Why are we continuing to witness many wars in our times? |
Почему в наше время мы продолжаем быть свидетелями столь многих войн? |
Children suffer disproportionately in times of war; they have the highest stake in peace. |
Во время войны больше всех страдают дети; поэтому они больше всех выигрывают при достижении мира. |
Where trials took place, they did not comply with the relevant fundamental guarantees of fair trial, including those applicable in times of war. |
В тех случаях, когда судебные процессы все-таки имели место, они проходили с нарушением соответствующих основных гарантий справедливого судебного разбирательства, включая и те, которые применяются во время войны. |
Probably seen the light of day maybe half a dozen times since I've had it. |
Я его доставала, наверное, раз десять за то время, что он у меня. |
Following the approval of applications, shipment times have taken between two and four months, including the time necessary for the issuance of the letters of credit. |
После утверждения заявок сроки поставок составили от двух до четырех месяцев, включая время, необходимое для подготовки аккредитивов. |
Paragraph 35 stated that violence or coercion in the interrogation of detainees was prohibited but added that persuasion and encouragement were to be used at all times. |
В пункте 35 заявляется, что применение насильственных действий или средств принуждения во время допроса задержанных запрещено, однако при этом также говорится, что следует все время пользоваться только методом убеждения. |
In view of such violations, there is an urgent need to promote the universal adoption of a political declaration concerning minimum standards of humanity applicable in all circumstances and at all times. |
Такие нарушения доказывают насущную необходимость содействовать на международном уровне принятию политической декларации о минимальных гуманитарных стандартах, применимых в любых ситуациях и в любое время. |
She agreed that crimes against humanity could be committed in times of peace, and the definition should apply to internal as well as international conflicts. |
Она согласна с тем, что преступления против человечности могут совершаться и в мирное время, и считает, что определение должно применяться как в отношении международных, так и внутренних конфликтов. |
Ms. TASNEEM (Bangladesh) agreed that the Court should have inherent jurisdiction over crimes against humanity, including those committed in times of peace. |
Г-жа ТАСНИМ (Бангладеш) согласна с тем, что Суд должен обладать неотъемлемой юрисдикцией в отношении преступлений против человечности, включая и те, которые совершаются в мирное время. |
Moreover, the Court must have the power to deal with crimes against humanity, whether or not committed in times of conflict. |
Кроме того, Суд должен иметь право возбуждать дела, связанные с преступлениями против человечности, совершаемые во время или не вовремя конфликта. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) had had unlimited access to their prisoners of war, who had been treated humanely at all times. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) имел беспрепятственный доступ к военнопленным, с которыми все время обращались гуманно. |
First, three constitutions are currently in force in the Federal Republic, adopted at different times and containing different human rights provisions. |
Во-первых, действующие в настоящее время в Союзной Республике три конституции были приняты в разное время и содержат различные положения об обеспечении прав человека. |
He also cautioned against lowering existing international humanitarian standards which had been unconditionally accepted by States in times of war, such as the Third and Fourth Geneva Conventions. |
Кроме того, он предостерег против размывания существующих международных гуманитарных стандартов, безоговорочно принятых государствами во время войны, к числу которых относятся, в частности, третья и четвертая Женевские конвенции. |
Throughout the times of war, the European Union was the principal aid donor to Central American refugees, displaced and repatriated persons and demobilized fighters. |
Во время региональных войн Европейский союз был основным донором, который оказывал помощь центральноамериканским беженцам, перемещенным и репатриированным лицам, а также демобилизованным солдатам. |
I need to say that in more recent times we have begun to see the more frightening face of the oceans. |
Я должен сказать, что в последнее время мы начали сталкиваться со все более грозной силой Мирового океана. |
A balance must be struck between conflicting pressures and judgements made about what is appropriate at particular times in particular places. |
Требуется установить баланс между противодействующими факторами, и при принятии решений нужно учитывать, какой именно подход является наиболее подходящим в данное время при конкретных обстоятельствах. |
The regular working hours may be extended by the provision of services at special times subject to a permit which must be obtained from the work inspectors. |
Продолжительность обычного рабочего дня может продлеваться с целью осуществления работ в сверхурочное время на основании разрешения, выдаваемого инспекцией по вопросам труда. |
Developing countries experience trying times with regard to not only environmental management, but also socio-economic welfare and tourism market growth. |
Развивающиеся страны переживают сложное время как в том, что касается рационального природопользования, так и в том, что касается социально-экономического благосостояния и расширения рынка туристических услуг. |
The World Customs Organization has contributed to the development of an environment which has enabled international trade to increase by 14 times since we were founded. |
Всемирная таможенная организация способствовала созданию условий, которые за время нашего существования позволили увеличить объем международной торговли в 14 раз. |
They had, at the same time, to ensure that the standards and values expressed therein had kept pace with the times. |
В то же время они должны обеспечивать, чтобы закрепленные в этих документах нормы и ценности соответствовали требованиям времени. |
It should be noted that interpreter and translator posts are not budgeted by language, but may be occupied at different times by staff from various language units. |
Следует отметить, что должности устных и письменных переводчиков предусмотрены в бюджете без разбивки по конкретным языкам, и в разное время они могут быть заняты сотрудниками из разных языковых подразделений. |
At that time the EME, without NA, had over 15 times as many cases. |
В то же время в странах НРЭ (без СА) эта цифра была в 15 раз больше. |
Now just four years later over 70 times that many people - some 110,000 - are estimated to be infected. |
В настоящее время, т.е. четыре года спустя, число инфицированных возросло более чем в 70 раз и составляет, согласно оценке, около 110000 человек. |
The total power of the bombs dropped on its territory during the 1991 conflict had been equivalent to seven times that of the Hiroshima bomb. |
По своей суммарной мощности количество бомб, сброшенных на его территорию во время агрессии 1991 года, в семь раз превышает мощность бомбы, сброшенной на Хиросиму. |
In addition, one Commissioner visited Rwanda a number of times in August and September to maintain official and unofficial contacts, inspect captured weapons and interview prisoners captured in cross-border incursions from Zaire. |
Кроме того, один из членов Комиссии несколько раз приезжал в Руанду в течение августа и сентября для поддержания официальных и неофициальных контактов, осмотра захваченного оружия и бесед с пленными, взятыми во время вторжений через границу с территории Заира. |