In the traditional approach to regulation, in which government entities have a direct role in investment, priority is often given to ensuring that there is enough capacity to cover demand for power at all times. |
Согласно традиционному подходу к регулированию, в котором государственные структуры играют прямую роль в инвестициях, первоочередное внимание зачастую уделяется обеспечению возможности в любое время удовлетворить потребности в энергоснабжении путем обеспечения достаточных для этого мощностей. |
Here the ICJ observed that both human rights law and the laws of armed conflict both applied "in times of war". |
Здесь Международный Суд констатировал, что "во время войны" одновременно применяются и право, касающееся прав человека, и законы и обычаи войны. |
In recent times, the international community has realized that if we are to prevent conflict or relapse into conflict, the promotion of the rule of law is a top priority. |
В последнее время международное сообщество осознало, что для предотвращения новых конфликтов или возобновления старых высшим приоритетом должно стать поощрение правопорядка. |
Through that draft resolution, which comprehensively addresses the political and humanitarian issues facing Afghanistan, we will be able to display our solidarity with this long-suffering people and to demonstrate our determination to assist them in these times of difficulty and hardship. |
Через этот проект резолюции, в котором всеобъемлющим образом рассматриваются политические и гуманитарные проблемы, стоящие перед Афганистаном, мы сможем проявить солидарность с этим многострадальным народом и продемонстрировать нашу готовность помогать ему в это сложное и тяжелое для него время. |
In more recent times, social and cultural progress had enabled women to have careers outside the home; the average age of marriage among women had increased to over 27 years. |
В последнее время социальный и культурный прогресс позволил женщинам заняться трудовой деятельностью вне дома; средний возраст вступающих в брак женщин превысил 27 лет. |
In the times in which we live, during which peacekeeping operations have multiplied, the limitations of an approach that focuses more on symptoms than on causes - and which does not always contribute to solving conflicts - are becoming apparent. |
В наше время, когда операции по поддержанию мира множатся, становятся очевидными недостатки подхода, сфокусированного больше на симптомах, чем на причинах, что не всегда способствует урегулированию конфликтов. |
"Except in times of war or imminent danger to the security of the State, adequate time should be given to the alien against whom an expulsion or deportation order has been made to wind up his or her personal affairs. |
"За исключением периода войны или надвигающейся угрозы безопасности государства, иностранцам, в отношении которых издан приказ о высылке или депортации, должно предоставляться достаточное время, чтобы урегулировать свои личные дела. |
We also especially wish to express our appreciation Mr. Egeland's excellent work leading the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in challenging times for the humanitarian community. |
Мы также хотели бы выразить особую признательность гну Эгеланну за прекрасную работу по руководству Управлением по координации гуманитарной деятельности в трудное для гуманитарного сообщества время. |
For example, a European Commission analysis of recent European practice notes that "not all civil protection authorities of the Member States own aerial transport means on which they can rely at all times. |
Например, в анализе европейской практики за последнее время, подготовленном Европейской комиссией, отмечается: «Не все органы гражданской защиты государств-членов располагают воздушно-транспортными средствами, на которые они могут в любой момент рассчитывать. |
The actual ship/port turnaround times of seven days or more in most West African maritime ports continue to be above the target time frames of 72 hours. |
В большинстве морских портов Западной Африки фактическое время оборота судов достигает семь дней и более, что по-прежнему существенно выше целевого показателя, составляющего 72 часа. |
We must mobilize all our resources and social networks to promote and strengthen local value systems that have traditionally provided for the protection of children within societies, including in times of war; Appeal to the business community. |
Мы должны мобилизовать все имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы и социальные структуры и механизмы для развития и укрепления местных систем ценностей, которые традиционно обеспечивали защиту детей в рамках нашего общества, в том числе и во время войны; призыв к деловым кругам. |
NGOs have been playing a bigger role in recent times by bringing influence to bear on the decisions of the executive authorities; they also make a practical contribution to the solution of problems affecting children. |
