Godfather, I seen that movie 200 times. | "Крестный отец", смотрел его раз двести. |
I see him 10 times a week in 100 different faces. | Я вижу его по 10 раз на неделе в сотне разных мест. |
I see him 10 times a week in 100 different faces. | Я вижу его по 10 раз на неделе в сотне разных мест. |
You've told me that a number of times. | Ты много раз об этом говорил. |
You tried to kill me a couple of times. | Ты пару раз пытался убить меня. |
In the late 1970s Dutchman Jan Raas won the Amstel Gold Race a record five times, of which four were consecutive. | В конце 1970-х годов нидерландец Ян Рас выиграл Амстел Голд Рейс рекордных пять раз, из которых четыре раза подряд. |
In fact, UNRWA officials had informed the occupying Power 33 times in an attempt to prevent it from being bombed, the final time just one hour before the attack. | Стремясь предотвратить бомбардировку школы, должностные лица БАПОР направляли оккупирующей державе информацию о ее местоположении ЗЗ раза, последний раз всего за час до бомбардировки. |
Only the first 2 times. | Только первые 2 раза. |
In May the concentration of cement in the atmospheric air in Hrazdan exceeded MPC (maximum permissible concentration) by 1.4 times. What about Ararat, the cement concentration exceeded MPC by 1.6 times. | В мае содержание цемента в атмосферном воздухе Раздана превысило ПДК (предельно допустимый коэффициент) в 1.4 раза. |
From the surface of Amalthea, Jupiter would look enormous: 46 degrees across, it would appear roughly 92 times larger than the full moon. | Юпитер же с поверхности Амальтеи выглядит огромным: 46,5 градусов в поперечнике, что в 93 раза больше Луны на земном небе. |
I consider it my duty to convey the sincere thanks of the Tajik people to the United Nations, the donor countries, the international organizations - in short, to everyone who is doing everything possible to help our State in these hard times. | Считаю своим долгом передать искреннюю благодарность таджикского народа Организации Объединенных Наций, странам-донорам, международным организациям, всем, кто оказывает посильную помощь нашему государству в такое сложное для него время. |
In these times of intensified efforts by the international community towards reaching a peaceful solution for the Republic of Bosnia and Herzegovina, these criminal acts directly endanger the prospects for peace. | В то время, когда международное сообщество прилагает активные усилия для достижения мирного урегулирования в Республике Боснии и Герцеговине, эти преступные действия создают непосредственную угрозу для перспектив заключения мира. |
Reportedly, inside Thor's factory today are more workers who have been poisoned by mercury, having been consistently exposed to dangerous levels of mercury, sometimes 20 times higher than the internationally accepted safe limit. | Как сообщается, на предприятии компании "Тор" в настоящее время возросло количество рабочих, отравленных ртутью, поскольку они постоянно подвергаются воздействию опасных уровней ртути, в некоторых случаях в 20 раз превышающих международно допустимые безопасные значения. |
Isn't it a pity we live in such skeptical times? | Как жаль что в наше время разучились верить. |
Nicer ambulances, faster response times, and better looking drivers mean they're not just the emergency services, they're "your" emergency services. | Отличные автомобили, ускоренное время реакции, водители посимпатичнее означают, что это не просто служба спасения, это "ваша" служба спасения. |
The White Sun existed in Soviet times. | "Белое солнце" появилось в советские времена. |
Old times usually consisted of you screwing up and me posting bail. | Старые времена обычно состояли их тебя, вечно портящего все, и меня вносящего залог. |
Even in the best of times, it did not lead to an increase in living standards (except for the bankers), and it eventually led to the crisis from which we are only now recovering. | Даже в лучшие времена, он не привел к улучшению уровня жизни (для всех кроме банкиров), и это в конечном итоге привело к кризису, из которого мы только сейчас выкарабкиваемся. |
In the major disasters that have devastated our country, the People's Republic of China in particular, despite the severe and regular natural disasters it itself suffers, has been unstinting in helping our country in those difficult times. | В частности, Китайская Народная Республика во время крупномасштабных стихийных бедствий, опустошающих нашу страну, постоянно помогает нам в эти тяжелые для нашей страны времена, несмотря на серьезные и частые стихийные бедствия, от которых она сама страдает. |
