| It's only natural to miss a man you buried 127 times. | Это нормально скучать по человеку, которого ты хоронила 127 раз. |
| Furthermore, to add natural sweetness Kang Tan, EM in one season's over seven times the liquid fertilizer. | Кроме того, чтобы добавить естественной сладостью Кан Тан, ЕМ в одном сезоне более семи раз жидких удобрений. |
| You wouldn't believe how many times I've tried to have it fixed. | Ты не поверишь: много раз собирался его наладить. |
| He's stayed there upwards over a dozen times in the past two years. | Он останавливался там наверху дюжину раз за последние два года. |
| We've had morning coffee a couple of times this past week. | Мы несколько раз пили утренний кофе на прошлой неделе. |
| Leitch was a stunt double for Brad Pitt five times and two times for Jean-Claude Van Damme. | Он был каскадёром Брэда Питта пять раз и два раза для Жан-Клода Ван Дамма. |
| And then I made it 32 more times, and then it worked. | И мне пришлось повторить это 32 раза, и тогда оно заработало». |
| The overtime rates are 1.5 times the regular hourly rate for Saturdays and Sundays and 2 times the regular hourly rate for gazetted public holidays. | Нормы выплаты за сверхурочную работу превышают обычную почасовую ставку в полтора раза за работу в субботние и воскресные дни, а за работу в официальные праздничные дни - в 2 раза. |
| In the first 11 months of 2002, 42,797 new cases of infection were recorded - 1.5 times less than in the corresponding period of 2001. | За 11 месяцев 2002 года зарегистрировано 42797 новых случаев заражения, что в 1,5 раза меньше по сравнению с аналогичным периодом 2001 года. |
| The General Assembly is held usually 2 or 3 times a year, the meetings of the Administration Council are held at least once in a month. | Созыв Общего собрания происходит 2 или 3 раза в год, а собрания Совета правления - не менее раза в месяц. |
| Children called for their effective protection from violence in all contexts and at all times. | Дети призвали обеспечить их реальную защиту от насилия во всех ситуациях и в любое время. |
| I monitor all conditions at all times. | Я все время проверяю все параметры. |
| Or do you go to sleep at different times? | Или вы ложитесь в разное время? |
| These are challenging times, but the United States remains committed to substantially increasing our own official development assistance, despite the fiscal impact of the current crisis. | Мы живем в сложное время, однако Соединенные Штаты полны решимости, несмотря на финансовые последствия текущего кризиса, существенно увеличить объем оказываемой нами помощи в целях развития. |
| This will allow for a direct, far-reaching and cost-effective information delivery mechanism that will be immediately available for the entire United Nations system and the leadership of the Organization, particularly in times of crisis. | Это позволит создать хорошо развитый и экономичный механизм непосредственной доставки информации, которым система Организации Объединенных Наций и руководство Организации смогут в любое время воспользоваться, особенно в периоды кризиса. |
| Buildings for accommodation had also been constructed for the workers, who during the company's most prosperous times were around 100 in number. | Для рабочих были построены жилые помещения: в самые благополучные времена завода их число составляло около сотни. |
| Moreover, even in "good times", there is no unique threshold of stability for each macroeconomic variable - for growth, inflation, the fiscal deficit, the current account deficit or the level of public debt. | Кроме того, даже в «хорошие времена» нет какого-либо единого порога стабильности для каждой макроэкономической переменной - для роста, инфляции, бюджетного дефицита, дефицита счета текущих операций или уровня государственной задолженности. |
| Em, the times in which we live... the circumstances under which we are born... we have to struggle against, and nobody knows that more than I. | Эм, времена, в которые мы живем... обстоятельства в которых мы рождаемся... мы должны с ними бороться, никто не знает этого лучше, чем я. |
| Ben Holt, in the 1986 opera X, The Life and Times of Malcolm X at the New York City Opera. | Бен Холт, опера «Икс, жизнь и времена Малкольма Икса» в Нью-йоркской городское опере, 1986 год. |
| The hard times have only just begun. | А трудные времена только начинаются... |
| Here is Times Square, the two streams that came together to make a wetland in Times Square, as it was at the end of the American Revolution. | Это Таймс Сквер, две речки, которые слились и образовали болото на Таймс Сквер, так это было в конце Американской революции. |
| Quoting an article in the "Sun Times," | В недавней статье "Сан Таймс", |