В последнее время повысилась роль общественных неправительственных организаций, которые влияют на принятие решений органами исполнительной власти, а также вносят практический вклад в решение проблем, связанных с детьми. |
The United Nations Global Vulnerability Alert will help to ensure that, in times of global crisis, the fate of the poorest and most vulnerable populations is not marginalized in the international community's response. |
Глобальная система Организации Объединенных Наций для оповещения о возникающих факторах уязвимости будет способствовать тому, чтобы во время глобального кризиса меры, принимаемые международным сообществом, учитывали положение наиболее бедных и уязвимых слоев населения. |
Additionally, the failure to gather empirical data on why women become members of particular organizations at particular times circumscribes the effectiveness of counter-terrorism measures aimed at their reintegration. |
Кроме того, отсутствие практики сбора основанных на опыте данных о том, почему женщины становятся членами тех или иных организаций в то или иное время, ограничивает эффективность контртеррористических мер, направленных на их реинтеграцию. |
It is gratifying that in these most trying of times, we, the Member States of the United Nations, are coming together and mobilizing our efforts in the fight against terrorism. |
Весьма отрадно, что в это трудное время мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, объединились и мобилизовали свои усилия на борьбу с терроризмом. |
The absolute nature of these prohibitions, even in times of emergency, is justified by their status as norms of general international law. |
Абсолютный характер запрещения подобных деяний, даже во время чрезвычайного положения, обусловлен статусом этих норм как норм общего международного права; |
The challenge posed by the intricate impact of climate change, loss of biological diversity, drought and desertification on social, economic and environmental conditions in many countries has been exemplified in recent times. |
Масштабность проблем, обусловленных сложным характером воздействия климатических изменений, сокращения биологического разнообразия, процессов засухи и опустынивания на состояние социальной сферы, экономики и окружающей среды во многих странах, была наглядно подтверждена в последнее время. |
We are also grateful for the continuing dedication and hard work of the staff of the United Nations, whose efforts are needed all the more in these challenging times. |
Мы также благодарны за неизменную самоотверженность и напряженную работу сотрудникам Организации Объединенных Наций, чьи усилия все более необходимы в это сложное время. |
The Covenant generally prohibits States from adopting discriminatory measures in times of public emergency in article 4 (1): |
В своей статье 4 (1) Пакт в целом запрещает государствам принимать дискриминационные меры во время чрезвычайного положения: |
Despite the meagre resources at their disposal and the difficult terrain, MINURCAT has been able to support the Government in times of crisis. |
Несмотря на весьма ограниченные ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении, и сложный рельеф местности, МИНУРКАТ смогла оказывать поддержку правительству во время кризисов. |
Is this not one of the duties of protecting civilians of times of war? |
Разве это не тот случай, когда мы обязаны защищать гражданских лиц во время войны? |
At various times in 2001, the Section operated at between 75 and 80 per cent of its authorized staff capacity owing to delays in the recruitment process and difficulties in identifying, deploying and retaining qualified staff in a difficult duty station. |
В различное время в течение 2001 года Секция функционировала в условиях укомплектованности штата на 7580% из-за задержек в осуществлении процедур найма сотрудников, а также трудностей, связанных с отысканием, откомандированием и закреплением квалифицированных кадров для этого сложного места назначения. |
It is obvious that the mandate of the Council does not allow it to embrace all aspects of the activities related to the protection of distressed populations in times of war. |
Очевидно, что мандат Совета не позволяет охватить все аспекты деятельности, связанной с защитой находящегося в тяжелом положении населения во время войны. |
Representatives of States, the Secretary-General and international and national non-governmental organizations, as well as the news media, should at all times have access to, and be able to observe, the proceedings. |
Представители государств, Генерального секретаря и международных и национальных неправительственных организаций, а также средств массовой информации должны в любое время иметь доступ к судопроизводству и возможность наблюдать за ним. |
I ask therefore for your indulgence if once in a while the Dutch delegation will not yet be able at all times during this week's discussions to enter into specific details. |
В этой связи я прошу проявить снисходительность, если время от времени делегация Нидерландов не во всех случаях сможет на этой неделе обсуждать конкретные подробности. |