| In recent times, there has also been a significant increase in private institutions offering tertiary level education and degrees. | В последнее время отмечается также значительное увеличение количества частных заведений, в которых можно получить высшее образование и степени. | 
| In recent times, expenditure on education in the Bahamas has constituted the single highest item in the national budget. | В последнее время расходы на образование на Багамских Островах являлись единственной самой крупной статьей в национальном бюджете. | 
| In recent times, the Bahamas has been challenged by an ongoing flow of illegal immigrants, especially from the neighbouring Republic of Haiti. | В последнее время Багамские Острова сталкиваются с проблемой постоянного притока незаконных иммигрантов, особенно из соседней Республики Гаити. | 
| Delays at frontiers prolong transport times and hence increase the cost both of transport and of the goods transported. | Задержки на границах увеличивают время транспортировки и, следовательно, возрастают издержки перевозки и стоимость перевозимых товаров. | 
| Such records shall be available for inspection at all reasonable times by the Office of the Attorney General and his duly designated representatives. | Такие данные должны предоставляться для проверки в любое разумное время сотрудникам Генерального прокурора и его должным образом уполномоченным представителям. | 
| These fundamental human rights are the basis of international moral order that nations must respect, especially in times of war and fear. | На этих основных правах человека покоится международный моральный порядок, который страны должны уважать, особенно во время войны и лишений. | 
| In recent times, developing countries, especially island and coastal States, have suffered very severe setbacks in development prospects due to natural disasters. | В последнее время развивающиеся страны, особенно островные и прибрежные государства, сталкиваются из-за стихийных бедствий с весьма серьезными препятствиями в достижении своих целей в области развития. | 
| Our Secretary-General has been much maligned in recent times. | В последнее время наш Генеральный секретарь подвергается многочисленным злостным нападкам. | 
| Young people are also particularly vulnerable in times of conflict. | Молодые люди также особо уязвимы во время конфликтов. | 
| As a result, politicians assiduously court the chronic poor, especially at election times. | В результате этого политики старательно обхаживают хронических неимущих, особенно во время выборов. | 
| In recent times, these conflicts have become more barbarous. | В последнее время такие конфликты стали носить более разрушительный характер. | 
| This position shall allow the rider at all times to have proper control of the motorcycle during the tests. | Такая посадка обеспечивает водителю возможность постоянно осуществлять надлежащий контроль за мотоциклом во время испытаний. | 
| Long waiting times at border crossings are a major cost factor in transit transport operations. | Длительное время ожидания в пограничных пунктах один из главных факторов расходов в транзитных перевозках. | 
| We owe him our deepest gratitude and unreserved support in these trying times. | Мы выражаем ему нашу глубокую признательность и заявляем о нашей безоговорочной поддержке в это трудное время. | 
| In times of both celebration and distress, social networks are important. | Социальные сети играют важную роль как в праздничные дни, так и в тяжелое время. | 
| The perception of cities and the purpose for their users have varied greatly over recent times. | В последнее время восприятие городов и их цель с точки зрения горожан претерпели значительные изменения. | 
| The only rights which may not be suspended in times of public emergency are those specified in article 4 of the Covenant. | Единственными правами, отступление от которых невозможно во время чрезвычайного положения, являются права, оговоренные в статье 4 Пакта. | 
| Acts of torture may occur in both times of peace and during armed conflicts. | Случаи пыток могут иметь место как в мирное время, так и в период вооруженных конфликтов. | 
| 15.4 States and other responsible authorities or institutions should ensure that existing registration systems are not destroyed in times of conflict or post-conflict. | 15.4 Государства и другие ответственные власти или учреждения обеспечивают, чтобы существующие системы регистрации не были уничтожены во время конфликта или в постконфликтный период. | 
| Second, a group of environmental treaties contains express language making them wholly or partly inapplicable in times of armed conflict. | Во-вторых, группа международных договоров о защите окружающей среды содержит прямые формулировки, предусматривающие их полную или частичную неприменимость во время вооруженного конфликта. | 
| There appears to be a trend toward recognising greater continuing effectiveness of treaty provisions during war than in earlier times. | Как представляется, существует тенденция к признанию большей непрерывной действительности договорных положений во время войны, чем в предыдущее время. | 
| In recent times, these disparities had attracted a lot of research, especially in the United States. | В последнее время теме этого неравенства были посвящены многочисленные исследования, особенно в Соединенных Штатах Америки. | 
| Societies throughout history have recognized the obligation to provide children with special protection from harm, even in times of war. | Общество испокон веков признавало необходимость особой защиты детей от причинения им вреда даже во время войны. | 
| There exists no rule of international law that would justify an embargo in times of peace. | Не существует никаких норм международного права, оправдывающих применение блокады в мирное время. | 
| Gender inequalities are often exacerbated during times of conflict and in post-conflict situations. | Во время конфликта и в постконфликтный период проблемы гендерного неравенства, как правило, обостряются. |