| I've heard the story a thousand times. | Я слышал эту историю тысячи раз. |
| Which should take me around BlueBell about 11 times. | Поэтому мне придется обойти БлуБелл по кругу 11 раз. |
| I would like to know why you lied to the police so many times. | Я хотел бы знать, почему вы наврал полиции так много раз. |
| It was 50 times, John. | Это было 50 раз, Джон. |
| We've had morning coffee a couple of times this past week. | Мы несколько раз пили утренний кофе на прошлой неделе. |
| Rural poverty is 2.3 times greater than urban poverty. Of every ten poor Nicaraguans, six live in the rural areas. | В них нищета распространена в 2,3 раза шире, чем в городах, и из каждых 10 бедных в Никарагуа почти 6 проживают в сельской местности. |
| In 2001, drought led to a sharp increase in the acute malnutrition rate to 17.4 per cent, i.e., 2.2 times greater than the global acute malnutrition (GAM) rate for 2004. | В 2001 году из-за засухи резко повысился уровень острого недоедания и составил 17,4%, что в 2,2 раза превышает показатели уровня глобального острого недоедания в 2004 году. |
| Thus, women spend 7.4 times as much time as men on unpaid work, whereas men spend more time on paid work, but extremely little on unpaid work. | Таким образом, на неоплачиваемую работу женщины затрачивали в 7,4 раза больше времени, чем мужчины; а мужчины тратили больше времени на оплачиваемую работу и крайне мало времени на неоплачиваемую. |
| Between the beginning of 1992 and 2005, work pensions were raised 14 times, in three cases through the use of corrective factors increasing the wage on which the pension was based; | с начала 1992 года по 2005 год в республике 14 раз произведено повышение трудовых пенсий, в том числе 3 раза повышение пенсий производилось путём использования повышающих поправочных коэффициентов к заработной плате, из которой были назначены пенсии; |
| In the country as a whole the daily wage per employee was US$ 0.93 in 2004, whereas the international poverty line, which sets minimum earnings at US$ 2.15 per day, stands at 2.5 times this figure. | В целом по Республике за 2004 год заработная плата одного работника в день составила 0,93 долл., что примерно в 2,5 раза ниже Всемирного критерия уровня бедности, при которой минимальная оплата труда работника равна 2,15 долл. в день. |
| Fundamental human rights must be respected in times of peace and in times of conflict. | Основополагающие права человека должны соблюдаться как в мирное время, так и в периоды конфликтов. |
| The protection of civilians in times of war remains an important human rights priority. | Защита гражданских лиц во время войны остается одним из важных приоритетов деятельности по обеспечению прав человека. |
| Ben... I want you to know that there may be some times when... I may not be around like this. | Бен... Хочу, чтобы ты знал, что время от времени... меня не будет рядом... |
| With respect to legislation, Ethiopia, as one of the founding Members of the United Nations, has ratified numerous conventions and declarations adopted at various times. | Что касается законодательной стороны дела, то Эфиопия как одна из стран - основательниц Организации Объединенных Наций уже ратифицировала большое число конвенций и деклараций, принятых в разное время. |
| The delegation stressed that the Maltese Parliament abolished the death penalty for ordinary crimes in 1971, keeping it in force for certain crimes committed by member of the Armed Forces and in times of war. | Делегация подчеркнула, что мальтийский парламент отменил в 1971 году смертную казнь за совершение обычных преступлений, но при этом оставил в силе это наказание за некоторые преступления, совершенные военнослужащими и в военное время. |
| Hard economic times such as these only exacerbate the situation. | Тяжелые с экономической точки зрения времена, такие как нынешние, лишь усугубляют ситуацию. |
| In times of economic hardship, it would be irresponsible of us to increase the offer beyond £2,000. | Во времена экономического спада с нашей стороны было бы безответственно предлагать больше 2000 фунтов. |
| It's just rough times right now. | Просто сейчас трудные времена. |
| Bichurin N.Ya., "Compilation of reports on peoples inhabiting Central Asia in ancient times", vol. | Бичурин Н.Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. |
| There were times when, amongst your other functions, you served as a kind of "sounding board" for me, so I thought perhaps I could return the favor. | Были времена, когда большинство твоих функций сводились к тому, чтобы быть моим звуковым отражателем так что я подумал, что вместо этого я мог бы вернуть должок. |
| I asked him about you after I saw your photo in the style section of thenew york times. | Я попросил его об этом, когда увидел Ваше фото в рубрике "Стиль" в Нью-Йорк Таймс. |
| 8 The Financial Times, 22 June 1998. | 8 "Файнэншл таймс", 22 июня 1998 года. |
| An article in the Financial Times on 12 October 2009 had attempted to debunk that right. | В статье в "Файнэншл таймс" от 12 октября 2009 года была предпринята попытка оспорить такое право. |