| This combination of materials had been pioneered in the French fresh-water racing yacht Vendenesse, which had been described in a New York Times article and caught the attention of the Vanderbilt Americacup syndicate. | Такое сочетание материалов было впервые применено во французской пресноводной гоночной яхте «Vendenesse», которая была описана в Нью-Йорк Таймс и привлекла внимание синдиката Americacup Вандербильта. |
| We came here in the expectation of seeing something very extraordinary, such as we have read in the Times, and instead we have been forced to make our own entertainment. | Мы приехали сюда в ожидании чего-то невероятного, вроде того, о чем читали в "Таймс", а вместо этого вынуждены развлекать себя сами. |
| So you've all seen that - New York Times, you've seen it. | Вы знакомы с этим исследованием из Нью Йорк Таймс. |
| But there are times when you can appear remarkably thick. | Но иногда ты бываешь удивительно тупым. |
| She cares a lot about her friends, but she can be very naive at some times. | Очень внимательна к своим друзьям, но иногда бывает назойливой. |
| Throughout the entire decade, the developed and developing countries moved towards consensus, sometimes reached in conditions of mutual respect, and at other times as a result of the exertion of pressure by the developed countries and the international financial system. | На протяжении всего десятилетия развитые и развивающиеся страны продвигались к согласию, иногда достигавшемуся в духе взаимоуважения, а иногда в результате давления, оказывавшегося развитыми странами и международной финансовой системой. |
| Many times we would sit in the evenings and suddenly someone would say: This or that is played in Warsaw tomorrow . We would set off to the railway station and get on the tain at 11.30 pm. | Иногда вечером седя и ктота внезапно говорит: ЋЗавтра в Варшаве играют то или это.Л Тогда мы ехали на вокзал и в 23.30 садимся в поезд. |
| He said, "We southerners do like a smooth surface, so that there were times when he just didn't want the confrontation." | "Нам иногда приятно сглаживать острые углы, и просто случались моменты, когда он хотел избежать конфронтации". |
| But a defiant one - a gesture against the times. | Но это было дерзко - жест наперекор времени. |
| As the preceding account suggests, this is a different Organization from that of 20 years ago, one that is evolving with the times and functioning with greater efficiency, transparency and creativity. | Из перечисленного выше следует, что нынешняя Организация отличается от Организации Объединенных Наций 20-летней давности и она меняется с течением времени и функционирует более эффективно, открыто и творчески. |
| Other kinds of specialized work include comprehensive studies of postal usage in limited areas and times, perhaps mail in Montana Territory before it became a state, or mail from missionaries in Uganda before it became a British colony. | Среди других типов специализированных изданий - всеобъемлющие исследования почтового обращения на ограниченных территориях и в ограниченные периоды времени: например, почта на территории Монтаны до образования там штата Монтана, почта миссионеров в Уганде до того, как та стала британской колонией, и т. п. |
| To test the monitoring system, the questionnaire related thereto will be sent, at this stage, only to a limited number of ECE member countries with a view to identifying border stopping times at specific border stations | Для опробования этой системы, связанный с нею вопросник будет направлен на данном этапе только ограниченному числу стран-членов ЕЭК в целях определения времени задержек на конкретных пограничных станциях. |
| Psychosis of our times... | Насилие, волнение уход от реальности психоз нашего времени. |
| Thereby Eurostat focused on different attributes of official statistics at different times. | В этой связи в различные периоды Евростат заострял внимание на разных свойствах официальной статистики. |
| They are usually formed in times of war or severe political crisis. | Обычно возникает в военные или кризисные периоды. |
| They also constitute an important tool to smooth out macroeconomic fluctuations and provide relief in times of crisis. | Они также являются важным инструментом для сглаживания макроэкономических колебаний и оказания помощи в периоды кризисов. |
| Freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment is an absolute right which cannot be derogated from under any circumstances, including in times of armed conflict and other situations of public emergency. | Свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения является абсолютным правом, отступление от которого невозможно ни при каких обстоятельствах, включая периоды вооруженных конфликтов и другие ситуации, связанные с введением чрезвычайного положения. |
| In addition, in many complex country situations including Colombia, Jordan, Sri Lanka and the Sudan, UNICEF representatives have served as interim resident coordinators, helping to maintain continuity in the role of the United Nations system at critical times. | Кроме того, во многих странах со сложной ситуацией, включая Иорданию, Колумбию, Судан и Шри-Ланку, представители ЮНИСЕФ выполняют функции временных координаторов-резидентов, способствуя преемственности роли системы Организации Объединенных Наций в периоды сложной обстановки. |
