| I have already explained this 15 times. | Про то я объяснял тебе тысячу раз. |
| We've had morning coffee a couple of times this past week. | Мы несколько раз пили утренний кофе на прошлой неделе. |
| Godfather, I seen that movie 200 times. | "Крестный отец", смотрел его раз двести. |
| Godfather, I seen that movie 200 times. | "Крестный отец", смотрел его раз двести. |
| Many times, in fact, over the years. | Много раз, вообще-то, на протяжении всего года. |
| For last years the Earth 4 times changed the position in space and an arrangement of the parties of light. | За прошедшие годы Земля 4 раза меняла свое положение в пространстве и расположение сторон света. |
| I've kissed Iris West twice, and I have managed to erase both times from existence. | Я дважды целовал Айрис, и умудрился стереть оба этих раза. |
| Participants who felt rich took two times as much candy as participants who felt poor. | Участники, которые чувствовали себя богатыми, брали в два раза больше конфет, чем те, которые чувствовали себя бедными. |
| The second group produces the remaining 30 Mt or 38% with a production cost of US$ 85 or higher (1.6 times) than the average production cost of industry. | На шахтах группы 2 были добыты остальные 30 млн. т угля, или 38%, при этом себестоимость его производства составляла 85 долл. США, или выше (в 1,6 раза) среднего уровня себестоимости продукции данной отрасли. |
| But as this ring rotates at about 1,700 rpm - that's 28 times per second. | Это кольцо вертится со скоростью 1,700 оборотов в минуту - это 28 раза в секунду. |
| And she and her husband are surrounded by a minimum of four armed guards at all times. | И она с мужем всё время окружены минимум четырьмя вооруженными охранниками. |
| As mentioned in paragraph 83 above, prison superintendents and their deputies attend courses at the Ministry of Justice at specified times each year, where they receive human rights training. | Как упоминалось в пункте 83 выше, тюремные надзиратели и их помощники ежегодно в установленное время проходят обучение на курсах министерства юстиции, где они получают подготовку по вопросам прав человека. |
| Groundwater levels, temperature and flow discharge are generally measured 3 times a month while chemical water quality in the monitored aquifers is measured one a year. | Уровни, температура и расход потока грунтовых вод, как правило, измеряются три раза в месяц, в то время как химическое качество воды в анализируемых водоносных слоях измеряется раз в год. |
| You'll tell the director we had the best of times on our date, right? | Но ты же скажешь директору, что мы прекрасно провели время? |
| It was reported in July 2009 that Kazakhstan had restricted the use of the death penalty to terrorist crimes involving the death of people and also for felonies committed in times of war. | В июле 2009 года поступило сообщение о том, что Казахстан ограничил сферу применения смертной казни преступлениями, связанными с терроризмом и повлекшими за собой гибель людей, а также тяжкими преступлениями, совершенными в военное время. |
| It is always very disagreeable to live over those times. | Никто не согласился бы жить в такие времена. |
| She has always supported me in difficult times. | Она всегда поддерживала меня в трудные времена. |
| Which is, in itself, a sign of happy times to come. | Что само по себе знаменует, что грядут счастливые времена. |
| PARIS - In difficult economic times like these, one principle should be given the same prominence as the headline-grabbing issues of high deficits and austerity packages. | ПАРИЖ. В трудные экономические времена, подобные сегодняшним, одному принципу необходимо придать такую же важность, как и вопросам высоких значений дефицита и строгой экономии, захватившим все газетные заголовки. |
| "Tough times don't last, tough people do" And, "this too shall pass" "This too shall pass." | "Крутые времена проходят, крутые люди остаются" и "Всё проходит, пройдет и это". |
| It said in "The Times" they were doing that. | В "Таймс" сказано, что они собираются отменить. |
| This was printed today in the New York Times. | Это было напечатано сегодня в «Нью-Йорк таймс». |
| The "New York Times" used to slam George Bush for protecting the country and for the steps he took. | Когда-то "Нью-Йорк Таймс" раскритиковала Джорджа Буша за защиту страны и шаги, которые он предпринимал. |
| The Times also reported that Secretary of State Colin Powell was denied permission by French political authorities from using this information in his February 5, 2003, speech before the U.N. Security Council. | «Таймс» же сообщил, что госсекретарю Колина Пауэллу французскими властями не было разрешено использовать эту информацию в своём выступлении в Совете Безопасности ООН 5 февраля 2003 года. |
| You said in The Times, and I quote, that "we should treat the ending of a marriage as seriously as the death of a person." | Вы сказали в "Таймс", я процитирую: "мы должны рассматривать конец брака так же серьёзно, как кончину человека". |