| The New York Times called this "the first time that a European country had taken action against pro-Russian disinformation spread through social media, websites and news outlets controlled by or linked to Russia." | «Нью-Йорк таймс» назвал его «первым случаем, когда европейская страна приняла меры против про российской дезинформации через социальные медиа, веб-сайты и новости, контролируемые Россией или связанные с ней». |
| The mainstream media in Zambia is composed of three daily newspapers, Times of Zambia and Zambia Daily Mail owned by the Government, while the third Post Newspaper is privately owned. | В Замбии основными средствами массовой информации являются три ежедневные газеты: государственные издания "Таймс оф Замбия" и "Замбия дэйли мэйл", а также частная газета "Пост". |
| You know there's times I can't get what I need with the prescription. | Знаешь, иногда я не могу достать по рецепту то, что мне надо. |
| Honestly, Clipton, there are times when I don't understand you at all. | Честно говоря, Клиптон, иногда я вас совершенно не понимаю. |
| Demand management is sometimes rendered ineffectual when cultural expectations and habitual practices linked to water prove difficult to change in times of increased demand and severe patterns of drought. | Регулирование спроса иногда оказывается неэффективным, например, когда укоренившиеся ожидания и привычки, связанные с потреблением воды, трудно изменить, особенно в условиях повышения спроса и усиления засух. |
| Sometimes these changes alter the availability of certain types of land and other times they alter the availability of land for ecosystem functioning, which then alters the flow of ecosystem services available to humans. | Иногда эти изменения меняют площадь земель некоторых видов, а в других случаях они меняют наличие земли для функционирования экосистем, что в свою очередь меняет поток экосистемных услуг, которые могут быть получены людьми. |
| There were times I just wanted to- | Иногда мне хочется её... |
| You're a little behind the times, Jake. | Ты несколько отстал от времени, Джек. |
| However, it continued to undergo profound changes in line with societal changes and the dictates of the times, currently accelerated by globalization. | Вместе с тем она по-прежнему претерпевает глубокие изменения в соответствии с изменениями в обществе и требованиями времени, и в настоящее время этот процесс ускоряется благодаря глобализации. |
| The pandemic is one of the greatest challenges of our times. | Эта пандемия стала одной из наиболее серьезных проблем нашего времени. |
| Thus far, a total of 172 States have reported to the Register one or more times. | К настоящему времени в общей сложности 172 государства представили один или более докладов по Регистру. |
| The measurement times are recorded. | Регистрируют моменты времени измерений. |
| It is important to provide special assistance to communities for the care of older persons, but equally important to recognize the contributions that such persons make in times of instability, and to make full use of their capabilities and talents. | Следует оказывать особое содействие общинам, проявляющим заботу о пожилых людях, но также важно признавать тот вклад, который они вносят в периоды отсутствия стабильности, и обеспечивать использование в полной мере их соответствующих возможностей и способностей. |
| Second, as drugs often represent a major cost of health systems, an effective way of maintaining access to drugs in times of crisis is to decrease the cost of drugs and other medical inputs. | Во - вторых, поскольку лекарственные средства зачастую представляют собой серьезную статью расходов в рамках систем здравоохранения, эффективным средством поддержания доступа к лекарственным препаратам в периоды кризиса является сокращение расходов на лекарственные препараты и другие медицинские нужды. |
| Moreover, migrants tend to remit more funds to support the families they leave behind in times of hardship. | Кроме этого, в периоды экономических трудностей мигранты обычно переводят больше средств на родину в целях оказания поддержки своим семьям. |
| They are also frequently called upon to assume primary caregiving roles and assist their families and communities in times of conflict. | Им также часто предлагается брать на себя главную роль по уходу за нуждающимися лицами и оказывать помощь своим семьям и общинам в периоды конфликтов. |
| To address pro-cyclical bias of bank risk-models and capital requirement, new rules require banks to increase capital buffers in good times to draw down in periods of stress ("counter-cyclical buffer"). | Для преодоления проциклического уклона моделей банковских рисков и соблюдения требований к капиталу в соответствии с новыми правилами банки обязаны будут увеличивать буферные запасы капитала в благоприятные периоды для их использования в периоды потрясений ("контрциклический буфер"). |
| It dates back to the times when people made contraband matches. | Ещё с тех времен, когда делали контрабандные спички. |
| That is also how we deal with the fact that, since ancient times, many religions have found a home on Indonesian soil. | Важную роль играет также и наше позитивное восприятие того факта, что с древних времен индонезийская земля является домом для представителей многих религий. |
