| Seven times as long as flying, and costs almost twice as much. | В семь раз дольше, чем на самолете, и почти вдвое дороже. |
| Mother, I've done this tons of times. | Мама, я это уже тысячу раз делал. |
| No, he's been in this office a million times. | Нет, он был в этом кабинете миллион раз. |
| I turned off a thousand times as a child. | Я его выключал тысячу раз, когда был ребенком. |
| They've successfully defended Hong Kong port seven times. | Успешно защитили Гонконгский порт семь раз. |
| After its theatrical re-releases, the film was screened two more times at specialty festivals. | После театральных переизданий фильм был показан ещё два раза на специализированных фестивалях. |
| Married twice, and both times it was a mess... | Два раза был женат, и оба раза - коряво... |
| 53 times I went outside the wire thinking you had my six, and now this. | 53 раза я выходил на задания думая, что вы прикроете меня, и теперь это. |
| The total figure for 2008 represents approximately one half more than the level in 2007 and more than seven times that in 2003 (3.3 tons). | Общий размер изъятий героина в 2008 году примерно в полтора раза превышает уровень 2007 года и более чем в семь раз уровень 2003 года (3,3 т). |
| Diabetes: The diabetes rate among First Nations people living on reserve is 3.8 times higher than that of the general Canadian population; | диабет: заболевание диабетом среди представителей первых наций случается в 3,8 раза чаще, чем в среднем по стране; |
| Acts of torture may occur in both times of peace and during armed conflicts. | Случаи пыток могут иметь место как в мирное время, так и в период вооруженных конфликтов. |
| I think that that's the times we live in, right? | Мне кажется, что это просто такое время, правильно? |
| The profound changes which had occurred in Greece during the 1980s had been the result of the mobilization of a strong and widely based women's movement, which unfortunately had lost some of its strength in recent times. | Глубокие изменения, произошедшие в Греции в 80х годах прошлого столетия, стали возможны благодаря возникновению мощного и широкого движения женщин, которое в последнее время, к сожалению, частично утратило свою силу. |
| It commended Cuba's initiatives on the right to food and the right to development, as well on its efforts to assist other countries in times of distress and natural disasters. | Они высоко оценили инициативы Кубы, связанные с правом на питание и правом на развитие, а также ее усилия по оказанию помощи другим странам во время чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
| I mean, it's not like I was a big fan of J-me, but there were plenty of times where I was in the wrong place at the wrong time. | Не то, чтоб я был большим поклонником Джей-ми, но сколько раз я сам оказывался не в то время не в том месте. |
| We ended up talking for hours like old times. | Мы перестали болтать только через несколько часов, как в старые времена. |
| During Soviet times, the magazine was a 30 - leaf notebook of simple matte paper. | Во времена СССР журнал представлял собой 30-листовую тетрадку из простой матовой бумаги. |
| I had me... some high old times. | Да, бывали... бывали у меня свои времена. |
| In times of crisis - when empires fall, when countries tear themselves apart or when personal liberty is threatened - individuals turn to the family for comfort and strength. | Во времена кризисов, когда рушатся империи, когда распадаются страны или когда свобода личности находится под угрозой, люди черпают в семье успокоение и силу. |
| Penn withheld his political writings from publication as "The times are too rough for print." | Пенн забрал свои труды из издательств со словами: «Времена слишком грубы для печати». |
| I set you up with a spot on the international desk of the london times. | Я зарезервировал тебе местечко в редакции Лондон Таймс. |
| On April 21, in the New York Times, the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people had already been killed in the genocide. | 21 апреля Нью-Йорк Таймс сообщили, что от 200 до 300 тысяч человек уже погибло от геноцида. |
| Times and the News. | "Таймс" и "Новости". |
| With easy access to Broadway theaters, Times Square and Fifth Avenue shopping, this Manhattan hotel offers luxurious guestrooms with stunning views of the city as well as enjoyable facilities. | Этот комфортабельный отель для некурящих идеально расположен рядом с такими достопримечательностями, как здание ООН, Таймс Сквер и Эмпайр-Стэйт-Билдинг. |
| I got endorsed by "The New York Times." I get endorsed by Moynihan, by Governor Cuomo. | Меня поддержала "Нью-Йорк Таймс", и Мойнихен, и губернатор Куомо. |
