members of the Council - can be crucial. | Бывают моменты, когда влияние могущественных государств - включая постоянных членов Совета - может иметь определяющее значение. |
| Well, it's times like these I'm reminded of Shakespeare, who wrote, "it's not in the stars". | В такие моменты я вспоминаю Шекспира, написавшего "Не звезды решают..." |
| And remember, if you ever want to talk about this, you know, pick over the good times and the bad so you can learn from it, please, please, please don't come to me. | И запомни, если когда-нибудь захочешь поговорить об этом, вспомнить все хорошие и плохие моменты, чтобы сделать из этого выводы, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, не приходи ко мне. |
| In addition, hold times at burst pressure test points have been extended to 4 minutes. | Кроме того, продолжительность приложения нагрузки в моменты доведения ее до давления разрыва была увеличена до 4 минут. |
| The Department of Peacekeeping Operations welcomed the recommendation and wishes to acknowledge the efforts of Procurement Service that have resulted in the reduction of lead times. | Департамент операций по поддержанию мира согласен с этой рекомендацией и хотел бы отметить усилия Службы закупок, которые позволили сократить сроки реализации заказов на закупки. |
| Delivery times for the 787's wings, built in Japan, will be reduced from around 30 days to just over eight hours with the 747 LCF. | Сроки доставки крыльев для Boeing 787 из Японии сократились с 30 дней морским путём до 8 часов полёта на 747 LCF. |
| (c) The Administration should establish suitable lead times for submission of requisitions to enable vendors to respond to bids and should monitor compliance with the established lead times (para. 49); | с) администрации следует установить подходящие сроки для заблаговременной подачи заявок, с тем чтобы поставщики имели возможность принимать участие в торгах и следить за соблюдением установленных сроков (пункт 49); |
| The information provided by participating Member States includes such data as response times, capabilities, air and sealift volumetrics as well as indications regarding equipment requirements. | В информацию, предоставляемую участвующими государствами-членами, включаются такие данные, как сроки готовности, возможности, волюметрические данные в отношении перевозок по воздуху и по морю, а также данные, касающиеся предъявляемых к оборудованию требований. |
| Strategic deployment stocks had been transferred to non-peacekeeping missions and agencies, but at the time of the audit there had been no written agreements to enable the Administration to formally hold those entities liable for the repayment of agreed costs at agreed times. | Стратегические запасы для развертывания были переданы миссиям и учреждениям, не проводящим операции по поддержанию мира, но на момент ревизии не было письменных соглашений, позволяющих администрации официально возложить на эти подразделения ответственность за оплату согласованных издержек в согласованные сроки. |
| I... it didn't feel like before, the other times... | Это ощущалось не как раньше, в другие разы... |
| So you and your mom were together at these times? | Так эти разы вы с мамой были вместе? |
| Saitama is many times stronger than me. | Сайтама в разы сильнее меня. |
| Makes it, like, 1,000 times more potent. | После этого, эта штука будет в разы более востребованной. |
| On the times that Shihan came to Osaka I was excited talking about things like this and as always he nodded and listened quietly. | В те разы, когда Шихан приезжал в Осаку, я возбужденно говорил подобные вещи, и как всегда он кивал головой и спокойно слушал. |
| Recipient of the Los Angeles Times Book Prize in 2004. | Лауреат премии газеты Los Angeles Times за 1991 год. |
| The typeface used for the headlines is reminiscent of the signature font of The New York Times. | Шрифт, используемый для заголовков, напоминает шрифт New York Times. |
| In addition to receiving numerous product partnerships with his company Fatal1ty Brand (Fatal1ty, Inc.), he has been featured in mainstream newsprint publications such as Time, The New York Times, Forbes, and the BBC World Service. | К тому же, он владеет собственным брендом Fatal1ty (Fatal1ty, inc.), в связи с чем упоминался такими печатными изданиями, как Time, The New York Times, Forbes и BBC World Service. |
| In a 1986 US national survey, reported in The New York Times, this best-seller was the number one self-help book that clinical psychologists recommended to their patients. | Согласно упомянутому в 1986 году The New York Times' национальному опросу, книга «Реакция Релаксации» заняла первое место среди книг о самопомощи (англ. self-help book) рекомендуемых психологами для своих пациентов. |
| On 9 October 2008, he published Ronan O'Gara: My Autobiography, co-written by Denis Walsh, chief sports-writer with the Irish edition of The Sunday Times. | 9 октября 2008 года О'Гара выпустил автобиографию Ronan O'Gara: My Autobiography, написанную вместе с журналистом Денисом Уолшом, автором спортивного раздела ирландской редакции газеты Sunday Times. |