In recent times, there has also been a significant increase in private institutions offering tertiary level education and degrees. |
В последнее время отмечается также значительное увеличение количества частных заведений, в которых можно получить высшее образование и степени. |
In recent times, expenditure on education in the Bahamas has constituted the single highest item in the national budget. |
В последнее время расходы на образование на Багамских Островах являлись единственной самой крупной статьей в национальном бюджете. |
In recent times, the Bahamas has been challenged by an ongoing flow of illegal immigrants, especially from the neighbouring Republic of Haiti. |
В последнее время Багамские Острова сталкиваются с проблемой постоянного притока незаконных иммигрантов, особенно из соседней Республики Гаити. |
Delays at frontiers prolong transport times and hence increase the cost both of transport and of the goods transported. |
Задержки на границах увеличивают время транспортировки и, следовательно, возрастают издержки перевозки и стоимость перевозимых товаров. |
Such records shall be available for inspection at all reasonable times by the Office of the Attorney General and his duly designated representatives. |
Такие данные должны предоставляться для проверки в любое разумное время сотрудникам Генерального прокурора и его должным образом уполномоченным представителям. |
These fundamental human rights are the basis of international moral order that nations must respect, especially in times of war and fear. |
На этих основных правах человека покоится международный моральный порядок, который страны должны уважать, особенно во время войны и лишений. |
In recent times, developing countries, especially island and coastal States, have suffered very severe setbacks in development prospects due to natural disasters. |
В последнее время развивающиеся страны, особенно островные и прибрежные государства, сталкиваются из-за стихийных бедствий с весьма серьезными препятствиями в достижении своих целей в области развития. |
Our Secretary-General has been much maligned in recent times. |
В последнее время наш Генеральный секретарь подвергается многочисленным злостным нападкам. |
Young people are also particularly vulnerable in times of conflict. |
Молодые люди также особо уязвимы во время конфликтов. |
As a result, politicians assiduously court the chronic poor, especially at election times. |
В результате этого политики старательно обхаживают хронических неимущих, особенно во время выборов. |
In recent times, these conflicts have become more barbarous. |
В последнее время такие конфликты стали носить более разрушительный характер. |
This position shall allow the rider at all times to have proper control of the motorcycle during the tests. |
Такая посадка обеспечивает водителю возможность постоянно осуществлять надлежащий контроль за мотоциклом во время испытаний. |
Long waiting times at border crossings are a major cost factor in transit transport operations. |
Длительное время ожидания в пограничных пунктах один из главных факторов расходов в транзитных перевозках. |
We owe him our deepest gratitude and unreserved support in these trying times. |
Мы выражаем ему нашу глубокую признательность и заявляем о нашей безоговорочной поддержке в это трудное время. |
In times of both celebration and distress, social networks are important. |
Социальные сети играют важную роль как в праздничные дни, так и в тяжелое время. |
The perception of cities and the purpose for their users have varied greatly over recent times. |
В последнее время восприятие городов и их цель с точки зрения горожан претерпели значительные изменения. |
The only rights which may not be suspended in times of public emergency are those specified in article 4 of the Covenant. |
Единственными правами, отступление от которых невозможно во время чрезвычайного положения, являются права, оговоренные в статье 4 Пакта. |
Acts of torture may occur in both times of peace and during armed conflicts. |
Случаи пыток могут иметь место как в мирное время, так и в период вооруженных конфликтов. |
15.4 States and other responsible authorities or institutions should ensure that existing registration systems are not destroyed in times of conflict or post-conflict. |
15.4 Государства и другие ответственные власти или учреждения обеспечивают, чтобы существующие системы регистрации не были уничтожены во время конфликта или в постконфликтный период. |
Second, a group of environmental treaties contains express language making them wholly or partly inapplicable in times of armed conflict. |
Во-вторых, группа международных договоров о защите окружающей среды содержит прямые формулировки, предусматривающие их полную или частичную неприменимость во время вооруженного конфликта. |
There appears to be a trend toward recognising greater continuing effectiveness of treaty provisions during war than in earlier times. |
Как представляется, существует тенденция к признанию большей непрерывной действительности договорных положений во время войны, чем в предыдущее время. |
In recent times, these disparities had attracted a lot of research, especially in the United States. |
В последнее время теме этого неравенства были посвящены многочисленные исследования, особенно в Соединенных Штатах Америки. |
Societies throughout history have recognized the obligation to provide children with special protection from harm, even in times of war. |
Общество испокон веков признавало необходимость особой защиты детей от причинения им вреда даже во время войны. |
There exists no rule of international law that would justify an embargo in times of peace. |
Не существует никаких норм международного права, оправдывающих применение блокады в мирное время. |
Gender inequalities are often exacerbated during times of conflict and in post-conflict situations. |
Во время конфликта и в постконфликтный период проблемы гендерного неравенства, как правило, обостряются. |