We talk a few times through the barbed wire... | Несколько раз поговорил со мной через колючую проволоку и уже хочешь жениться? |
You've told me that a number of times. | Ты много раз об этом говорил. |
It was 50 times, John. | Это было 50 раз, Джон. |
I see him 10 times a week in 100 different faces. | Я вижу его по 10 раз на неделе в сотне разных мест. |
Many times, in fact, over the years. | Много раз, вообще-то, на протяжении всего года. |
One and a half times the normal wage rate should be paid if workers work on such days. | В тех случаях, когда трудящиеся работают в такие дни, их труд должен оплачиваться в полтора раза выше нормы. |
The most serious problems are for youth, who are 3.2 times more likely than adults to be unemployed. | С самыми серьезными проблемами сталкиваются молодые люди, и вероятность того, что они окажутся безработными в 3,2 раза выше, чем среди взрослых. |
I went the last two times. | Я ходила прошлые 2 раза. |
A total area of three million square metres of living space was built - 1.56 times more than in the same period of the preceding year. | Введено в эксплуатацию 3,0 млн. кв. метров общей площади жилых домов, что в 1,56 раза больше достигнутого показателя того же периода прошлого года. |
Even in the Czech Republic, female family heads face an about two and a half times higher risk of falling into poverty than their male counterparts. | Даже в Чешской Республике риск оказаться за чертой бедности среди женщин - глав семей приблизительно в два с половиной раза выше, чем среди соответствующих мужчин10. |
I've prayed many times for you. | Я за тебя все время молилась. |
During these trying times, it has been valuable to have at the helm a Secretary-General who enjoys such wide support. | Очень ценно то, что в это трудное время во главе ее стоит Генеральный секретарь, который пользуется столь широкой поддержкой. |
As occurred very often during the conflict, those who fled their original homes but who did not flee across borders many times took up residence in another's abandoned house or flat. | Как это часто происходило во время конфликта, лица, которые покидали свои дома, но не пересекали границы, неоднократно занимали пустующие дома или квартиры других людей. |
Yamamoto was involved in this debate, supporting different plans at different times with varying degrees of enthusiasm and for varying purposes, including "horse-trading" for support of his own objectives. | Ямамото принимал активное участие в обсуждении этого вопроса, поддерживая разные планы в разное время, с различным энтузиазмом и для разных целей, включая свои собственные. |
His delegation fully supported automatic re-evaluation of bids as they were revised during the auction and disclosure to all bidders at all times during the auction of sufficient information to allow them to determine whether their bid was the winning one. | Его делегация решительно выступает за автоматическую переоценку заявок, пересматриваемых в ходе аукциона, и раскрытие всем участникам в любое время в ходе аукциона достаточной информации, позволяющей им определить, удастся ли им выиграть аукцион. |
Raccoon thinks it would be good for morale during these hard times. | Енот считает, это повысит боевой дух в эти суровые времена. |
She lived about sixty years later than Helena of Constantinople, the mother of Constantine the Great, whom she has been confused with in times past. | Она жила шестьюдесятью годами позже святой Елены, матери святого Константина Великого, с которой её иной раз путали в прежние времена. |
What is now needed most of all is a clear message that dialogue, not violence, is the way forward in these very tense times. | То, что необходимо теперь больше всего - это ясный сигнал о том, что диалог, а не насилие, является путем для продвижения в эти очень напряженные времена. |
We also, and very often, give thought to the seas and the oceans, which made such a contribution in ancient times to meetings of civilizations and to the spread of knowledge, thus enriching art and culture while developing trade and solidarity. | Мы также весьма часто задумываемся над вопросами морей и океанов, которые в древние времена внесли огромный вклад в сближение цивилизаций и распространение знаний, и тем самым содействовали обогащению искусства и культуры, развитию торговли и укреплению солидарности. |
Perhaps times have changed. | Может быть, времена изменились. |
I helped to get that statue of him put up in Times Square. | Я помог поставить ту статую на Таймс Сквер. |
How's our story for the New York Times? | Что насчет нашей истории для "Нью-Йорк Таймс"? |
Hopefully the "Times." - The "Times"? | Надеюсь, в "Таймс" - "Таймс"? |