| Other times, he's unsteady and seems stricken with some infirmity. | А иногда, он бывает неуверен и боится показаться слабым. |
| Other times he would disappear and leave me with my uncle. | Иногда он исчезал и оставлял меня с моим дядей. |
| Some times, I... wonder I have been see the distance, without to know that is there. | Иногда, когда я возвращаюсь поздно, то не успеваю встретиться с ней, а так у меня всегда есть возможность увидеть ее, не боясь потревожить. |
| Rather than large corporate entities, they are small-scale, semi-formal entities sometimes purely commercial, at other times social as well as commercial, and mostly agile and entrepreneurial. | Это вовсе не крупные корпоративные структуры, а малые, полуформальные предприятия, иногда чисто коммерческие, в других случаях - социальные и коммерческие, и по большей части отличающиеся динамичностью и предприимчивостью. |
| And he said that there were still times when he wished he could go back and play the organ the way he used to, and that for me, medical school could wait, but that the violin simply would not. | И он сказал, что иногда ему ещё хотелось вернуться назад и играть на органе, как раньше, а что касается меня - медицинская школа может подождать, а вот скрипка просто никак. |
| This indicated the longer recovery times needed for soil chemical recovery; | Это свидетельствует о том, что для химического восстановления почв требуется более продолжительный период времени; |
| It stressed that the UNECE Industrial Accident Notification System and river alarm systems should be as effective as possible and operational at all times. | Она подчеркнула, что Система уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН и речные системы оповещения должны быть в максимально возможной степени эффективными и действовать в любой момент времени. |
| This was the model tested in 2001 and due to the unacceptable download times and other technical factors, we decided not to pursue it in 2006. | Именно эта модель была опробована в 2001 году, но из-за слишком большого времени загрузки и других технических факторов мы решили не использовать этот вариант в 2006 году. |
| Still, our Organization has not succeeded, in spite of this confident affirmation of its role, in changing with times to fulfil the deepest aspirations of nations and peoples. | Тем не менее наша Организация, несмотря на безусловное признание ее роли, не смога перестроиться в соответствии с требованиями времени, чтобы отвечать высоким чаяниям стран и народов. |
| At the informal consultation mentioned above, a general consensus emerged on the need to establish a reliable capacity for rapid deployment and to store key mission equipment with long procurement and delivery times, while supplying the remaining needs through the use of systems contracts. | В ходе упомянутых выше неофициальных консультаций была достигнута общая договоренность относительно необходимости создания надежного потенциала быстрого развертывания и хранения основного оборудования миссий, для закупок и доставок которого требуются продолжительные периоды времени, при обеспечении удовлетворения остальных потребностей с помощью использования системных подрядов. |
| It amounts to a recognition that a minimum of good faith must prevail even in times of armed conflict. | Оно означает признание того, что минимум доброй воли должен преобладать даже в периоды вооруженного конфликта. |
| The new images were successfully used to monitor tropical cyclones during the cyclone season of 2002/03 and provided decisive diagnostic and forecasting information at crucial times during those events. | Новые изображения с успехом использовались для слежения за тропическими циклонами во время сезона циклонов в 2002/03 году и позволили провести важные диагностические расчеты и сделать прогнозы на будущее в периоды наибольшей активности этих явлений. |
| Food-exporting developing countries should agree to give priority to the needs of food-importing developing countries in times of scarcity. | Экспортирующие продовольствие развивающиеся страны должны рассматривать в качестве приоритетных потребности импортирующих продовольствие развивающихся стран в периоды нехватки продуктов питания. |
| Extrabudgetary resources would be used to support the activities outlined in the outputs, including with the aim of addressing emerging issues, as demanded by member States and in response to the needs that arise in times of economic and social volatility. | Внебюджетные ресурсы будут использоваться на поддержку деятельности, указанной под рубрикой «Мероприятия», в том числе в целях решения новых проблем по просьбе государств-членов и в связи с потребностями, возникающими в периоды экономической и социальной нестабильности. |