There were times when the area stretching north to Navan, Wicklow Kilderai west and south, were also times when that area has significantly declined. | Были времена, когда район к северу, чтобы Наван, Уиклоу Kilderai западе и юге Были времена, когда этой области существенно снизился. |
73/ Financial Times (London), 24 August 1993. | 73/ "Файнэншл таймс" (Лондон), 24 августа 1993 года. |
The New York Times reported on February 15, 1853, that "if the President nominates Benjamin, the Democrats are determined to confirm him." | 15 февраля 1853 года Нью-Йорк Таймс сообщила, что «если президент назначит Бенджамина, демократы намерены утвердить его». |
Times and the News. | "Таймс" и "Новости". |
He has enjoyed such impunity that he has boasted of these monstrous acts in statements and interviews published in The New York Times and in other printed and televised media in the United States, and even in an autobiography. | Виновный же в совершении этих чудовищных преступлений чувствует себя настолько безнаказанным, что похваляется ими в своих заявлениях и интервью, которые он дает газете «Нью-Йорк таймс», другим печатным изданиям и телевидению Соединенных Штатов, и даже в своей автобиографической книге. |
On July 8, the New York Times led its front page with a somewhat hyperbolic headline: "From Stocks to Farmland, All's Booming, or Bubbling: Prices for Nearly All Assets around World Are High, Bringing Economic Risks." | 8 июля «Нью-Йорк Таймс»озаглавила свою первую страницу несколько гиперболическим заголовком: «От акций и до фермерских участков, все кругом не то взрывается, не то бурлит: цены почти на все активы по всему миру высоки, создавая экономические риски». |
There are times I feel com - compelled to do it. | Иногда я чувствую, что иначе поступить не мог. |
Some times, I... wonder I have been see the distance, without to know that is there. | Иногда, когда я возвращаюсь поздно, то не успеваю встретиться с ней, а так у меня всегда есть возможность увидеть ее, не боясь потревожить. |
Sometimes I hear voices, other times it's a feeling, a certainty as solid as stone. | Иногда я слышу голоса, в остальных случаях, я чувствую Уверенность крепка, как камень. |
During times of economic hardship, large numbers of individuals may suffer severe, and perhaps sudden, reductions in income. | В период экономических трудностей многие люди могут испытать существенное и иногда неожиданное сокращение доходов. |
Other times, fear. | А иногда, что от страха. |
I now turn to one of the most crucial issues of our times: the problem of terrorism. | Сейчас я перейду к одной из наиболее важных проблем нашего времени: к проблеме терроризма. |
The first detector type of HEGRA was the array of 1 m² scintillation counters which were used to measure the numbers and arrival times of secondary particles in air showers arriving at ground level. | Первые детекторы в HEGRA представляли собой массив счётчиков колебаний площадью 1 м², которые использовались для измерения количества и времени прибытия вторичных частиц атмосферного ливня на уровне земли. |
This lack of knowledge largely reflects both Timor-Leste's isolation from global media exposure over the past decade, as global awareness has improved, and its freedom from the infection until recent times. | Такая неосведомленность в значительной степени объясняется как оторванностью Тимора-Лешти от мировых средств массовой информации в последнее десятилетие, когда уровень информированности по этому вопросу в мире значительно возрос, так и отсутствием до последнего времени самой инфекции. |
The delays in ordering materials have been further exacerbated by the long lead times required for the manufacture and importation of some materials, notably electromechanical items. | Задержки с заказом материалов стали еще более продолжительными, поскольку для изготовления и импорта некоторых материалов, в частности электромеханических средств и приборов, требуется много времени. |
At these changeable times of the year, temperature contrasts (up to 30 ºC (54 ºF) in extreme cases) can occur within a short time frames due to rapidly changing air masses that sweep across the continent, often accompanied by high winds. | В эти переменчивые времена года перепады температур (вплоть до 30 ºC в крайних случаях) могут происходить за короткие промежутки времени из-за быстрого изменения воздушных масс, расположенных по всему континенту. |
Doing more with less was not merely a policy suited for times of fiscal austerity, but a reality that all Governments and intergovernmental entities must live with for the foreseeable future. | Принцип «делать больше при меньших затратах» является не только содержанием политики в периоды ужесточения бюджета, но и реальностью, которую все правительства и межправительственные организации должны учитывать в своей практической деятельности в обозримом будущем. |