On 29 December 1998, the newspaper The Washington Times published an article on the negotiations on the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 which included statements by members of the Permanent Mission of the United States of America to the United Nations. | 29 декабря прошлого года газета "Вашингтон таймс" опубликовала статью об обсуждении проекта бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, в которой содержатся заявления сотрудников Представительства Соединенных Штатов Америки при Организации Объединенных Наций. |
(David) This just came up when I refreshed the "Times'" site. | Вот что выскочило, когда я обновил страничку "Таймс". |
Other times I go to the beach and stare at the sea. | Иногда я хожу на пляж и смотрю на море. |
Other times, she... she tries to... threaten? | А иногда она... пытается... угрожать? |
Sometimes it's lives lost, other times it's cities destroyed or livelihoods ruined. | иногда - ценой человеческих жизней, или уничтожением городов, или утратой средств к существованию. |
Other times, fear. | А иногда, что от страха. |
A Boy from Barnhart: Times Remembered. | Иногда называется также Gunnm: Memories of Mars. |
Along with eradicating poverty and combating hunger and disease, climate change is one of the most urgent challenges of our times. | Наряду с искоренением нищеты и борьбой с голодом и болезнями изменение климата является одной из самых неотложных задач нашего времени. |
There would be difficulties in defining the project boundaries if there are several injection points from different project activities at different times | Могут возникнуть трудности при определении границ проектов, если имеется несколько точек закачивания, относящихся к различным видам деятельности по проектам и существующих в различные моменты времени. |
To increase efficiency of the process, we integrate tightly into the development process of the software to have small turn-around times. | Для повышения эффективности процесса и уменьшения времени актуализации, мы тесно связаны с процессом разработки программного обеспечения. |
By then, the company had been approached many times to do film licences. | К этому времени компания уже неоднократно вела переговоры о получении лицензии на создание игры по фильму. |
If this estimate is correct, its increase in weight by ten to fifteen times is an exceptionally rapid weight increase. | Увеличение за этот отрезок времени веса в 10-15 раз является одним из самых стремительных эволюционных увеличений в размере, наблюдавшихся у позвоночных. |
This approach might identify the source(s) of hydrocarbons to which the corals were exposed at different times. | При помощи этого метода можно определить источник углеводородов, воздействию которых подвергались кораллы в различные периоды времени. |
Gold is a traditional safe haven during times of uncertainty. | Традиционной "тихой гаванью" в периоды экономической неопределенности является золото. |
As such, a value proposition could be helpful in maintaining support for the ABS in challenging times, as well as be a tool that can help us to grow our business. | Таким образом, декларация ценностей может способствовать сохранению получаемой АБС поддержки в сложные периоды, а также использоваться в качестве инструмента, который позволит нам расширять свою деятельность. |
Young workers tend to serve as buffers in times of economic uncertainty and shock, as they are typically among the first to be fired and the last to be hired during economic downturns. | Молодые работники часто оказываются буфером в периоды экономической нестабильности и потрясений, ибо во время экономического спада их, как правило, увольняют в первую очередь, а нанимают - в последнюю. |
Although their principal origin (rainfall erosion, groundwater sapping, or snow melt) is still debated, valley networks are rare in subsequent Martian time periods, indicating unique climatic conditions in Noachian times. | И хотя причина их появления (дождевая эрозия, размытие грунтовыми водами или таяние снега) до сих пор обсуждается, в другие периоды марсианской геологической истории такие сети долин редки, что говорит об уникальных климатических условиях нойского периода. |
Our experience in India from the freedom movement to present times shows that diversity is a source of strength and effectiveness. | Наш опыт в Индии со времен движения за свободу и до наших дней показывает, что разнообразие является источником силы и эффективности. |
Many anchors from the second and first millennium BC have been discovered in the town's bay, a proof of active shipping since ancient times. | Много якорей от второго и первого тысячелетия до н.э были обнаружены в заливе города, доказательство активной отгрузки начиная с древних времен. |
It has been an inseparable part of China since ancient times, and is most certainly not some sort of 'disputed territory'. | С древнейших времен он представляет собой неотъемлемую часть Китая и вовсе не является какой-то «спорной территорией». |