| (c) Further cooperation in the drafting of rules on the protection of the environment in times of armed conflict for inclusion in military manuals, on the basis of the guidelines. Notes | с) осуществление дальнейшего сотрудничества в работе по составлению для включения в военные уставы норм охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов на базе прилагаемых к настоящему документу руководящих принципов. |
| Well, maybe this is one of those times. | Ну, может быть, это один из тех времен. |
| They were both dancers at the Wild Cherry and Good Times clubs and both said they were leaving to meet a photographer. | Они оба были танцорами Дикая Вишня... и хорошие клубы времен, и оба сказали, что они... уходили, чтобы встретиться с фотографом. |
| But such uncertainty, common in times of transition, should not overshadow what the end of the Blair-Bush era in Britain holds in store. | Но такая неуверенность, которая является обычной для переходных времен, не должна бросать тень на то, что предвещает конец эры Блэра-Буша в Великобритании. |
| Overlooking the Vistula River, Wawel Hill has been inhabited since times immemorial (as early as 50,000 years ago it was a campsite for mammoth hunters). | Вавель (Вавельские холмы) над Вислой, был заселен с незапамятных времен (50 тысяч лет до нашей эры там разбивали стоянки первобытные охотники на мамонтов). |
| Some times it was Amiga on the scene, live electro-guitar, synthesizer and live sound on the fly, some times it was just CD-disc and very drunk people around and anywhere...;) Some words about tracks. | Все записи на данном сайте в моно, не по каким-либо негуманным соображениям, а только по причине того, что больше ничего с тех времен не осталось. |
| There were times it seemed like he knew more than I did. | Временами казалось, что он знает больше меня. |
| And it should be thought of as an addition to the guiding norms, rules, and ethics associated with "normal" times. | О нем должны думать как о дополнении к руководящим нормам, правилам и этике, которая ассоциируется с "нормальными" временами. |
| We experienced difficult times in our own history; this century alone witnessed an unspeakable tragedy, when more than 7 million people were exterminated within two years by a well-planned famine. | Мы сталкивались с трудными временами в нашей истории; только в этом веке мы пережили невообразимую трагедию, в результате которой более 7 миллионов человек были уничтожены в течение двух лет при помощи хорошо спланированного голода. |
| Cousin Darryl is difficult times. | Приезд кузена Дэрила и есть трудными временами. |
| There are times when only a major coming together of wills can overcome situations of dire crisis. | Временами ситуацию острейшего кризиса можно преодолеть лишь за счет совместной воли многих лиц. |
| Where times claimed are unreasonable or excessive reductions can be made. | В тех случаях, когда продолжительность этого времени является необоснованной или чрезмерной, это время может быть сокращено. |
| At all times and in all cases, due process must be respected. | Во всех ситуациях и во всех случаях необходимо соблюдать надлежащую процедуру. |
| At other times it may be advisable to have an open-door policy with few restrictions, and at yet other times a country may even wish to use an array of incentives to attract FDI into preferred sectors. | В других случаях может оказаться целесообразной политика открытых дверей с некоторыми ограничениями, а в некоторых ситуациях страна может даже счесть уместным использовать ряд стимулов для привлечения ПИИ в предпочтительные секторы. |
| Although the effects were sometimes stunning, other times they were "distracting, or even chuckle-inducing." | Хотя эффект мутности иногда потрясающий, в других случаях он был «отвлекающим, или даже вызывал хохот». |
| At best, Guam had been engaged in discussions that had resulted in little substantive progress, while at other times, the issue had been effectively ignored. | В лучшем случае Гуам привлекался к обсуждениям, которые не приводили к существенному прогрессу, тогда как в других случаях эта проблема фактически игнорировалась. |
| I liked to draw in my book and I did it many times. | Мне нравилось рисовать в книгах... и я часто это делала. |
| How many times do you visit the stalls each day? | Как часто ты ходишь в уборную? |
| Which doesn't get any less bizarre the more times I hear it. | От того, что вы так часто это повторяете, это не становится менее диким. |
| The Committee notes that peace negotiations have failed many times in the past and expresses the hope that current efforts will be successful. | Комитет отмечает, что мирные переговоры в прошлом часто заканчивались неудачей, и выражает надежду, что нынешние усилия окажутся успешными. |
| Why? I kind of hate to say it, because it gets to the dark underbelly of advertising, which is if you tell a big enough lie enough times, eventually that lie becomes the truth. | Почему? Неприятно говорить это, ведь это неприглядная сторона рекламы, но если очень часто повторять большую ложь, в конце концов она станет правдой. |
| There are certain times when silence is not an option. | Существуют моменты, когда молчать никак нельзя. |