At the same time, we recognize the limitation of the Convention in not addressing national security concerns of States with long land borders, where minefields at frontiers will continue to form an important component of defence in times of conflict. | В то же время мы признаем ограниченность этой Конвенции, в которой не учитываются проблемы безопасности государств с протяженными границами, где размещенные вдоль границы минные поля по-прежнему выполняют функцию важного компонента обороны в периоды конфликтов. |
Financing for development will continually fail to meet its targets and objectives if we perpetuate the view that ODA is some form of discretionary charity that is meted out by altruistic donors in times of surplus. | Финансирование развития будет постоянно отставать от поставленных целей и задач, если мы увековечим мнение, будто ОПР является своего рода милостыней, подаваемой по собственному усмотрению и распределяемой бескорыстными донорами в периоды избытка. |
Young workers tend to serve as buffers in times of economic uncertainty and shock, as they are typically among the first to be fired and the last to be hired during economic downturns. | Молодые работники часто оказываются буфером в периоды экономической нестабильности и потрясений, ибо во время экономического спада их, как правило, увольняют в первую очередь, а нанимают - в последнюю. |
With reference to the Covenant, she pointed out that it was difficult to interpret article 9 on the right to social security: Was it limited to SNs in times of extreme need or did it call for universal social insurance? | Что касается Пакта, она указала, что существуют трудности с толкованием статьи 9 - право на социальное обеспечение, - а именно ограничивается ли это право социальной защитой в периоды острой нужды или же для этого требуется универсальное социальное страхование. |
The constitution of special tribunals has been established in Nigerian law since colonial times. | Создание специальных трибуналов предусмотрено в нигерийском законодательстве еще с колониальных времен. |
It was an indisputable legal and objective fact that Taiwan had been an inseparable part of China's territory since ancient times. | То, что Тайвань с древних времен был неотъемлемой частью китайской территории, является неоспоримым правовым и объективным фактом. |
Lead's poisonous properties have been recognized since ancient times. | Ядовитые свойства свинца признавались с древнейших времен. |
The important and noble position of Garuda in Indonesian tradition since ancient times has venerated Garuda as the national symbol of Indonesia, the embodiment of Indonesian ideology, Pancasila. | Важное и благородное положение Гаруды в индонезийской традиции начиная с древних времен уважало Гаруду как национальный символ Индонезии, воплощение индонезийской идеологии, Панча Сила. |
Since ancient times, statesmen and philosophers have written about the balance between population and natural resources and opined on the concept of an optimum number of people. | Еще с древних времен политики и философы в своих трудах рассматривали проблему равновесия между народонаселением и природными ресурсами и излагали свои взгляды на концепцию оптимальной численности населения. |
But there are times we should stop and look at these isolated people. | Но временами мы должны остановиться и посмотреть на этих изолированных людей. |
There are times, though, when having a civilian on an operation is unavoidable. | Временами, все же, когда присутсвие гражданского на операции неизбежно |
Should that happen, the probable rise in global average temperature relative to pre-industrial times will be 5˚C or more. | Если это случится, возможное повышение средней температуры на земном шаре по сравнению с доиндустриальными временами будет 5˚C или даже больше. |
Traditionally, cooperation in science and technology has evolved as a random process, sometimes based on the interests of the donor countries, sometimes on the scientific interests of influential scientific and technical institutions and at other times on the outcome of bilateral discussions. | Традиционно сотрудничество в сфере науки и техники развивалось стихийно, временами на основе интересов стран-доноров или научных интересов влиятельных научно-технических учреждений, а иногда в рамках двусторонних соглашений. |
Revolutions and their aftermaths, of course, are always fluid and fickle times, and the outcome is often perched on a knife's edge. | Революции и переходный период после них, разумеется, являются нестабильными и изменчивыми временами, и достигнутый результат часто оказывается балансирующим на лезвии ножа. |
