They actively supported the concluding declaration adopted at the Conference regarding the necessity of preventive measures and of ensuring the strict observance of the rules of international humanitarian law in the armed conflicts that have been taking place in recent times in a number of regions of the world. |
Они активно выступали за подтверждение в заключительном заявлении Конференции необходимости принятия превентивных мер и обеспечения четкого соблюдения норм международного гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов, происходящих в последнее время в ряде регионов мира. |
With regard to the general trust funds for convention secretariats, revisions are necessary because the assessed contributions from member countries come in at different times of the year, and often towards the end of the year. |
Что касается общих целевых фондов для секретариатов Конвенции, то эти пересмотры необходимы потому, что начисленные взносы от стран-членов поступают в разное время года, и нередко к концу года. |
Echoing the opinion stated many times at the 1993 session of the Special Committee and during the general debate at the forty-eighth session of the General Assembly, Germany thought that Articles 53 and 107 of the Charter were obsolete and should be revoked. |
Германия, поддерживая многочисленные мнения, выраженные в этом смысле в Специальном комитете в ходе его сессии 1993 года и во время общих прений на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, считает целесообразным упразднить статьи 53 и 107 Устава, ставшие ненужными и беспредметными. |
In the present troubled times, countries such as the United Kingdom which had neither a written constitution nor a bill of rights and in which there was no automatic incorporation of the provisions of international treaties into domestic law needed as many individual petition mechanisms as possible. |
В нынешнее непростое время такие страны, как Соединенное Королевство, где нет ни письменной конституции, ни билля о правах и где положения международных договоров не включаются автоматически во внутригосударственное законодательство, нуждаются в существовании как можно большего числа механизмов рассмотрения индивидуальных жалоб. |
United States aircraft have broken the sound barrier numerous times in the recent past, as follows: |
В последнее время самолеты Соединенных Штатов совершили полеты на сверхзвуковой скорости, в том числе в следующих случаях: |
All States Parties are encouraged to implement the Convention on the Rights of the Child in times of peace and conflict, inter alia, through legislative, administrative, budgetary, judicial, educational and social measures. |
Ко всем государствам-участникам обращен призыв соблюдать Конвенцию о правах ребенка и в мирное время, и во время конфликтов, в том числе путем принятия законодательных, административных, бюджетных, правовых, социальных мер и мер в области образования. |
I am confident that we can now count on the leadership of the new Chairman, Mr. Ali Mchumo of the United Republic of Tanzania, whose country remains at the forefront of one of the most serious refugee crises in recent times. |
Я уверена, что мы теперь можем рассчитывать на руководство нового Председателя г-на Али Мкумо из Объединенной Республики Танзании - страны, которая находится на передовом рубеже одного из наиболее серьезных кризисов беженцев, возникавших в последнее время. |
With reference to the specific situation in Chechnya, the Committee expresses concern that article 4 of the Covenant, which specifies the provisions that are non-derogable even in times of public emergency, has not been complied with. |
Что касается особой ситуации в Чечне, то Комитет выражает озабоченность в связи с несоблюдением статьи 4 Пакта, определяющей положения, от которых нельзя отступать даже во время чрезвычайного положения в государстве. |
People used to come along the street during the various prayer times during the day, and to go to the Mosque and pray and then go back to their daily schedule. |
Обычно люди проходят по этой улице в различное время дня, отведенное для молитвы, заходят в мечеть, молятся, а затем возвращаются к своим повседневным делам. |
In our times, it is not possible to consider, in the international law of the sea, the notion of "freedom of passage" independently from the notion of "safe navigation". |
В наше время понятие "свобода прохода" невозможно рассматривать в международном морском праве в отрыве от понятия "безопасное судоходство". |
The issues of proliferation and disarmament, in particular nuclear disarmament, are among the major questions that have been facing the international community in recent times. |
Вопросы распространения и разоружения, в особенности разоружения в ядерной области, входят в последнее время в число важнейших проблем, требующих от международного сообщества своего решения. |
It was generally agreed that United Nations personnel should be protected at all times, whether on or off duty, during a United Nations operation. |
Имелось общее понимание того, что персонал Организации Объединенных Наций должен быть защищен в течение операции Организации Объединенных Наций в любое время - будь то при исполнении или не при исполнении служебных обязанностей. |
We further support the ongoing efforts to strengthen the Economic and Social Council and the recommendation that the entire Council should meet at a high level at specific times of year to provide general policy guidance and to review the work of an expanded Bureau. |
Мы продолжаем поддерживать предпринимаемые усилия по укреплению Экономического и Социального Совета и рекомендацию относительно того, чтобы Совет в полном составе и на высоком уровне собирался в определенное время года для обеспечения общего руководства и рассмотрения работы расширенного Бюро. |
