He almost killed me six times! | Да он меня шесть раз чуть не убил! |
We've been over this eight times. | Мы проходили это уже восемь раз. |
One... million... times... better. | Даже... в миллион... раз... лучше. |
I start with something fairly simple, something you've seen countless times. | Начать, пожалуй, стоит с чего-то простого, с того, что вы видели тысячу раз. |
He's stayed there upwards over a dozen times in the past two years. | Он останавливался там наверху дюжину раз за последние два года. |
She was shot 4 times with a.. | В нее стреляли 4 раза из 45 калибра. |
They go out 3 times a day for walks with qualified handlers. | Их выводят два-три раза в день, во время прогулки за ними присматривает сопровождающий. |
In Beijing the costs for burning oil and natural gas are about 3 to 4 times that of burning steam coal. | В Пекине цена сжигания нефти и природного газа примерно в три-четыре раза превышают стоимость сжигания энергетического угля. |
In 2005, funding for the "Children of Ukraine" National Programme increased by 1.7 times compared to 2002 (see annex II, table 1). | В 2005 году финансирование программы Дети Украины было увеличено в 1,7 раза по сравнению с 2002 годом (см. Приложение ІІ, таблица 1.). |
I've heard it twice before, and both times the Darkness was nearby. | Я слышал(а) это дважды раньше, и оба раза Тьма была рядом |
Proper attire is required at all times. | Для посещения ресторана в любое время требуется соответствующая одежда. |
The international community was currently undergoing difficult times, both structurally and in terms of economic prospects. | Международное сообщество в настоящее время переживает трудные времена как с точки зрения своей структуры, так и с точки зрения экономических перспектив. |
Well maintained and accessible at all times | В хорошем состоянии и доступные в любое время |
The absolute nature of these prohibitions, even in times of emergency, is justified by their status as norms of general international law. | Абсолютный характер запрещения подобных деяний, даже во время чрезвычайного положения, обусловлен статусом этих норм как норм общего международного права; |
I mean, it's not like I was a big fan of J-me, but there were plenty of times where I was in the wrong place at the wrong time. | Не то, чтоб я был большим поклонником Джей-ми, но сколько раз я сам оказывался не в то время не в том месте. |
Without forgetting the traditional relay to weld the teams... To discover or relive the good times. | Без забвения традиционных релейных сварить команды... Чтобы открыть или переживать хорошие времена. |
In the late 1880s - early 1900s was seen as the railway construction project from Sevastopol to Yalta, but the days of the empire he was not realized, as in Soviet times, was recognized as dangerous due to the high seismicity of the region. | В конце 1880-х -начале 1900-х годов рассматривался также проект строительства железной дороги от Севастополя до Ялты, однако во времена империи он не был воплощен, а в советские времена был признан опасным из-за высокой сейсмичности региона. |
Times can change. (Le Courrier, 23 February 1992). | Времена могут измениться ( Курьер , 23 февраля 1992 года). |
Back in the olden times. | В старые добрые времена. |
Just like old times. | Как в старые времена. |
I just can't believe this wittle girl might be working at The New York Times. | Просто не верится, что эта манюсенькая деточка может быть будет работать в Нью-Йорк Таймс. |
And I'll throw in the Times and the Telegraph. | И добавлю "Таймс" и "Телеграф". |
"Times" city desk? | Это "Таймс"? |
The Times called it "undoubtedly the most strikingly original choral work which has been produced in this country for many years." | «Таймс» назвала его «несомненно, самым поразительно оригинальным хоровым произведением последних лет». |
David Wallis, writing for The New York Times has said "After years of mockery from colleagues, Dr. Ian Stevenson, Director of the Department of Personality Studies at the University of Virginia, is finally getting respect". | В этом смысле исследовательская работа Стивенсона аналогична работе этнографов и социальных антропологов Дэвид Уоллис, пишущий для Нью-Йорк Таймс сказал: "После долгих лет насмешек от коллег, Доктор Ян Стивенсон, директор Департамента исследования личности в университете Вирджинии, наконец, получил должное уважение". |
Sometimes they result from natural disasters and at other times from man-made disasters. | Иногда они происходят вследствие стихийных бедствий, а иногда их причиной становится деятельность человека. |
Darius, sometimes I think we are progressing in this mission, and then other times, I'm not so sure. | Дарья, порой мне кажется, что у нас есть прогресс, а иногда я не уверен. |
More than once, I put our team in a difficult spot, and I apologize to all staff for the haste with which things sometimes had to be done and for the lack of formality at other times. | Я неоднократно ставил своих коллег в трудное положение, и я извиняюсь перед всеми сотрудниками за ту поспешность, с которой иногда приходилось работать, а в некоторых случаях - за несоблюдение формальностей. |