At other times, it is due to different interpretations of the mandate and the absence of a common understanding regarding the types of tasks permitted and required by the mandate. | В других случаях его причиной являются расхождения в толковании мандата, когда отсутствует общее понимание задач, разрешенных и требуемых мандатом. |
These Clinics offer information, counseling, family planning, diagnostics and treatment of STD's, at given times, to young and adolescents, at a time when the influx of sick people is low and privacy and quality health care services in general are possible. | В этих клиниках молодежи и подросткам предлагается информация, консультации, услуги по планированию семьи, диагностика и лечение БППП, особенно в тех случаях, когда приток больных находится на низком уровне и в целом существует возможность предоставления конфиденциальных качественных услуг в области здравоохранения. |
(c) Where feasible, present costs and times of delay on particular major corridors, which could be contrasted with benchmarks of best practices on routes of comparable distance and terrain in other developing and developed countries. | с) (в тех случаях, когда это возможно) нынешних расходов и показателей, характеризующих задержки в доставке грузов, на конкретных крупных транспортных коридорах, которые можно сравнить с показателями оптимальной практики на маршрутах сопоставимой протяженности и аналогичного рельефа в других развивающихся и развитых странах. |
As a result, one cannot tell from a cut square what specific envelope it came from and, many times, the cancellation information. | В результате на основании вырезки невозможно определить, из какого конкретно конверта она была сделана, а во многих случаях и сведения о гашении. |
Just last week, in a New York Times article dated January 26, 2010, it was revealed for the first time that officials at the National Security Agency were considering the possibility of preemptive attacks in cases where the U.S. was about to be cyberattacked. | На последней неделе, в статье Нью-Йорк Таймс, датированной 26-м января 2010-го, впервые было обнародовано, что руководители Агентства национальной безопасности рассматривали возможность упреждающего нападения в случаях, когда США вот-вот подвергнутся кибератаке. |
Several United Nations agencies have developed effective preparedness mechanisms and, in times of crisis, they have frequently bypassed the Inter-Agency Standing Committee consultative process. | Ряд учреждений Организации Объединенных Наций разработал эффективные механизмы готовности к кризисным ситуациям, и в периоды кризисов часто действует в обход консультативного процесса Межучрежденческого постоянного комитета. |
Too often, the money spent on good work was exceeded a thousand times over by the money spent on destruction of the environment and other negative things. | Очень часто на добрые дела тратится в тысячи раз меньше денег, чем на разрушение окружающей среды и другие негативные дела. |
Foreign companies typically face bottleneck during these periods. We are able to assist in recruiting in the best times blue collar workers. | Иностранные компании часто испытывают сложность в том, чтобы самостоятельно решить эти насущные кадровые вопросы. |
We've seen it so many times now" and noted that Whithouse had used the concept in "School Reunion" and his Torchwood episode "Greeks Bearing Gifts". | Слишком уж часто мы видим это в последнее время» и отметил, что ту же идею Уайтхаус использовал в предыдущих своих работах - эпизоде «Доктора Кто» «Встреча в школе» и эпизоде «Торчвуда» «Греки, дары приносящие». |
Revolutions and their aftermaths, of course, are always fluid and fickle times, and the outcome is often perched on a knife's edge. Bridging the vast gap between high expectations and the reality of limited budgets and capabilities is a test in itself. | Революции и переходный период после них, разумеется, являются нестабильными и изменчивыми временами, и достигнутый результат часто оказывается балансирующим на лезвии ножа. |
Furthermore, the Bosnian Serb side at various times reduced or completely cut supplies of water, gas or electricity to the city. | Кроме того, боснийско-сербская сторона в различные моменты сокращала объем или полностью прекращала поставки в город воды, газа или электричества. |
Okay we need to have our moments of leisure, but even at those times, worry about finding activities which may always result in positive things. | Итак мы должны иметь наши моменты отдыха, но даже в те времена, беспокоиться о поиске мероприятий, которые всегда приводят к положительным вещи. |
What about all the times you said that I was really, really good-looking? | А как же все те моменты, когда ты говорила, что я очень, очень хорошо выгляжу? |