Improving rail and combined transport to ensure goods movement through the Alps will reduce total transport times while decongesting roads, thereby improving the efficiency of the whole transport system (Austria, Switzerland). |
Совершенствование системы железнодорожных и комбинированных перевозок для обеспечения транспортировки грузов через Альпы позволит сократить общее время, затрачиваемое на перевозку, и разгрузить автомобильные дороги, способствуя тем самым повышению эффективности всей транспортной системы (Австрия, Швейцария). |
In the opinion of the Government of the Kingdom of the Netherlands this reservation has the same effect as a general derogation from this article, while according to article 4 of the Covenant, no derogations, not even in times of public emergency, are permitted. |
По мнению правительства Королевства Нидерландов, эта оговорка имеет такие же последствия, что и общее отступление от указанной статьи, тогда как согласно статье 4 Пакта от нее не разрешаются никакие отступления, даже во время чрезвычайного положения в государстве. |
According to article 4, paragraph 2, article 7 is a non-derogable provision, even in times of public emergency. |
Согласно пункту 2 статьи 4 положения статьи 7 не допускают никаких отступлений, даже во время чрезвычайного положения в государстве. |
However, if it goes further and would prevent recruitment of persons under 18 into the armed forces, even in times of peace, Australia would have difficulty complying, since persons under 18 are subject to such recruitment. |
Однако, если это положение имеет более широкое толкование и не допускает призыва в вооруженные силы лиц моложе 18 лет даже в мирное время, Австралия столкнется с трудностями в отношении соблюдения этой статьи, поскольку лица, не достигшие 18-летнего возраста, подлежат такому призыву. |
It is possible, therefore, that the provision may be interpreted in a way which would nonetheless enable their recruitment into the armed services during times of peace but would prevent their being sent into combat situations prior to attaining the age of 18 years. |
Поэтому возможно такое толкование этого положения, согласно которому все же разрешается их призыв в вооруженные силы в мирное время, но не допускается их участие в военных действиях до достижения ими 18-летнего возраста. |
In the changing international political landscape of our times, the IAEA remains vitally instrumental for the maintenance of international peace and security and continues to promote cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. |
В связи с изменениями, которые произошли на международной политической арене в наше время, МАГАТЭ остается жизненно важным инструментом поддержания международного мира и безопасности и продолжает обеспечивать сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии. |
Delegations must bear their share of responsibility, since it was delegations which requested lengthy reports, often at inopportune times, made lengthy statements, which made additional meetings necessary, and arrived late at meetings, which could then not start on time. |
Делегации должны нести свою долю ответственности, поскольку именно они просят готовить объемистые доклады, зачастую в неподходящее время, выступают с пространными заявлениями, что обусловливает необходимость проведения дополнительных заседаний, и с опозданием приходят на заседания, в связи с чем они не начинаются своевременно. |
Mr. DROBNJAK (Croatia) said that United Nations peace-keeping operations had in recent times contributed greatly to promoting peace and maintaining stability in many areas around the world and that their role would increase in the future. |
Г-н ДРОБНЯК (Хорватия) говорит, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в последнее время внесли значительный вклад в укрепление мира и поддержание стабильности во многих районах планеты, и делегация Хорватии считает, что в будущем их роль еще более возрастет. |
It has had to fight at different times and in different ways to preserve its national identity and ethnic territorial integrity and has had many other problems, some of which it is still facing today. |
В разное время и используя различные методы, она вынуждена была сражаться за сохранение своей национальной сущности и этнической территориальной целостности, сталкиваясь и со многими другими проблемами, часть которых стоит перед ней и сегодня. |
Firstly, because the International Court of Justice was an early twentieth-century institution, whereas the criminal court would belong to the next century, and much change had taken place between those two times, especially in the field of international criminal law. |
Во-первых, потому, что Международный Суд представляет собой учреждение, созданное в начале века, в то время как уголовный суд принадлежит следующему столетию, и между этими двумя периодами произошли многочисленные изменения, особенно в области международного уголовного права. |
It should also be noted that several NCCs and potential NCCs, which currently enjoy an IPF, have built up programmes of considerable magnitude, ranging from five to ten times their IPFs. |
Следует также отметить, что ряд СЧД и потенциальных СЧД, которые в настоящее время пользуются ОПЗ, создали программы значительных масштабов, в 5-10 раз превышающие объем их ОПЗ. |
while across the country in san francisco, the golden gate bridge was protected at all times by a vigilant brigade of 17 iron workers and 38 painters. |
В то же время на другом конце страны в Сан-Франциско мост Золотые Ворота постоянно защищала бдительная бригада из 17 рыботников по металлу и 38 маляров. |