All we're supposed to do is deliver what gets put in the mail, but sometimes, when we do, things get a little more complicated than that, and I'm thinking that this is one of those times. | Наша работа заключается в том, чтобы доставлять все, что отправлено по почте, но иногда, когда мы это делаем, все становится немного более сложнее, чем кажется, и я думаю, что это именно тот случай. |
Besides there's about to be certain times... when one parent or the other has to be away for whatever reason... and you can't blame me for that. | ты отводишь мне роль отсутствующего отца... тогда как один из родителей должен иногда отсутствовать по разным причинам ту не можешь жаловать на это. |
Some cultural values are more suited than others to modern times. | Некоторые культурные ценности больше подходят для нашего времени, чем другие. |
In addition, it will help reduce transport costs and inordinate delays, including at border crossings, and help in controlling pollution as well as vehicle emissions caused by long transit times and the large number of empty runs. | Кроме того, это поможет снизить транспортные издержки и сократить чрезмерные простои, в том числе в пунктах пересечения границ, а также бороться с загрязнением и выбросами транспортных средств, вызванных большими затратами времени на перевозку и огромным числом порожних рейсов. |
On the one hand, countries are growing increasingly interdependent in the area of security; the desire for peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. | С одной стороны, страны становятся все более взаимозависимыми в области безопасности; стремление к миру, развитию и сотрудничеству стало непреодолимой тенденцией нашего времени. |
At the informal consultation mentioned above, a general consensus emerged on the need to establish a reliable capacity for rapid deployment and to store key mission equipment with long procurement and delivery times, while supplying the remaining needs through the use of systems contracts. | В ходе упомянутых выше неофициальных консультаций была достигнута общая договоренность относительно необходимости создания надежного потенциала быстрого развертывания и хранения основного оборудования миссий, для закупок и доставок которого требуются продолжительные периоды времени, при обеспечении удовлетворения остальных потребностей с помощью использования системных подрядов. |
In order to enable women with child-care obligations to attend these courses, separate child-care was offered during the courses and the attendees' family and/or job obligations were taken into consideration when determining the course times. | Для того чтобы дать возможность посещать эти курсы женщинам, которым необходимо присматривать за детьми, во время работы курсов отдельно обеспечивался присмотр за детьми, и при определении времени посещения курсов принимались во внимание семейные и/или служебные обязанности слушателей. |
In times of crisis, accountability may weaken even further when existing regulatory institutions become underfunded. | В периоды кризиса уровень подотчетности может еще более снизиться, если существующие регулирующие учреждения недофинансируются. |
In times of crisis, there was a tendency to cut public services, with implications for future generations. | В периоды кризиса существует тенденция к сокращению объема государственных услуг, что негативно отражается на будущих поколениях. |
Young workers tend to serve as buffers in times of economic uncertainty and shock, as they are typically among the first to be fired and the last to be hired during economic downturns. | Молодые работники часто оказываются буфером в периоды экономической нестабильности и потрясений, ибо во время экономического спада их, как правило, увольняют в первую очередь, а нанимают - в последнюю. |
LCHR noted the lack of progress on the complete abolition of the death penalty and indicated that high level officials had given public support at various times to the reinstatement of death penalty in peacetime. | ЛКПЧ отметил отсутствие прогресса в отношении полной отмены смертной казни и указал на то, что высокопоставленные должностные лица в различные периоды времени официально заявляли о своей поддержке идеи восстановления смертной казни в мирное время. |
If users were charged extra for peak-hour use, some would shift to less busy times, or make other adjustments, thereby alleviating delays at the peak period. | Если с пользователей взималась бы дополнительная плата за поездки в часы пик, то некоторые из них перенесли бы эти поездки на другое время либо предприняли иные шаги, что снизило бы задержки в пиковые периоды. |
Even in our day, books and TV screens co-exist there with the folklore of times past. | Даже в наши дни книги и телевизоры сосуществуют там с фольклором прошлых времен. |
The Committee is also concerned at reports that the system of community courts inherited from colonial times does not appear to function according to basic fair trial principles and their decisions can contradict human rights principles (arts. 2 and 14). | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что система общинных судов, унаследованная от колониальных времен, по-видимому, не функционирует в соответствии с основными принципами справедливого судебного разбирательства, а их решения могут противоречить принципам прав человека (статьи 2 и 14). |