Though a number of speakers asserted that the Council should encourage more transparency, they also acknowledged that there were times when it is necessary to try to impose greater discipline on the flow of information to better ensure confidentiality and to discourage fissures within the Council. | Несколько ораторов, заявивших о том, что Совету следует поощрять повышение транспарентности, признали также, что существуют моменты, когда необходимо попытаться более жестко регулировать поток информации, с тем чтобы сохранить конфиденциальность и не допустить раскола в Совете. |
If you can, forget the hatred that you cling to and remember all the times I've mended and healed you. | Если сможешь, забудь ненависть, за которую ты цепляешься и вспомни все те моменты, когда я помогала и исцеляла тебя. |
Disadvantages include longer turnaround times due to extensive consultations and limited acceptance by certain scientific communities. | К недостаткам относятся более продолжительные сроки в связи с обширными консультациями и ограниченное признание со стороны некоторых научных сообществ. |
In many African countries, lengthy transit times resulted from inadequate infrastructure, lack of qualified personnel, cumbersome procedures and limited coordination between transport modes. | Во многих африканских странах большие сроки транзита вызваны неразвитостью инфраструктуры, нехваткой квалифицированных кадров, обременительными процедурами и ограниченной координацией между видами транспорта. |
UNHCR redoubled its engagement with resettlement countries to simplify procedures, reduce lengthy processing times and encourage the removal of discriminatory selection criteria. | УВКБ ООН удвоило взаимодействие со странами переселения, с тем чтобы упростить процедуры, сократить длительные сроки оформления и побудить к устранению дискриминационных критериев отбора. |
The importance of sampling at fixed locations and at fixed times was stressed, to minimize "noise" in the database. | ЗЗ. Было подчеркнуто, что пробы необходимо брать на конкретно установленных участках и в конкретно установленные сроки с целью сведения к минимуму "помех" в базе данных. |
Mr. Darwish (Egypt) said that his delegation concurred with the statements made by the Chairman and the representative of Indonesia concerning the need to respect meeting times and to make optimal use of conference services. | Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что его делегация согласна с заявлениями, сделанными Председателем и представителем Индонезии относительно необходимости соблюдать сроки проведения заседаний и оптимально использовать конференционное обслуживание. |
That's what first times are for, and next time, it won't be your first. | Таковы уж эти первые разы, а в следующий раз он уже не будет первым. |
I've heard there's something new - a million times more rad than my phone. | Слышал я, есть что-то новенькое - в разы больше чем радио, болше радио чем мой телефон. |
It's just that when we first started this with mom, we approached it like a medical procedure, but these last few times, is it me or was she acting like she was on a date? | Когда мы только начали это с мамой это было просто медицинская процедура, но эти последние разы... мне показалось или она вела себя так, словно на свиданку приперлась |
Well, to first times. | Тост за первые разы. |
The few times that you've been a little bad are the times I've liked you most. | Все те разы, когда ты вела себя плохо, ты мне нравилась больше всего. |
He is the associate editor and chief economics commentator at the Financial Times. | Он является помощником редактора и комментатора раздела экономики в Financial Times. |
One New York Times writer found "little justification for installing either team as the favorite". | Один из журналистов New York Times написал: «немного оснований для установки либо команду фаворитом». |
The New York Times also showed in this article another extraordinary result of deep learning which I'm going to show you now. | В этой же статье New York Times был упомянут другой удивительный продукт глубинного обучения, который я вам сейчас продемонстрирую. |
The Los Angeles Times called it "one of the most frustrating finales in TV history," with Alan Sepinwall of calling the end "insulting." | Los Angeles Times назвал его «одним из наиболее разочаровывающих финалов в истории телевидения», а Алан Сепинвол на назвал концовку «оскорбительной». |
1, which collects the first six issues, was published October 10, 2012, and appeared at Number 6 on the New York Times Graphic Books Best Seller list the week of October 29. | 1, включавшая в себя шесть первых глав была выпущена 10 октября 2012 года и заняла шестое место в списке бестселлеров графических романов по версии New York Times по состоянию на 29 октября. |