| Indeed, in an effort to preserve and protect the lives and safety of civilians, Algeria began clearing many of the minefields which it inherited from colonial times as soon as it regained its national sovereignty in 1962, i.e. years before the Convention was adopted. | И действительно, в рамках усилий по сохранению и защите жизни и безопасности граждан расчистку многих минных полей, доставшихся ему в наследство от колониальных времен, Алжир начал как только восстановил в 1962 году свой национальный суверенитет, т.е. за много лет до принятия Конвенции. |
| Soups have been made since ancient times. | Супы известны с древнейших времен. |
| On 18 October 2012, the daily newspaper The Los Angeles Times published an editorial in which it called on the United States Government to eliminate "outdated Cold War rules", such as the "archaic" embargo against Cuba. | 18 октября 2012 года газета «Лос Анджелес таймс» опубликовала редакционную статью, в которой призвала правительство Соединенных Штатов Америки прекратить «устаревшую политику времен "холодной войны"», в частности «архаичную» блокаду Кубы. |
| I am sure that there are times when you've hated me... | Уверен, временами ты ненавидела меня... |
| And there were times, I must confess, when you were... dazzling. | И временами, должен признать, вы делали это... поразительно. |
| I reckon there's times she gets bone tired, but you'd never know it. | Я думаю, временами она устаёт очень сильно, но вы никогда не узнаете об этом. |
| Should that happen, the probable rise in global average temperature relative to pre-industrial times will be 5˚C or more. | Если это случится, возможное повышение средней температуры на земном шаре по сравнению с доиндустриальными временами будет 5˚C или даже больше. |
| Cousin Darryl is difficult times. | Приезд кузена Дэрила и есть трудными временами. |
| In other cases the mines may not be guarded at all times. | В других же случаях мины вообще могут не охраняться все время. |
| It bears pointing out, however, that this often entailed rescheduling of the dates and times originally targeted and, in some cases, providing a conference room without the sound facilities requested. | Следует, однако, отметить, что зачастую это было связано с изменением первоначально установленных дат и времени и, в некоторых случаях, с предоставлением зала заседаний без соответствующего звукового оборудования. |
| In all cases, except in the developing Pacific, total teledensity was at least five times higher in 2002 than it was in 1990. | Во всех случаях, за исключением развивающихся стран Тихоокеанского региона, общая телефонная плотность в 2002 году была как минимум в пять раз выше, чем в 1990 году. |
| The executive coordination of this service is carried out by the Board of Operations of the National Health Foundation, which, in turn, acts through agreements signed with public agencies at state and municipal level, civil society organizations and, many times, indigenous organizations themselves. | Координация деятельности этой службы осуществляется Национальным фондом здравоохранения, который, в свою очередь, действует через соглашения, подписанные с государственными учреждениями на уровне штатов и муниципий, с гражданскими общественными организациями и во многих случаях с самими организациями коренного населения. |
| The delegation of the Holy See understood that there had been times when economic sanctions had been used as a last resort to achieve the desired results, but it believed that such coercive economic measures should never be applied indiscriminately. | Делегация Святейшего Престола понимает, что в некоторых случаях экономические санкции применялись в качестве одного из крайних средств для достижения желаемого результата, однако считает, что экономические меры принудительного характера ни в коем случае не должны использоваться неоправданно. |
| In times of crisis, culture is often seen as not essential. | Во время кризиса культура часто не рассматривается в качестве одного из самых важных элементов. |
| A lot of times they give her a charity or a cause, something she can champion. | Часто это благотворительность, или какая-нибудь проблема, что-то, о чем она может позаботится. |
| Which doesn't get any less bizarre the more times I hear it. | От того, что вы так часто это повторяете, это не становится менее диким. |
| You know, we're often told that we live in verymaterialistic times, that we're all greedy people. | Знаете, нам часто говорят, что мы живем в материалистичноммире. Что все мы - жадные люди. |
| Do you know how many times I've wanted to call you to ask for your help or advice, but I was afraid I would look weak? | Ты знаешь, как часто я хотела позвонить тебе, чтобы попросить помощи или совета, но боялась, что буду выглядеть слабой? |
| There are times in our lives when love really does conquer all... exhaustion... | Бывают моменты в нашей жизни, когда любовь действительно все побеждает... истощение... бессонницу... |
| At such times the vision of peace seems to recede to the far horizon. | В такие моменты кажется, что цель установления мира отступает далеко за горизонт. |
| Rebates At particular times (typically at the end of the accounting period) an enterprise may give rebates to its customers. | В определенные моменты (обычно в конце отчетного периода) то или иное предприятие может предоставлять своим клиентам скидки. |
