| It was 50 times, John. | Это было 50 раз, Джон. |
| Many times, in fact, over the years. | Много раз, вообще-то, на протяжении всего года. |
| We've had morning coffee a couple of times this past week. | Мы несколько раз пили утренний кофе на прошлой неделе. |
| It was 50 times, John. | Это было 50 раз, Джон. |
| Godfather, I seen that movie 200 times. | "Крестный отец", смотрел его раз двести. |
| In 2008, the unit price of land was over 4 times the unit price in 1996, whereas the unit price of natural resources was over 2.5 times the unit price in 1996. | В 2008 году удельная цена земли в четыре раза превышала удельную цену 1996 года, в то время как удельная цена природных ресурсов превышала удельную цену 1995 года в 2,5 раза. |
| If adjusted by PPP the difference is reduced 2-3 times | С поправкой на ППС различия сокращаются в два-три раза. |
| From 1972 this time goes as TT, but 2 times per annum an additional second (leap second) can be inserted at the end of June or December. | С 1972 это время течёт также, как и TT, но 2 раза в год может вставляться дополнительная секунда (leap second) в конце июня или декабря. |
| How many times have you used it? | Сколько раз? - Два раза. |
| Okay, Flight 232 is traveling at the same speed as every other jet in the sky, but there's two times the amount of exhaust. | Рейс 232 летит с той же скоростью, что и все остальные самолёты, только вот выхлопа в два раза больше. |
| Such solidarity should not be understood as something to be exercised only in times of convulsion. | Эту солидарность нельзя понимать как нечто, проявляющееся только во время потрясений. |
| The challenge posed by the intricate impact of climate change, loss of biological diversity, drought and desertification on social, economic and environmental conditions in many countries has been exemplified in recent times. | Масштабность проблем, обусловленных сложным характером воздействия климатических изменений, сокращения биологического разнообразия, процессов засухи и опустынивания на состояние социальной сферы, экономики и окружающей среды во многих странах, была наглядно подтверждена в последнее время. |
| At the same time they are mostly rural population in remote areas and the number of illiterate women is 1.9 times more than that of illiterate men. | В то же время в основном это - сельские жители, проживающие в отдаленных районах, и количество неграмотных женщин в 1,9 раза превышает количество неграмотных мужчин. |
| "You are paying for it mainly as taxpayers, and it will relieve your money worries in times of illness." | "Вы платите за это своими налогами." "И во время болезни, вы сможете не волноваться о деньгах." |
| Nicer ambulances, faster response times, and better looking drivers mean they're not just the emergency services, they're "your" emergency services. | Отличные автомобили, ускоренное время реакции, водители посимпатичнее означают, что это не просто служба спасения, это "ваша" служба спасения. |
| We had good times and bad times... but we had times. | У нас были хорошие времена и плохие времена... но у нас были общие времена. |
| My little Ghostess, just like old times... almost. | Моя маленькая Призракелла, прямо как в старые времена... почти. |
| Trusted owing to long-standing relationships at the country level, maintained through good times and bad; | Ь) пользуемся доверием благодаря давно установившимся отношениям на страновом уровне, поддерживаемым как в хорошие, так и в трудные времена; |
| In these difficult economic times, especially for industrialized nations, with high unemployment and stagnation, global solidarity tends to vanish from among our priorities. | В эти трудные с экономической точки зрения времена, особенно для промышленно развитых стран, где наблюдается высокий уровень безработицы и спад, глобальная солидарность обычно уступает место другим нашим приоритетам. |
| Like old times, fellas. | Как в старые времена, ребята. |
| The New York Times called me winningly naïve. | "Нью-Йорк Таймс" назвал меня "обворожительно наивным". |
| A report appearing in The New York Times this morning is encouraging. | Обнадеживает сообщение, опубликованное в сегодняшнем номере газеты «Нью-Йорк таймс». |
| I want to begin by mentioning a front-page story on Malawi that appeared in the New York Times in the first few days of this month. | Хочу начать с упоминания передовой статьи о Малави, появившейся в газете «Нью-Йорк таймс» в первые дни этого месяца. |
| Columbia University history professor David Armitage was quoted in the New York Times as saying that the book was "a spectacular and sustained act of plagiarism." | «Нью-Йорк Таймс» процитировала преподавателя истории в Колумбийском университете Дэвида Эрмитиджа (David Armitage), который заявил, что книга представляет собой «очевидный и последовательный плагиат» («a spectacular and sustained act of plagiarism»). |
| In August 2012, The New York Times published short documentaries by independent filmmakers titled The Program, based on interviews with former NSA technical director and whistleblower William Binney. | В августе 2012 года, газета Нью-Йорк Таймс опубликовала ряд коротких документальных очерков независимых режиссёров под названием The Program, основанных на интервью с бывшим сотрудником АНБ Уильямом Бинни, разработчиком проекта Stellar Wind. |
