ERD teams were established to provide strategic support to country offices and resident coordinators in times of crisis and could also deploy personnel to conflict-affected countries on a limited basis (20 to 30 days) to develop plans for a UNDP response in these situations. |
В целях оказания стратегической поддержки страновым отделениям и координаторам-резидентам во время кризиса были созданы группы ОРЧС, которые, помимо этого, могли на ограниченный срок времени (20 - 30 дней) направлять своих сотрудников в затронутые конфликтами страны для разработки планов реагирования ПРООН на эти ситуации. |
The Strategy guarantees the right of every citizen to the fullest information on his or her basic rights, in such a way as to gain an understanding of these rights and of the means to claim and enjoy them at all times and without restriction. |
Стратегия гарантирует право каждого гражданина на получение как можно более полной информации о его основных правах способом, обеспечивающим понимание этих прав и средств, при помощи которых они могут утверждаться и осуществляться в любое время и без ограничений. |
OCHA statistics show that lead deployment times were reduced between 2009 and 2011 for the Emergency Response Roster, from 7 to 3 days, and for the Standby Partnership Programme, from 38 to 23 days. |
Статистика УКГВ свидетельствует о том, что время, затрачиваемое на направление сотрудника, в период с 2009 года по 2011 год сократилось с 7 до 3 дней для реестра персонала для чрезвычайного реагирования и с 38 до 23 дней для резервной программы партнерства. |
He said that while there was no single instrument to address hunger and undernourishment, trade supported different dimensions of food security, such as the availability of food, access to food, food safety and the stability of the food supply, especially in times of crisis. |
Он сказал, что, не будучи универсальным средством для решения проблем голода и недоедания, торговля способствует укреплению продовольственной безопасности по различным направлениям, таким как продовольственная обеспеченность, доступ к продовольствию, безопасность пищевых продуктов и стабильность продовольственного снабжения, особенно во время кризисов. |
Although this may cause a double counting in different countries carrying out their census at different times, it may be considered preferable to run this risk rather than neglect a portion of the population. |
Хотя это и может привести к двойному учету в различных странах, проводящих свою перепись в различное время, такой риск может быть сочтен более предпочтительным по сравнению с тем, что часть населения останется неучтенной. |
The Panel also notes that individuals in the region often use different names at various times, as in the case detailed below of Hansen Kapet Weah, who also uses the name Koudou Kapet Carlos (paras. 50-52). |
Группа также отмечает, что в этом регионе люди часто пользуются разными именами в разное время, как, например, в описанном ниже случае с Ансеном Капе Веа, который также использует имя Куду Капе Карлос (пункты 50 - 52). |
Political party financing should allow political parties to function properly at all times, not only during the election cycle |
Финансирование политических партий должно быть организовано таким образом, чтобы партии могли функционировать постоянно, а не только во время избирательного цикла |
It had taken the State party a long time to recognize the idea of native title and difficult questions persisted, such as the burden of proof of native title and evidence of continuity of attachment since colonial times. |
Государству-участнику понадобилось долгое время для того, чтобы признать идею исконных земель, и серьезные проблемы сохраняются, включая бремя доказательства права на исконные земли и доказательства сохранения непрерывной связи с колониальных времен. |
In a separate statement, his country had set out its understanding that the group declaration distinguished between military use during a time of conflict and at other times. |
В отдельном заявлении его страна изложила свое понимание относительно того, что в групповом заявлении проводится различие между военным использованием во время конфликта и военным использованием в иных ситуациях. |
While the Government of the Sudan bears primary responsibility for protecting the lives and properties of civilians, all parties to the conflict have a responsibility to respect the human rights of civilians at all times. |
Несмотря на то, что правительство Судана несет главную ответственность за защиту жизни и имущества гражданских лиц, все стороны конфликта являются в любое время ответственными за соблюдение прав человека среди гражданского населения. |
The right to food is the right of every individual, alone or in community with others, to have physical and economic access at all times to sufficient, adequate and culturally acceptable food that is produced and consumed sustainably, preserving access to food for future generations. |
Право на питание является правом каждого человека - отдельно или совместно с другими - иметь в любое время физический и экономический доступ к достаточному, адекватному и приемлемому в плане культуры продовольствию, производимому и потребляемому устойчивым образом с сохранением доступа к продовольствию для будущих поколений. |
JS1 recommended Kiribati to ensure the provision of clean drinking water and access to water services and sanitation for all, and availability of adequate food, even in times of natural disaster. |
В СП1 рекомендовалось Кирибати обеспечивать снабжение чистой питьевой водой и доступом к услугам по водоснабжению и санитарно-гигиеническим услугам для всех, а также наличие достаточного количества продовольствия, даже во время стихийного бедствия. |
Further research is needed to better understand how humanitarian actors are engaging with non-State armed groups at different levels, in different places, at different times and for different purposes. |