| Sometimes rehearsal times are inadequate to fully integrate the home and guest styles. | Иногда предоставляется недостаточно репетиционного времени, чтобы в полной мере интегрировать домашние и гостевые стили. |
| There are times when I'd like to belong? | Иногда хочется быть частью чего-то большего. |
| In 2006, the embargo was responsible for a 75 per cent decrease in visits by United States dealers, gallery owners and collectors who used to visit Cuba six to eight times a year and sometimes more. | В 2006 году из-за блокады на 75 процентов сократилось число поездок на Кубу американских артистов, представителей торговли, владельцев галерей и коллекционеров, которые прежде посещали страну от шести до восьми раз в год, а иногда и чаще. |
| Sometimes, the State will play the role of independent provider, and other times it will undertake partnerships with other providers, such as quasi-governmental agencies, cooperatives, civil organizations, non-governmental organizations, non-profit organizations and the private sector. | Иногда государство будет выполнять роль независимого поставщика социальных услуг, в других случаях - выступать в качестве партнера иных поставщиков, таких как полугосударственные учреждения, кооперативы, общественные, неправительственные и некоммерческие организации, а также частный сектор. |
| Sometimes five times a night. | Иногда пять раз за ночь. |
| I saw Luísa many times from there, and the graceful movement of her Chinese fan. | Я много времени оттуда смотрел на Луизу и на изящные движения её китайского веера. |
| The Assembly has met only five times since its election last year. | Со времени своего избрания в прошлом году Ассамблея собиралась лишь пять раз. |
| The Security Council is now faced with one of its greatest challenges in modern times. | Г-н Ингольфссон: Позвольте мне на этом важном заседании изложить позицию правительства Исландии. Совет Безопасности сегодня занимается рассмотрением одной из серьезнейших проблем нашего времени. |
| The United States and the Lee Myung Bak group of traitors will never be able to escape the sledge-hammer blow of the times and history for their hideous frame-up unprecedented in the history of the Korean nation. | Соединенным Штатам и лимёнбаковской клике предателей никак не удастся избежать молотоподобного удара времени и истории за их гнусную инсценировку, невиданную в истории корейской нации. |
| Bruno Giussani: I want to ask a couple of questions, Dambisa, because one could react to your last sentence by saying growth is also an ideology, it's possibly the dominant ideology of our times. | Бруно Джуссани: Я бы хотел задать несколько вопросов, Дамбиса, потому что кто-то ответит на последние слова, что рост - это тоже идеология, возможно, главенствующая идеология нашего времени. |
| In times of high tension, States avoid judicial recourse; in times of low international tension, States are more inclined to settle their disputes judicially. | В периоды повышенной напряженности государства избегают юридических методов; в периоды же снижения международной напряженности государства более склонны решать свои споры в судебном порядке. |
| Gender equality should not be a luxury that is available only during good economic times. | Гендерное равенство не должно становиться неким предметом роскоши, доступным только в периоды экономического подъема. |
| Serious concern was expressed about the lack of capacity to provide for meetings of regional and other major groupings of Member States during times of peak activity. | Была выражена серьезная озабоченность в связи с ограниченными возможностями по организации заседаний региональных и других крупных групп государств-членов в периоды пиковой нагрузки. |
| Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. | Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов. |
| Financing for development will continually fail to meet its targets and objectives if we perpetuate the view that ODA is some form of discretionary charity that is meted out by altruistic donors in times of surplus. | Финансирование развития будет постоянно отставать от поставленных целей и задач, если мы увековечим мнение, будто ОПР является своего рода милостыней, подаваемой по собственному усмотрению и распределяемой бескорыстными донорами в периоды избытка. |
| Maintaining and strengthening the pillars of Europe's common defense is not a simple task; but multilateral security organizations like the OSCE are not made for easy times. | Поддержание и укрепление столпов совместной обороны Европы является непростой задачей; однако многосторонние организации безопасности, такие как ОБСЕ, и не предназначены для легких времен. |
| Surely, the best of times. | Бесспорно лучшее из времен. |
| Well, I still have some patients out here from before I moved my practice, so I like to get out and see them a few times a week. | У меня все еще остались здесь пациенты, с тех времен, как я здесь работал. |