| Some rooms are just like in those times. | Некоторые комнаты совсем не изменились с тех времен. |
| This would restore the historic association that existed between our two nations from pre-Columbian times to the birth of our Republics. | Это приведет к восстановлению исторического единения, которое существовало между двумя нашими нациями от доколубмовых времен до рождения наших республик. |
| He has been called "one of the great administrators of human times." | Его назвали «одним из величайших управителей всех времен.» |
| But they know not the intenseness of the times. | Но не знают биения времен. |
| The Amami Islands, located about 500 kilometres from Japan, had since ancient times belonged to the Ryukyu Kingdom which had a language and a culture distinct from those of Japan. | Острова Амами, расположенные на расстоянии приблизительно 500 километров от Японии, с древних времен принадлежали королевству Риукиу, культура и язык которого отличались от культуры и языка Японии. |
| For those parts of the world, and for the children who inhabit them in disproportionate numbers, the 1990s were far from the best of times. | Для этих районов мира и для несоразмерно многочисленного их детского населения 90-е годы были далеко не лучшими временами. |
| Should that happen, the probable rise in global average temperature relative to pre-industrial times will be 5˚C or more. | Если это случится, возможное повышение средней температуры на земном шаре по сравнению с доиндустриальными временами будет 5˚C или даже больше. |
| You know, when I think about Malcolm, it's times like these that I miss the most. | Когда я думаю о Малкольме, временами очень по нему скучаю. |
| There were times when great interest was generated and there were other times when slots were very empty. | Временами проявлялась существенная заинтересованность, а временами происходили очень значительные провалы. |
| During the committal hearing, one of the officers admitted that there were times when it appeared that Mr. Asami did not understand what was being put to him. | В ходе рассмотрения вопроса о передаче дела в суд одно из должностных лиц признало, что временами ему казалось, что г-н Асами не понимает задаваемых вопросов. |
| Illegal activities many times take place in the hospitals. | Во многих случаях незаконные действия совершаются в самих больницах. |
| Many times it was Chairman Arafat's forces that were responsible. | Во многих случаях такие действия совершались силами, контролируемыми Председателем Арафатом. |
| Many times these systems focus on protecting weaknesses but do little in capacity-building. | Во многих случаях эти системы уделяют главное внимание «латанию дыр», практически ничего не делая для наращивания потенциалов. |
| Many times the information is used in the decision-making process in different layers of the organizations, seldom with an explicit acknowledgement of their JIU origins. | Во многих случаях эта информация используется в процессе принятия решений на различных уровнях руководства организаций, при этом редко дается конкретная ссылка на то, что источником этой информации является ОИГ. |
| Moreover, contractual and timing issues have in some circumstances taken away from important secretariat work, which has also had to be made up through overtime work at other times. | Кроме того, контрактные вопросы и планирование в некоторых случаях отвлекали от важных видов деятельности секретариата, но при этом они должны были быть сделаны за счет сверхурочной работы в другое время. |
| They are informed of politics very often: every day or more times per week. | Эти женщины очень часто - ежедневно или несколько раз в неделю - получают информацию по политическим вопросам. |
| Natural disasters often cause enormous damage, leaving large proportions of the population at risk of losing their livelihoods, their homes and, many times, their lives. | Стихийные бедствия часто причиняют огромный ущерб, подвергая значительную часть населения риску утраты средств к существованию, домов и, во многих случаях, жизни. |
| In modern times it is commonplace to observe that no State enjoys unfettered sovereignty, and all States are limited in their sovereignty by treaties and by customary international law. | В наши дни часто отмечается, что полного суверенитета не имеет ни одно государство и что все государства ограничены в своем суверенитете договорами и нормами обычного международного права20. |
| But as we have said many times in the past, the Council will not be judged by the amount of paper it produces, but by the impact of its decisions. | Однако, как мы уже часто отмечали в прошлом, о деятельности Совета будут судить не по количеству производимых им бумаг, а по практическим результатам его решений. |