Необходимы дополнительные исследования, чтобы лучше понять, каким образом гуманитарные организации взаимодействуют с негосударственными вооруженными группами на различных уровнях, в различных местах, в разное время и в разных целях. |
A detained person has the right to petition "at all times" and the proceedings must comply with the fundamental rules of procedural fairness, including "an opportunity to present evidence and to know and meet the claims of the opposing party". |
Задержанное лицо имеет право подавать ходатайство "в любое время", а в ходе разбирательства должны соблюдаться базовые правила процессуальной справедливости, включая "возможность представлять доказательства, а также знакомиться с утверждениями противоположной стороны и представлять на них возражения". |
It should be stressed that, in recent times, the Border Guard has revealed cases of violence in the families placed at immigration holding centres (i.e. men against women and children). |
Следует подчеркнуть, что в последнее время пограничной службой были выявлены случаи насилия в семьях, помещенных в пересыльные центры для иммигрантов (т. е. случаи, когда мужчины применяют насилие в отношении женщин и детей). |
The Government is pursuing food and nutrition security which allows all people, at all times, to have physical and economic access to sufficient, safe and nutritious food to meet their dietary needs and food preferences for an active and healthy life. |
Правительство проводит политику обеспечения продовольственной безопасности и полноценного питания, поскольку она позволяет всем людям в любое время иметь физический и экономический доступ к достаточному, безопасному и питательному продовольствию для покрытия своих потребностей в питании и предпочтений, с тем чтобы вести активную и здоровую жизнь. |
One participant noted that a global overview of IEDs use in times of peace and conflict suggested that as many as 50 per cent of IEDs had used components form conventional munitions, often explosive remnants of war, in order to create a more effective weapon. |
Один из участников отметил, что глобальный обзор использования СВУ в мирное время и период конфликтов показывает, что в 50 процентах СВУ используются компоненты из обычных боеприпасов, зачастую являющихся взрывоопасными пережитками войны, чтобы создать более эффективное оружие. |
The NEC allowed all registered political parties to have sufficient times to disseminate their political platforms through the state's radio and television in which each political party received an equal period of time to broadcast them. |
НИК предоставила всем зарегистрированным политическим партиям достаточное время для распространения информации об их политических программах посредством государственного радио и телевидения, причем каждая политическая партия получила одинаковое эфирное время для освещения данной информации. |
He underwent a routine examination for new inmates by the Centre physician on 9 July 2012 and was prescribed the necessary medication, which was dispensed to him by nursing staff at the prescribed times. |
В ходе планового медицинского осмотра, который он как новый заключенный прошел 9 июля 2012 года, врач Центра назначил ему необходимые лекарства, которые он получал у санитаров в установленное время. |
Fourth, the policy must identify the minimum core content of rights or a social protection floor, as developed by the International Labour Organization, and ensure the protection of this core content at all times. |
В-четвертых, в рамках политики должен устанавливаться минимальный базовый объем прав или порог социальной защиты, определенный Международной организацией труда, и должно обеспечиваться поддержание этого базового объема в любое время. |
States should provide businesses with specific guidance emphasizing that such processes must be accessible, inclusive and meaningful to children and take into account the evolving capacities of children and their best interests at all times. |
Государства должны снабдить предприятия конкретными ориентирами с особым упором на то, что такие процессы должны быть доступными, открытыми и значимыми для детей и в любое время должны учитывать развивающиеся способности детей и их наилучшие интересы. |
However, the potential of the fuel and energy sector is currently not being sufficiently exploited, the efficiency of many energy companies has fallen and the sector is facing hard times financially and economically. |
Однако в настоящее время потенциальные возможности топливно-энергетического комплекса (ТЭК) реализуются в недостаточной мере, эффективность функционирования многих энергетических компаний снизилась, отрасль переживает значительные финансово-экономические трудности. |
She stated that "the attacks against the Hindu community are of serious concern, due to the fact that it constitutes a minority group in Bangladesh which has been at risk of violence at various times in the country's history". |
Она заявила, что "нападения на общину индуистов вызывают серьезную обеспокоенность в связи с тем, что она представляет собой группу меньшинств в Бангладеш, которая была под угрозой насилия в разное время в истории страны". |
Furthermore, as the duties of the State in this regard stem directly from the Constitution, it may be said that the obligation to protect the environment is applicable at all times, since there are no exceptions or provisions for suspension, even during armed conflicts. |
Кроме того, поскольку обязанности государства в этой связи вытекают непосредственно из Конституции Республики, можно сказать, что обязательство по охране окружающей среды применимо во все времена, поскольку каких-либо исключений или положений о приостановлении его действия даже во время вооруженных конфликтов не предусматривается». |
Treaties are, of course, applicable without restriction and to the extent that parties have agreed to be bound in times of peace, that is, before and after armed conflict. |
Как известно, применение договоров осуществляется без каких-либо ограничений и в той мере, в которой стороны договорились соблюдать их положения в мирное время, т.е. в периоды до и после вооруженного конфликта. |