| If you are in Ergli inhale the perfume of white roses in "Braki" - since the times of Rudolf Blaumanis it has not changed. | Находясь в Эргли, вдохни аромат белого шиповника в «Браках», он не изменился со времен писателя Рудольфа Блаумана! |
| Like Sprengisandur highland road, the area was probably known since the first times of Icelandic settlement and is mentioned in the Icelandic sagas. | Как и горная дорога Спрейнгисандюр, данная местность известна, по всей видимости, со времен первых исландских поселенцев и упоминается в исландских сагах. |
| Like, there are times when I'm... not here. | Как будто, временами я... выпадаю. |
| You know, when I think about Malcolm, it's times like these that I miss the most. | Когда я думаю о Малкольме, временами очень по нему скучаю. |
| See, there are times you're going to be uncomfortable, off-balance! | Временами ты будешь чувствовать себя некомфортно, потерявши равновесие. |
| Bloch equations are used to calculate the nuclear magnetization M = (Mx, My, Mz) as a function of time when relaxation times T1 and T2 are present. | Макроскопические уравнения, используемые для вычисления ядерной намагниченности М = (Мх, Му, Mz) как функции времени с временами релаксации T1 и T2. |
| Passion and laughter swept us through the good times, and hard work got us through all the bad times. | Страсть и смех сопровождали все счастливые моменты нашей жизни а упорная работа помогала справится с трудными временами |
| The principle of mutuality and reciprocity shall for this purpose, be at all times recognized. | Для этой цели во всех случаях признается принцип обоюдности и взаимности. |
| In some instances they were financiers of wars, at other times they were stimulators of agriculture or industry. | В одних случаях они финансировали войны, в других, они стимулировали земледелие или индустрию. |
| When a wife is murdered, 9 times out of 10, the husband did it. | Когда убивают жену, в 9 случаях из 10 виновен муж. |
| The Special Rapporteur recommends that in such cases support for the media during times of conflict and deregulation of the communications and media environment be seen as mechanisms for increasing the plurality and diversity of information flows in poor and conflict-prone countries. | Специальный докладчик рекомендует, чтобы в таких случаях в качестве механизмов обеспечения большего плюрализма и разнообразия информационных потоков в бедных и затронутых конфликтами странах рассматривались поддержка средств массовой информации в период конфликтов и снятие государственных ограничений в сфере коммуникаций и средств массовой информации. |
| You need to have the women and the adolescents there because the two times in your life you most benefit from animal protein is when you are a nursing mother and a developing adolescent. | В составе группы нужны женщины и молодежь, потому что в двух случаях животнный протеин особенно полезен для человека: в период кормления или в подростковом возрасте. |
| How many times you visit her? | Как часто ты был на её сеансах? |
| We must avoid ignorance, which many times is the origin of fear and conflict. | Мы должны избегать невежества, которое очень часто порождало страх и конфликты. |
| All too often, most times without real justification, the Human Rights Council has been criticized on its methods and the outcome of its work. | Слишком часто, и в большинстве случаев неоправданно, Совет по правам человека критикуют за его методы работы и результаты, которых он достигает. |
| He got locked out of his own car so many times that he, he hid a key on his car. | Он так часто не мог попасть в свою машину, что решил спрятать ключ на самой машине. |
| In medieval times, surnames often reflected a person's origin or occupation so they were descriptive as well as utilitarian. | В средние века фамилии часто отображали происхождение или род занятий человека, имели не только функциональный, но и описательный характер. |
| There were times during that interrogation when you could have pushed him. | Во время того допроса были моменты, когда вы могли надавить на него. |
| I just think of the good times and all the ways she's been such a great sister. | Вспоминаю только хорошие моменты и то, что она очень хорошая сестра. |
| The battle scheme contained the exact location of the tanks and the camera at different times, and the operator's table described what technique to use in what scenes. | Схема боя содержала точное расположение танков и камеры в разные моменты времени, а операторская таблица описывала, какую технику необходимо использовать в каких сценах. |