| Sometimes the process goes smoothly, as in your case, but other times... | Иногда всё проходило гладко, как в твоём случае, иногда... |
| The Beatles, for example, have appeared on the cover more than 30 times, either individually or as a band. | К примеру, участники The Beatles появились на обложке более тридцати раз, иногда всей группой, иногда поодиночке. |
| Other times we didn't. | А иногда блюли верность. |
| And so indeed, there are times when we can find ingredients that [are] bad. | И действительно, иногда можно найти вредные ингредиенты. |
| There are times when appeals to the common good will fall on deaf ears, but with so much at stake, we cannot afford a situation in which the actors involved are polarized, demonizing each other and unable to engage in dialogue. | Иногда призывы продемонстрировать добрую волю полностью игнорируются, однако, когда на карту поставлено так многое, нельзя допускать возникновения ситуаций, в которых вовлеченные субъекты занимают диаметрально противоположные и настолько непримиримые позиции, что не способны вступить в диалог. |
| It provides for an incentive for members of the public to use integrated technology in order to reduce the waiting times and costs of administrative formalities. | Предусматривает поощрение использования интегрированных технологических средств в целях сокращения времени и затрат на осуществление процедур подчиненными. |
| The promotion of peace, cooperation and development has become the main trend of the times. | Основными чертами нашего времени стали укрепление мира, сотрудничество и развитие. |
| Globalization is a dominant feature of our times, and we have no prospect of reversing it, even if we wish to do so. | Глобализация является преобладающей тенденцией нашего времени, и у нас при всем желании нет никаких перспектив на обращение ее вспять. |
| The information in these stand-alone systems was inconsistent from system to system because each system collected data separately from the program areas at different times during the year. | Информация, содержащаяся в этих индивидуальных системах, страдала противоречивостью, поскольку каждая система собирала свои данные обособленно от программных областей в различные периоды времени в течение года. |
| But most of the times I had to survive, to cope with the problems arising year by year. | Но, много времени требовалось, чтоб выживать, и улаживать проблемы, которые внезапно появлялись с течением времени. |
| In many countries, in times of financial austerity, cuts are made first in the public sector, where women are largely employed. | Во многих странах в периоды жесткой экономии сокращения происходят в первую очередь в государственном секторе, в котором значительную долю работников составляют женщины. |
| Whatever the reasons, there are times when the prisoners go for three or four days without food, if they do not receive it from family or friends. | Какими бы ни были причины, имели место периоды, когда заключенные не ели по три-четыре дня, если их не кормили члены их семей или друзья. |
| The unprecedented liquidity injections by central banks around the world have raised the issue of appropriate and effective approaches to joint central bank interventions in global financial markets in times of systemic stress. | Беспрецедентные вливания ликвидности, осуществленные центральными банками стран мира, заставили задуматься о правильных и действенных способах совместных действий центральных банков на глобальных финансовых рынках в периоды системных потрясений. |
| Clarifying the mechanism for strengthening the global-regional partnership means, in our view, enhanced two-way communication and early warning, swifter decision-making processes and more effective marshalling of resources in times of crisis or conflict. | По нашему мнению, разъяснение механизма укрепления партнерства на глобальном и региональном уровнях означает расширение коммуникации по двум направлениям и раннее предупреждение, ускорение процессов принятия решений и повышение эффективности мобилизации ресурсов в периоды кризисов или конфликтов. |
| We thank him in particular for his statesmanship, sterling guidance and effective organization during the difficult times of the fifty-fourth session. | Мы благодарны ему за его исключительно серьезный подход к выполнению своих обязанностей, блестящее руководство и эффективную организацию в сложные периоды работы пятьдесят четвертой сессии. |
| I've got a very confused background which perhaps makes me appropriate for confused times. | У меня очень непростая биография, которая, возможно, подготовила меня для непростых времен. |
| Dialogue and mutual agreement have always been the basis for the maintenance of good relations between individuals and different societies from the oldest times. | Диалог и взаимное согласие с древнейших времен всегда оставались основой для поддержания добрых взаимоотношений как между отдельными людьми, так и различными обществами. |
| In Rome the times of republic. | В Рим времен Республики. |
| Even the common currency's beneficial effects on trade among member countries were nullified by the paradoxical decision taken by the former sub-Saharan French colonies to dismantle the federal governmental structure and the single market of colonial times and to erect trade barriers in their place. | Даже положительный эффект, который могло оказать на торговые отношения между этими странами наличие общей валюты, был сведен к нулю принятым бывшими французскими колониями парадоксальным решением ликвидировать федеральную структуру правления и единый рынок колониальных времен и воздвигнуть на их месте торговые барьеры. |