A spell for times of trouble. | Заклинание для трудных времен. Заклинание? |
Online Texas hold'em poker players have to buy-in the chips to start the game and the minimum amount of buy-in is generally ten times the amount of the low or the small limit. | Он-лайн Техас держит их игроки покера должны buy-in обломоки для того чтобы начать игру и минимальное количество buy-in вообще 10 времен количество низкого уровня или малого предела. |
I finally did it after hesitating like a thousand times. | До конца всех времен защищать хочу одну лишь тебя. А вот и пацан. |
I am sure that there are times when you've hated me... | Уверен, временами ты ненавидела меня... |
Other times he can hover... or swoop, sometimes he can come in from beneath... | Временами, он может парить... или падать камнем вниз, а иногда он может зайти снизу... как червь... или крот. |
There were times when the situation looked so bleak and so hopeless that some among us never thought we would live to see the day when apartheid would be declared dead and buried. | Временами все казалось настолько мрачным и безнадежным, что некоторые из нас даже и не думали, что мы доживем до того дня, когда будет объявлено о том, что апартеид мертв и похоронен. |
There are times that I have... | Временами у меня случаются... |
A few times, but never on this scale. | Бывает временами но никогда в таких масштабах. |
This service is particularly relevant in times of high traffic density, special transports or when calamities may affect the traffic flow. | Эти услуги являются особенно актуальными в периоды высокой плотности судопотока, в связи с осуществлением специальных перевозок или в тех случаях, когда какие-либо неблагоприятные факторы могут оказать негативное влияние на движение судов. |
The Public Prosecutor's Department had to be informed immediately and the prisoner allowed to be visited by a doctor of his choice and to communicate with his lawyer at all times. | О таких случаях незамедлительно должна информироваться прокуратура, при этом предусматривается, что к заключенному может быть допущен врач, которого он выбирает по своему усмотрению, и он может общаться со своим адвокатом в любое время. |
Transfer of light vehicles is undertaken on an exceptional basis in order to meet those immediate operational requirements that cannot be met from strategic deployment stocks or that cannot be met owing to procurement lead times. | Передача легких автотранспортных средств производится лишь в исключительных случаях для удовлетворения неотложных оперативных потребностей, которые невозможно удовлетворить за счет имеющихся стратегических запасов для развертывания или невозможно быстро удовлетворить путем закупок, поскольку на это требуется время. |
I believe this can best be accomplished if United Nations participation in the Peacebuilding Commission is at all times led by a single senior United Nations official representing the Secretary-General, accompanied by other departmental or agency colleagues, as relevant. | Я считаю, что этого можно полнее всего достичь в том случае, если участие Организации Объединенных Наций в Комиссии по миростроительству будет всегда возглавляться одним старшим должностным лицом Организации Объединенных Наций, представляющим Генерального секретаря и сопровождаемым в соответствующих случаях коллегами из других департаментов или учреждений. |
Where the thickness of the product does not allow this, the probe should be inserted to a minimum depth of 3-4 times the diameter of the probe. | в тех случаях, когда толщина продукта не позволяет сделать этого, зонд должен быть введен на глубину, превышающую диаметр зонда как минимум в 34 раза; |
Many times, his strange ideas are actually true. | У него часто появляются странные идеи. |
How many times have you had to troubleshoot your Internet connection in a hotel, only to find out that there is something wrong with the wireless connection or the router for your segment in the hotel. | Как часто вам приходилось настраивать подключение к сети в гостинице и обнаруживать, что что-то не так с беспроводным соединением или маршрутизатором вашего сегмента в гостинице. |
In times of war and conflict, crimes against women often reach high levels of brutality, yet those who commit crimes against women are rarely punished, nor are women granted redress. | Во времена войн и конфликтов преступления в отношении женщин часто достигают высокого уровня жестокости, однако те, кто совершают эти преступления, редко подвергаются наказанию, а нанесенный женщинам ущерб не возмещается. |
In the evening 11 till 12 o'clock and many times during the night it made nice sounds 10 to 12 times quickly after another like Baf Baf, and during the day a kind of cooing sound. | Вечерами с 11 до 12, а также часто ночью она издавала приятные звуки вроде «баф-баф», которые быстро повторялись друг за другом 10-12 раз. |