| It is in such difficult times that solidarity attains its full meaning, as every single act of generosity matters to thousands or millions of people. | Именно в такие сложные моменты солидарность приобретает свое полное значение, поскольку каждое без исключения проявление щедрости имеет крайне важное значение для миллионов людей. |
| There are times when life calls out for a change, a transition. | Слушай... Бывают моменты, когда жизнь требует перемен. |
| Problems would also arise, the court said, when two or more applications for recognition were filed at different times. | По словам суда, в случае подачи двух или нескольких ходатайств в разные сроки могут возникнуть проблемы. |
| Calculate Time and Cost helps you compare delivery times and published rates for sending UPS shipments to destinations around the world. | С помощью услуги расчета сроков и стоимости можно сравнить сроки доставки и официальные тарифы UPS по всему миру. |
| The stand-by arrangements system is based on conditional offers by Member States of specified resources which could be made available within agreed response times for United Nations peace-keeping operations. | В основе системы соглашений о резервных силах лежит оговоренное определенными условиями предложение государствами-членами конкретных ресурсов, которые могут быть предоставлены в согласованные сроки для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The Board adopted its calendar of meetings for 2010 at its first meeting of the calendar year, but revised it various times during the year in order to adjust the meetings to fit in with other scheduled meetings in the climate change process. | На своем первом совещании в течение календарного года Совет принял расписание совещаний на 2010 год, однако в течение года он неоднократно пересматривал его, с тем чтобы скорректировать сроки проведения совещаний со сроками других запланированных совещаний в рамках процесса изменения климата. |
| The Board reiterates its previous recommendation that the Administration ensure that UNAMID identifies the causes for the lengthy lead times in the requisitioning and procurement processes and adopts measures to ensure that the requisitions and purchase orders are issued within reasonable time frames (paras. 128-129) | Комиссия повторяет ранее вынесенную ею в адрес администрации рекомендацию обеспечить, чтобы ЮНАМИД выявила причины длительного оформления заявок и закупок и приняла меры для обеспечения того, чтобы все заявки на закупки и заказы на поставки оформлялись в разумные сроки (пункты 128 - 129) |
| So all the other times you were buying cheap? | Так в остальные разы ты покупал дешевые? |
| I've got thousands of samples of your DNA from all the times you've spied on me. | У меня тысячи образцов твоей ДНК собранных за все разы, что ты пыталась шпионить за мной. |
| Similarly, whereas BP has been using a release figure of 800 tons per day From Deepwater Horizon, estimates by independent experts are many times higher. | Подобным образом, хотя ВР сообщила, что утечка на платформе Deepwater Horizon составляет 800 тонн в день, по оценке независимых экспертов это значение в разы больше. |
| All the times... all the firsts. | Всё время... все первые разы. |
| This is for the times I call you to fix the faucet and you show up months late. | Это за все те разы когда я звал вас починить кран, а вы являлись через 6 месяцев. |
| On 2 September 2013 an entirely re-worked version of Volatile Times was digitally released for the United States and Canada. | 2 сентября 2013 года полностью переработанная версия Volatile Times (цифровой формат) была выпущена в США и Канаде. |
| In June 2009, Spanish newspaper La Vanguardia, and then The New York Times, reported that his parents, Ana Maria and Sebastian, had separated. | В июне 2009 года испанская газета La Vanguardia, а затем The New York Times, сообщил, что его родители, Мария и Себастьян, разошлись. |
| The Times stated that at one point it seemed impossible that the match would ever be able to start, but that when King George V arrived, the mood of the crowd changed. | Газета The Times утверждает, что из-за тотального хаоса поначалу казалось, что матч никогда не начнётся, но когда на стадион прибыл Король Великобритании Георг V, «настроение толпы изменилось». |
| Neil Genzlinger of The New York Times considered the movie "funny, smart, thought-provoking". | Нил Гензлингер из газеты The New York Times назвал мультфильм «смешным, умным и заставляющим задуматься». |
| In 2013, it was announced that the Mawlamyine-based Thanlwin Times would begin to carry news in the Mon language, becoming Myanmar's first Mon language publication since 1962. | В 2013 году было объявлено, что газета «Танлвин Таймс» (သံလွင်တိုင်းမ်, Than Lwin Times) начнёт выпускать новости на монском языке, которые станут первой мьянманской публикацией на монском с 1962 года. |