| You see the image of the place called Circo Massimo, where, since Roman times, people go to celebrate, to have a big party, and you see the peak at the end of the day. | Вы видите изображение места под названием Большой цирк, куда со времен римлян люди приходят праздновать, закатывать пир горой, и вы видите пик в конце дня. |
| Even adolescent girls agree that there are times when a woman deserves to be beaten. | Даже девочки-подростки согласны с тем, что женщина временами заслуживает побоев. |
| But other times, I lose track. | Но временами я... я съезжаю с катушек. |
| There are times I can describe a set of remains in great detail but I can't remember what month it is. | Временами я могу описать все части скелета в мельчайших деталях, но не могу вспомнить, какой был месяц. |
| I reckon there's times she gets bone tired, but you'd never know it. | Я думаю, временами она устаёт очень сильно, но вы никогда не узнаете об этом. |
| Passion and laughter swept us through the good times, and hard work got us through all the bad times. | Страсть и смех сопровождали все счастливые моменты нашей жизни а упорная работа помогала справится с трудными временами |
| 12.07 The Patient's Charter includes information on hospital services, including waiting times for non-emergency treatment provided by local hospitals and trusts. | 12.07 "Хартия пациента" содержит информацию о порядке работы больниц, в том числе о сроках ожидания в случаях обычного лечения в местных больницах, а также в больницах, не находящихся в ведении местных органов власти. |
| I ask therefore for your indulgence if once in a while the Dutch delegation will not yet be able at all times during this week's discussions to enter into specific details. | В этой связи я прошу проявить снисходительность, если время от времени делегация Нидерландов не во всех случаях сможет на этой неделе обсуждать конкретные подробности. |
| Sometimes, the State will play the role of independent provider, and other times it will undertake partnerships with other providers, such as quasi-governmental agencies, cooperatives, civil organizations, non-governmental organizations, non-profit organizations and the private sector. | Иногда государство будет выполнять роль независимого поставщика социальных услуг, в других случаях - выступать в качестве партнера иных поставщиков, таких как полугосударственные учреждения, кооперативы, общественные, неправительственные и некоммерческие организации, а также частный сектор. |
| The Constitution's national defence principle states that "The armed forces shall at all times obey and respect the Constitution." | В соответствии с закрепленным в Конституции принципом национальной обороны, "вооруженные силы во всех случаях соблюдают и уважают Конституцию". |
| The increase in contraceptive prevalence in nine of these countries was higher and, in some cases, over 10 times that of the less developed regions; but in the remaining three countries it was lower, and in one case there was a decrease in contraceptive prevalence. | В девяти из этих стран темпы роста использования противозачаточных средств были более высокими, в некоторых случаях превышая показатели менее развитых регионов более чем в десять раз, но в остальных странах показатели роста были ниже, в одном случае отмечено даже сокращение показателей использования противозачаточных средств. |
| George Rowney & Company relocated many times during the 19th and 20th centuries. | Компания George Rowney & Company в течение XIX и XX веков часто меняла месторасположение. |
| This requires a major effort by the industrialized countries and, let us be honest at this Millennium Summit, too many times we have set new deadlines to reach old goals. | Это требует больших усилий со стороны промышленно развитых стран и - давайте будем честными на этом Саммите тысячелетия - слишком часто мы устанавливали новые сроки для достижения старых целей. |
| In times of sudden events, policy failure or sharp economic changes, these indicators are often more volatile than the traditional socio-economic indicators on employment, income and consumption. | В периоды внезапных потрясений, провалов в политике или резких экономических перемен такие показатели часто оказываются более неустойчивыми, чем традиционные социально-экономические показатели занятости, доходов и потребления. |
| Accordingly, the Department of Political Affairs will henceforth report on the implementation of recurrent outputs in a manner that will reflect the exact count of outputs under a given activity, irrespective of the number of times the same activity may have occurred. | Поэтому Департамент по политическим вопросам впредь будет представлять доклады об осуществлении периодических мероприятий, содержащие точную информацию о количестве мероприятий, проводимых в рамках того или иного направления деятельности, независимо от того, как часто проводились одни и те же мероприятия. |
| Many times, these sketches will become works of art in themselves, because they capture a different mood. | Рукояти печатей часто сами по себе представляют произведения искусства, так как украшаются различными фигурами. |