| But there were also some bad times. | Но были и некоторые ужасные моменты. |
| On certain conditions and at specific times, they may ask the investigating judge to show them the prosecution file or, more specifically, the part of it that deals with the acts that led them to sue for damages | при определенных условиях и в конкретные моменты оно может потребовать от следственного судьи ознакомить его с материалами уголовного дела, а именно с теми материалами, которые касаются фактов, приведших к предъявлению гражданского иска; |
| In the meantime, information on systems contracts is now available online to peacekeeping missions so that they can place orders directly against established contracts and reduce lead times. | В настоящее время информация о системных контрактах предоставляется в распоряжение миссий по поддержанию мира в электронном виде, с тем чтобы они могли размещать заказы непосредственно по этим заключенным контрактам и сократить сроки реализации заказов. |
| Owing to the specialized knowledge of many occupations at the Tribunals, recruitment lead times can be considerable (from six months upwards). | По причине специальных знаний, необходимых на многих должностях в трибуналах, сроки набора новых сотрудников могут быть значительными (от шести месяцев и более). |
| With the terms and conditions established before an order is placed, purchases can be made with lower transaction costs and shorter delivery times than would be the case were each purchase tendered separately. | Благодаря тому, что положения и условия определяются до размещения заказа, затраты, связанные со сделками, будут ниже, а сроки поставки короче, чем в случае организации отдельных торгов при каждой закупке. |
| In order for any group to participate under a United Nations umbrella, criteria for participation and necessary lead times should be clearly defined, common criteria should be established for the verification process and agreements reached on debriefing and the issuance of statements. | Для того чтобы любая группа могла участвовать в деятельности, осуществляемой под эгидой Организации Объединенных Наций, должны быть определены четкие критерии такого участия и необходимые сроки, установлены общие критерии, регулирующие процесс контроля, и достигнуты договоренности о порядке заслушивания отчетов и распространения заявлений. |
| In the new international situation, the policy of nuclear deterrence based on the first-use of nuclear weapons was against the trend of the times, and the relevant nuclear-weapon States should abandon this policy at an early date. | В условиях новой международной обстановки политика ядерного сдерживания, основанная на принципе применения ядерного оружия первым, противоречит духу времени, и соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, следует в кратчайшие сроки отказаться от этой политики. |
| And as you grew up, I... I missed the birthdays... and the holidays... and the first times... and the first time you took a step. | И когда ты выросла, я... я пропускала дни рождения и праздники и первые разы и твои первые шаги. |
| All the times... all the firsts. | Всё время... все первые разы. |
| This is for the times I call you to fix the faucet and you show up months late. | Это за все те разы когда я звал вас починить кран, а вы являлись через 6 месяцев. |
| And you werert serious the other times? | А в те разы было не серьезно? |
| I've heard there's something new - a million times more rad than my phone. | Слышал я, есть что-то новенькое - в разы больше чем радио, болше радио чем мой телефон. |
| The New Straits Times is an English-language newspaper published in Malaysia. | New Straits Times - малайзийская ежедневная газета на английском языке. |
| In an interview with The New York Times, Williams stated: I didn't even know if we were going to make another record... There was a moment when I didn't even want it to happen. | Перед созданием альбома, в интервью The New York Times, Хейли Уильямс заявила: «Я даже не была уверена, что мы будем записывать ещё один альбом...» ... «Был момент, когда я даже не хотела, чтобы это случилось. |
| 2015 - the winner of «The Moscow Times Awards» for 2015 in the nomination "Personal Social Responsibility" for the project Last Address. | 2015 г. Лауреат премии «The Moscow Times Awards» за 2015 г. в номинации «Персональная социальная ответственность» за проект «Последний адрес». |
| In 1990, she wrote an autobiography called Get to the Heart: My Story, which was a New York Times bestseller for more than three months, and in 1997 became a highly rated CBS TV movie of the week starring Maureen McCormick. | В 1990 году Барбара Мандрелл написала автобиографию Get to the Heart: My Story, которая более трёх месяцев удерживалась в списке бестселлеров New York Times, а в 1997 году была экранизирована CBS TV с Морин Маккормик в главной роли. |
| On the day of Trump's predicted withdrawal, 25 companies placed a full-page open letter to President Trump in The New York Times and The Wall Street Journal, encouraging the administration to keep the U.S. in the Paris Agreement. | В день выхода США из соглашения 25 компаний разместили на всю страницу открытое письмо президенту США в The New York Times и The Wall Street Journal, с призывом сохранить участие США в Парижском соглашении. |