Court chronicle of Emperor Pavel I times . You can get more information about this movie - brief contents, some episodes by using links right. | Дворцовая хроника времен Императора Павла I, с кратким содержанием (синопсис) и некоторыми эпизодами из которого вы сможете ознакомиться по ссылкам справа. |
Overlooking the Vistula River, Wawel Hill has been inhabited since times immemorial (as early as 50,000 years ago it was a campsite for mammoth hunters). | Вавель (Вавельские холмы) над Вислой, был заселен с незапамятных времен (50 тысяч лет до нашей эры там разбивали стоянки первобытные охотники на мамонтов). |
See, there are times you're going to be uncomfortable, off-balance! | Временами ты будешь чувствовать себя некомфортно, потерявши равновесие. |
Bloch equations are used to calculate the nuclear magnetization M = (Mx, My, Mz) as a function of time when relaxation times T1 and T2 are present. | Макроскопические уравнения, используемые для вычисления ядерной намагниченности М = (Мх, Му, Mz) как функции времени с временами релаксации T1 и T2. |
There are times that I have... | Временами у меня случаются... |
There are times... there are certain times, or possibly always... | Временами... в определенные моменты, а может, и всегда... |
Revolutions and their aftermaths, of course, are always fluid and fickle times, and the outcome is often perched on a knife's edge. Bridging the vast gap between high expectations and the reality of limited budgets and capabilities is a test in itself. | Революции и переходный период после них, разумеется, являются нестабильными и изменчивыми временами, и достигнутый результат часто оказывается балансирующим на лезвии ножа. |
Social sustainability is many times understood too narrowly only as progress reached in education, health care and social welfare. | Социальная устойчивость во многих случаях понимается слишком узко, лишь как прогресс, достигнутый в образовании, здравоохранении и социальном обеспечении. |
Whereas, if you do the likely thing, put the block on the detector, it will only activate two out of six times. | В то время как если вы сделаете разумную вещь - положите брусочек на детектор, он активируется только в 2 случаях из 6. |
Where critical mission start-up matériel and services are subject to extended procurement lead times, the Secretariat is encouraged to maintain a minimum stock of such items on hand. | В тех случаях, когда требуется длительное время для приобретения крайне важных материальных средств и услуг для начала миссий, Секретариату рекомендуется поддерживать минимальный запас таких предметов. |
The floor rate requires some of this Organization's smallest and least wealthy Members to pay up to 10 times what they otherwise would. | Наличие нижней предельной ставки приводит к тому, что некоторые из самых малых и самых бедных членов Организации вынуждены выплачивать взносы, в некоторых случаях в десять раз превышающие суммы, которые им пришлось бы вносить при отсутствии этого показателя. |
Sometimes persons are rendered from the territory of the rendering State itself, while other times they are seized by the rendering State in another country and immediately rendered, without ever setting foot in the territory of the rendering State. | В одних случаях лица передаются с территории самого передающего государства, а в других - они захватываются передающим государством в другой стране и немедленно передаются, так и не побывав на территории передающего государства. |
How many times do our eyes simply not see? | Как это часто бывает, наши глаза просто не видят. |
By the way, things many times are not great with Susie and I. | Кстати, у нас со Сьюзи часто не все гладко. |
Population movements had also been common in biblical times, when minorities had often automatically become part of the lowest classes in the host country, deprived of all rights, but generally maintaining their own language, religion, customs and traditions. | Передвижение населения было характерно и для библейских времен, когда меньшинства часто автоматически становились частью низших сословий в принимающей стране, лишенных всех прав, но как правило сохраняли при этом свой язык, религию, обычаи и традиции. |
Young people are affected by an unemployment rate that can be double the national average in difficult economic times: lack of initial experience is often given as a reason for not hiring them. | Среди молодежи может наблюдаться уровень безработицы, вдвое превышающий общенациональный средний уровень в периоды конъюнктурных трудностей: часто встречающимся фактором отказа в найме на работу является отсутствие первоначального профессионального опыта. |