| Mr. Sunshine, but let's all remember those rare times when he was depressed. | Мистер Солнышко, но давайте все вспомним редкие моменты его депрессии. |
| There are times when I seek your counsel, Pam. | Бывают моменты, когда я прошу твоего совета, Пэм. |
| And for those times when symbols don't suffice... you should have these, as well. | И в те моменты, когда символов недостаточно... у тебя также должно быть это. |
| Rebates At particular times (typically at the end of the accounting period) an enterprise may give rebates to its customers. | В определенные моменты (обычно в конце отчетного периода) то или иное предприятие может предоставлять своим клиентам скидки. |
| It's times like this when you, you, you know who your real friends are. | Вот в такие моменты, как этот, понимаешь, кто твои настоящие друзья. |
| He mentioned that he did check regarding transit times in Switzerland during weekends, holidays etc. and the delays especially when intermodal transport is taking place were significantly longer. | Он сообщил, что проверил сроки доставки в Швейцарии в выходные и праздничные дни, и констатировал, что задержки, особенно в случае интермодальных перевозок, являются значительно более продолжительными. |
| The Department of Field Support did not accept recommendation 4, stating that in circumstances where the availability of alternative options is non-existent and lead times are short, the performance of a comprehensive cost-benefit analysis is neither practicable nor valuable. | Департамент полевой поддержки не согласился с рекомендацией 4, заявив, что в условиях, когда нет альтернативных вариантов и установлены сжатые сроки, проведение всеобъемлющего анализа затрат и результатов не имеет ни практического смысла, ни пользы. |
| (a) The entire process has become transparent to all parties involved, with predictable time frames for each processing step, and actual processing times were well within the time frames allowed under the procedures; | а) повысилась транспарентность всего процесса для всех участвующих сторон и стала более предсказуемой продолжительность каждого этапа обработки заявок, причем фактические сроки такой обработки теперь вполне соответствуют срокам, установленным пересмотренными процедурами; |
| (a) Times and places of public negotiations to be convenient for the public concerned; | а) сроки и место проведения публичных консультаций, пригодные для заинтересованной общественности; |
| While experience has shown that linkages can be developed in different scenarios with different instruments being prepared at different times, there remains the challenge of addressing the issue of sequencing, above all to ensure that support to national processes is optimized. | И хотя опыт показывает, что в рамках различных сценариев можно установить определенные связи между разными инструментами, разрабатываемыми в различные сроки, сохраняется проблема их соотношения. |
| These are all the times Madison Beaumont entered and exited during this entire school year. | Вот все разы в этом году, когда Мэдисон Бомонт входила и выходила из библиотеки. |
| So you and your mom were together at these times? | Так эти разы вы с мамой были вместе? |
| It's just that when we first started this with mom, we approached it like a medical procedure, but these last few times, is it me or was she acting like she was on a date? | Когда мы только начали это с мамой это было просто медицинская процедура, но эти последние разы... мне показалось или она вела себя так, словно на свиданку приперлась |
| This is for the times I call you to fix the faucet and you show up months late. | Это за все те разы когда я звал вас починить кран, а вы являлись через 6 месяцев. |
| Don't tell me you don't remember all those times you were telling me it's okay - for me to go out... | Не говори, что не помнишь все те разы, когда ты говорила, что все в порядке если я выйду погулять. |
| Originally named the Triton Times, it is published once a week during the regular academic year, usually Mondays. | Первоначально называлась Triton Times, издаётся дважды в неделю в течение всего учебного года, обычно по понедельникам и четвергам. |
| In addition, The New York Times selected Mass Effect as its Game of the Year. | Помимо этого, The New York Times избрала Mass Effect игрой года. |
| The New York Times found the novel "a rousing adventure story of the remote future." | The New York Times охарактеризовал произведение как «возбуждающую приключенческую историю о далёком будущем.» |
| The Times went on to note a partnership between Klatz and Goldman and a business named Market America, which sells products that promise to "slow the ageing process". | The Times далее отметил связь между партнерством Клатца и Голдмена и бизнесом, названным Market America, который продает продукты, обещающие «замедлить процесс старения». |
| In 2012, Forbes and Financial Times declared Alimov the winner of this debate after Rogers changed his stance on Russia and became an advisor to the agricultural fund run by Russian state-owned bank VTB Capital and an investor in Russian companies. | В 2012 году журналисты Forbes и Financial Times присудили победу в этом споре Дмитрию Алимову, после того как Джим Роджерс пересмотрел своё отношение к России, став инвестиционным консультантом банка «ВТБ Капитал» и инвестировав в российские компании. |