| There are times, Caryl, when I'm inclined to agree with you. | Бывают моменты, Кэрол, когда я готова согласиться с тобой. |
| At some times there were more than 100,000 such individuals. | В отдельные моменты их число превышало 100000 человек. |
| But there were also some bad times. | Но были и некоторые ужасные моменты. |
| ⪠I mean, there must have been times when you thought, | То есть, должны были быть моменты, когда ты думала: |
| The Office of the Capital Master Plan is attempting to reduce processing times by focusing on change orders that have been outstanding for more than 30 days. | Управление генерального плана капитального ремонта пытается сократить сроки рассмотрения, уделяя повышенное внимание распоряжениям о внесении изменений, задержка в отношении которых превышает 30 дней. |
| The stand-by arrangements system is based on conditional offers by Member States of specified resources which could be made available within agreed response times for United Nations peace-keeping operations. | В основе системы соглашений о резервных силах лежит оговоренное определенными условиями предложение государствами-членами конкретных ресурсов, которые могут быть предоставлены в согласованные сроки для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The UNFPA procurement procedures state that in an attempt to reduce delivery lead times, the Procurement Services Section urges all country offices to indicate their respective tentative procurement plans for reproductive health commodities in the country commodity manager as early as possible each year. | В закупочных процедурах ЮНФПА говорится, что в попытке сократить сроки поставок Секция закупок призывает все страновые отделения в начале каждого года сообщать о своих соответствующих предварительных планах закупок товаров для целей репродуктивного здоровья через программу «Управление запасами средств в странах». |
| In such cases, the times shall not include the time required to travel from one port to another or from one point of loading or discharge to another or movement within a port or within a loading or discharge berth. | В данных случаях эти сроки не включают времени перехода из одного порта в другой или из одного пункта погрузки или разгрузки в другое место либо же времени перемещения в рамках одного и того же порта или одного и того же пункта погрузки или разгрузки. |
| Quality, costs, and delivery times in auto manufacturing, for example, are reaching the European level. | Качество, стоимость и сроки поставок в автомобилестроительной промышленности, например, приближаются к европейскому уровню. |
| All those times you walked me home. | Все те разы, что ты провожал меня домой. |
| I... it didn't feel like before, the other times... | Это ощущалось не как раньше, в другие разы... |
| I've heard there's something new - a million times more rad than my phone. | Слышал я, есть что-то новенькое - в разы больше чем радио, болше радио чем мой телефон. |
| And those times did you move into her place and dress up in her clothes? | А в те разы ты приходила в её место и одевалась в её одежды? |
| Although Potosi used to be the richest town in America, but there were many times more toilers-miners there than millionaires. | Хоть Потоси и был когда-то самым богатым городом Америки, но трудяг-шахтёров в нём всегда было во многие разы больше, чем миллионеров. |
| It debuted at number five on the New York Times bestseller list for children's books and was awarded the 2009 Edgar Award for best young adult novel. | Дебютировал 5-м в списке лучших книг по версии New York Times и в 2009 награждён премией Эдгара По за лучший роман в стиле young adult. |
| Craig Franklin, assistant editor of The Jena Times, said the nooses were hung as a prank by three students directed at white members of the school rodeo team. | Помощник редактора The Jena Times Крейг Франклин рассказал, что петли были повешены в качестве розыгрыша тремя студентами под руководством белого члена школьной команды по родео. |
| Los Angeles Times television critic Mary McNamara said she was intrigued by the matriarchal nature of the polygamist family, a unit that is traditionally considered patriarchal. | Телекритик Los Angeles Times Мария МакНамара (англ. Mary McNamara) сказала, что она была заинтригована матриархальной природой полигамной семьи, которая традиционно считается патриархальной. |
| An article in The Japan Times and Mail said the man was a rescue worker who was posing the baby and the boy for the photographer. | В статье The Japan Times говорилось, что этот человек был спасателем, и он посадил ребенка перед фотографом. |
| The Los Angeles Times wrote "One of the kinkiest artifacts ever to come out of Orange County has to be the movie"Dr. Caligari."" | Рецензент из газеты Los Angeles Times написал: «Должно быть, одним из самых изящных артефактов, когда-либо появлявшихся из Ориндж-Каунти, должен был стать фильм "Доктор Калигари"». |