Mick Jagger is often accused of being the first celebrity in modern times to overplay his regional accent in order to boost his street credibility. | Мика Джаггера часто считают первым из современных знаменитостей, кто преувеличивал собственный местный акцент, чтобы стать популярнее. |
Cuba has provided unflagging support to Burundi, even in the most difficult times. | Бурунди не прекращала поддерживать Кубу даже в сложные для нее моменты. |
The absence of a shared approach at crucial times prevented a successful outcome. | И их успешному исходу помешало отсутствие в решающие моменты общего подхода. |
Imagine the times we'll all get in together, especially when I use my powers to help solve all your problems. | Вообразите все моменты, когда мы будем вместе, особенно когда я использую свои силы, чтобы помочь вам решить все ваши проблемы. |
It's times like this when it's really... | Именно в такие моменты действительно... |
Command-query separation is particularly well suited to a design by contract (DbC) methodology, in which the design of a program is expressed as assertions embedded in the source code, describing the state of the program at certain critical times. | CQRS особенно хорошо вписывается в методологию контрактного программирования, в которой используются утверждения, встроенные в исходный код, описывающие состояние программы в определенные важные моменты. |
The Board recommends that the Administration evaluate the reasons for the excessive lead times in the procurement cycle and take measures to decrease those lead times to a reasonable level as well as to ensure full compliance with procurement directives. | Комиссия рекомендует администрации проанализировать причины чрезмерно длительных сроков реализации заказов на закупки и принять меры к тому, чтобы сократить эти сроки до разумного предела, а также обеспечить полное соблюдение указаний относительно закупок. |
The expansion will cut transport times, leading to lower transport costs, primarily benefiting the German seaports with their substantial share of Baltic Sea trade. | Это расширение сократит сроки перевозок, снижая транспортные издержки, в пользу, прежде всего, морских портов Германии с их значительным местом в торговле на Балтийском море. |
The wording in article 22 deliberately leaves the question open as to whether implied delivery times need to be taken into consideration too. | В статье 22 сознательно оставлен открытым вопрос о том, следует ли также принимать в расчет подразумеваемые сроки сдачи. |
Also, lead times between the dates of requisition, invitation to bid, deadline for submission of bids, technical evaluation and delivery are often prolonged. | Кроме того, зачастую сроки подачи заявок, рассылки предложений принять участие в торгах представления оферт, проведения технической оценки и выполнения заказов затягиваются. |
For crimes punishable by imprisonment for five years, the times are diminished to three years after the commission or one year after the discovery, whichever is the longest. | В отношении преступлений, наказуемых лишением свободы сроком на пять лет, сроки начала уголовного преследования сокращены и составляют три года после совершения преступления или один год после обнаружения события преступления в зависимости от того, какой период окажется дольше. |
All those times you walked me home. | Все те разы, что ты провожал меня домой. |
All those times you saved me. | Все эти разы ты спасала меня. |
All the times that you were like, | Все те разы, когда ты говорила: |
And those times did you move into her place and dress up in her clothes? | А в те разы ты приходила в её место и одевалась в её одежды? |
Ariel is ten times the player. | Ариэль играла в разы лучше. |
Internships at the «Cape Cod Times» newspaper and at the International Journalism Center (USA). | Стажировка в редакции газеты "Сарё Cod Times" и Международном центре для журналистов (США). |
In Singapore, the Straits Times Index was down 2.3% when the market closed. | В Сингаруре к моменту закрытия биржи индекс Straits Times упал на 2,3%. |
The Times commented, "A perfect view of the stage can be had from every seat in the house." | Газета The Times отметила: «Прекрасный вид на сцену открывается с любого места в зрительном зале». |
In 2005, Good Times began a test agreement with Taco John's to open co-branded restaurants. | В 2005 году, компания «Good Times» подписала соглашение о временном сотрудничестве с компанией «Taco John's» о создании совместной сети ресторанов. |
As The New York Times quoted him, "When I saw this slab of silt stone mixed with volcanic ash in which the creature is embedded, I was bowled over." | Как писала газета «The New York Times», цитируя Карри: «Когда я увидел плитку из окаменевшего ила, смешанную с вулканическим пеплом, в которой было заключено существо, я был поражён». |