At first I managed to hide my identity from her, but I saw her too many times over the years | Я скрывал от нее свое имя, но мы виделись слишком часто. |
There are certain times when silence is not an option. | Существуют моменты, когда молчать никак нельзя. |
There may be times when you feel like dying | Бывают моменты, когда ты чувствуешь желание умереть. |
But there are times in history... | Но бывают моменты в истории... |
You know, there were times when I was doing Jack that I actually felt retarded, | На съемках Джека бывали моменты когда я сам чувствовал себя отсталым. |
A. Formulation and withdrawal of reservations: (a) acceptable times for the formulation of a reservation; (b) procedure regarding formulation of a reservation; (c) withdrawal. | А. Формулирование и снятие оговорок: а) моменты, когда может осуществляться формулирование оговорки; Ь) процедура формулирования; с) снятие; |
The times vary from a few days to years. | Сроки задержания колеблются от нескольких дней до нескольких лет. |
Evacuation times on average are more than 8 hours, with extremes of 20 minutes to 36 hours. | В среднем сроки эвакуации не превышают 8 часов, а в экстремальных случаях составляют от 20 минут до 36 часов. |
Then, during the period covered by the report, it had been decided to transition away from IMIS and towards Umoja at different times: October 2013 for peacekeeping operations and January 2014 for the United Nations in general. | Затем в течение периода, охватываемого докладом, было принято решение о переходе от ИМИС к «Умодже» в различные сроки: октябрь 2013 года для операций по поддержанию мира и январь 2014 года для всей Организации Объединенных Наций. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with details on troop rotation, which indicated that rotation times in MONUC vary from one month to one year, a large proportion rotating after periods longer than six months. | В ответ на свою просьбу Консультативный комитет получил подробную информацию о ротации военнослужащих, согласно которой сроки ротации в МООНДРК варьируются от одного месяца до одного года, причем период ротации значительного числа сотрудников превышает шесть месяцев. |
On September 1, 2008, the Women Employment Regulations (Times and Rules for Payment to Pension Fund) 5768-2008, entered into force and annulled the previous Regulations. | 1 сентября 2008 года вступили в силу Правила найма женщин (сроки и правила отчислений в пенсионный фонд), 5768-2008, отменив предыдущие правила. |
All those times before to have had you like this. | Все разы что мы встречались раньше, чтобы ты был в таком состоянии. |
Those times... they were like... tremors. | В те разы... они были похожи на... толчки. |
You know, in all the years I chased Escobar, I could count on one hand the times we almost had him. | Знаете, за все годы, что я гнался за Эскобаром, вплотную мы подходили к нему лишь считанные разы. |
"And limit losses to just a million other times." | И ограничить потери до десяти миллионов в остальные разы. |
Although Potosi used to be the richest town in America, but there were many times more toilers-miners there than millionaires. | Хоть Потоси и был когда-то самым богатым городом Америки, но трудяг-шахтёров в нём всегда было во многие разы больше, чем миллионеров. |
The New York Times called the adaptation "a witty mix of love stories and social conniving, cleverly wrapped in the ambitions and illusions of a provincial gentry". | Газета The New York Times назвала эту экранизацию «остроумной смесью любовной интриги и социального неравенства, разбавленной амбициями и иллюзиями провинциального дворянства». |
The Los Angeles Times noted that he "quickly provided a threat" after appearing, while Fox Sports West stated that he "immediately made an impact" in the game. | Газета The Los Angeles Times после матча отметила, что он «угрожал воротам», в то время как в Fox Sports заявили, что он быстро вошёл в игру. |
Film critic A. O. Scott of The New York Times described her as frighteningly talented and Roger Ebert said, Has there been a better performance this year than Ellen Page's creation of Juno? | В частности, критик Скотт из The New York Times отметил её как «пугающе талантливую», а Роджер Эберт сказал: «Было ли лучшее исполнение роли в этом году, чем роль Эллен Пейдж в Джуно? |
The New York Times erroneously printed her obituary prominently in its August 26, 1993 issue, confusing her with the late African American actress whose name, Edwina Lewis, matched the name of the character Klenck played on One Life to Live. | 26 августа 1993 года The New York Times ошибочно напечатал её некролог, перепутав Маргарет с покойной афроамериканской актрисой, чьё имя Эдвина Льюис соответствует имени персонажа Кленк в «Одна жизнь, чтобы жить». |
An April 2002 New York Times article reported Guccione as saying that Penthouse grossed $3.5 billion to $4 billion over the 30-year life of the company, with net income of almost half a billion dollars. | Согласно статье 2002 года в газете New York Times, которая процитировала Гуччионе, активы «Пентхауса» выросли до 3,5-4 млрд долларов за 30 лет его существования, принeся почти полмиллиарда чистой прибыли. |