| How many times has this happened? | Как часто это происходит? |
| You know, there are times in life when the stars just simply align. | Знаешь, бывают моменты в жизни, когда вдруг сходятся звезды. |
| Actually, it was one of the only times that we really opened up to each other. | Это были те редкие моменты, когда мы по-настоящему сближались. |
| I just think of the good times and all the ways she's been such a great sister. | Вспоминаю только хорошие моменты и то, что она очень хорошая сестра. |
| This was revealed on his personal twitter, stating that life is not measured with a thousand times when we breathe, but by those moments that we remove the wind. | Это было выявлено по его личной щебетать, заявив, что жизнь измеряется не в тысячу раз, когда мы дышим, но и те моменты, которые мы удаляем ветер. |
| And I think that in these times when we fall back and regroup, that somehow or other, the banana leaf parable sort of got to get working there, | Я думаю, что в те моменты, когда мы падаем и снова приходим в себя, так или иначе, притча о банановом листе, по-видимому, остается актуальной. |
| The Chair mentioned that possibly different transit times should be established when intermodal transport is taking place. | Председатель заявил, что, возможно, следует установить различные сроки в случае интермодальных перевозок. |
| The lead times have been reduced from an average of 116 days to 55 days, according to the records in Mercury, the field procurement management system. | Сроки выполнения заявок были сокращены со 116 дней (в среднем) до 55 дней, согласно записям в системе управления закупками на местах «Меркури». |
| The most significant element of Vestel's marketing strategy is to supply "value for money" products at internationally competitive prices, beneficial payment terms and shorter delivery times. | Самый существенный элемент в рыночной стратегии Vestel - поставлять "ценность за деньги" продукты по конкурентоспособным ценам в международном масштабе, выгодные сроки оплаты и более короткое время доставки. |
| Then, during the period covered by the report, it had been decided to transition away from IMIS and towards Umoja at different times: October 2013 for peacekeeping operations and January 2014 for the United Nations in general. | Затем в течение периода, охватываемого докладом, было принято решение о переходе от ИМИС к «Умодже» в различные сроки: октябрь 2013 года для операций по поддержанию мира и январь 2014 года для всей Организации Объединенных Наций. |
| That increase, in combination with the growing number of staff in the field, has stretched the resources of the Office to the point where inadequate follow-up or longer waiting times for new cases could result and thus have an adverse effect on the effectiveness of the Office. | Это увеличение в совокупности с ростом численности сотрудников на местах создало большую нагрузку на ресурсы Канцелярии в такой степени, что неадекватный контроль исполнения или длительные сроки ожидания рассмотрения новых дел могут негативно сказаться на эффективности работы Канцелярии. |
| All those times you saved me. | Все эти разы ты спасала меня. |
| Those times... they were like... tremors. | В те разы... они были похожи на... толчки. |
| Well, that's another thing you might have noticed, all the times you've been over here. | Это еще одно из того, что ты мог заметить за все разы, что здесь бывал. |
| I've heard there's something new - a million times more rad than my phone. | Слышал я, есть что-то новенькое - в разы больше чем радио, болше радио чем мой телефон. |
| Well, to first times. | Тост за первые разы. |
| You may have seen in on the front page of the New York Times. | Может вы когда-нибудь видели что-либо подобное на страницах New York Times. |
| It debuted at number five on the New York Times bestseller list for children's books and was awarded the 2009 Edgar Award for best young adult novel. | Дебютировал 5-м в списке лучших книг по версии New York Times и в 2009 награждён премией Эдгара По за лучший роман в стиле young adult. |
| The Los Angeles Times noted that he "quickly provided a threat" after appearing, while Fox Sports West stated that he "immediately made an impact" in the game. | Газета The Los Angeles Times после матча отметила, что он «угрожал воротам», в то время как в Fox Sports заявили, что он быстро вошёл в игру. |
| Retrieved 2010-10-12. "- Cape Cod Times - Search". | Проверено 12 октября 2010. (недоступная ссылка) - Cape Cod Times - Search. |
| A repackaged version of Modern Times, titled Modern Times - Epilogue, was released on December 20, 2013 with two additional tracks: "Friday" (Korean: 금요일에 만나요) and "Pastel Crayon" (Korean: 크레파스). | Переизданная версия Modern Times - Modern Times - Epilogue вышла в свет 20 декабря 2013, включив два дополнительных трека «Friday» и «Pastel Crayon». |