| Although women formed part of many government delegations in recent times, there are no statistics available to indicate the exact number of women involved. | Несмотря на то, что в последнее время женщины входят в состав многих правительственных делегаций, статистические данные, отражающие точное число участвующих женщин, отсутствуют. | 
| Indeed, it is in these times of natural disaster and national crisis that the fundamental unjustness of the embargo is brought into sharpest relief. | По сути, именно во время подобных национальных катастроф и кризисов фундаментальная несправедливость блокады выступает особенно рельефно. | 
| No structural changes have been made to the regulations governing the military judiciary in times of peace, which are not in line with international standards in this area. | Регулирование военной юстиции в мирное время не претерпело структурных изменений и не соответствует международным нормам в этой области. | 
| We also wholeheartedly call upon all donors to fulfil their official development assistance commitments, which are of crucial importance in these difficult times. | Мы также от всей души призываем всех доноров выполнять их обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, которая крайне необходима в это трудное время. | 
| The Special Rapporteur recalls that, while education is often interrupted in times of conflict, its restoration is an urgent priority. | Специальный докладчик напоминает о том, что, хотя процесс образования часто прерывается во время конфликта, его возобновление является безотлагательной потребностью. | 
| A mobile telephone system had also been put in place, so that women could be connected at all times to report problems as they came up. | Создана также система сотовой телефонной связи, по которой женщины могут в любое время сообщать о возникающих проблемах. | 
| Despite calls to ensure social protection for all in times of crises, some Governments have reduced their budget allocation to these areas while lending large amounts to private financial institutions. | И, несмотря на призывы обеспечить во время кризиса социальную защиту для всех, правительства многих стран снизили бюджетное финансирование этой сферы, одновременно предоставляя крупные займы частным финансовым учреждениям. | 
| Such strengthening was considered important as many of the standards and norms had been developed at different times and in different contexts. | Такие меры были сочтены важными, поскольку многие стандарты и нормы были разработаны в разное время и в разных контекстах. | 
| Racial tensions in Guyana were often inflamed by politicians during election periods; at other times, the Guyanese lived nicely together in their communities. | Межрасовую напряженность в Гайане зачастую разжигают политики в периоды выборов; в остальное время жители Гайаны вполне уживаются в своих общинах. | 
| But there are times when I would give almost anything for the days when I could make Jake happy just by lifting him over my head. | Но сейчас я отдал бы почти все за время, когда я мог сделать Джейка счастливым, просто подняв его над головой. | 
| And they'll ask why TV1 in these times... has let go of its most popular presentor, Katrine Fnsmark. | И они будут спрашивать, почему ТВ1 в это время... с их популярной ведущей, Катрин Фонсмарк, начнем. | 
| I think we'll be different things to each other at different times. | Я думаю, что между нами было всякое в разное время. | 
| 'The Chancellor said, "These are volatile times..." | Канцлер сказал: "В такое нестабильное время..." | 
| But from here on out, We'll want a protective detail on you at all times. | Но с этого момента, у вас будет тщательная защита все время. | 
| What about the times we had? | А время, которое у нас было? | 
| Protection against discrimination in Norway has come into being at different times for different areas and is fragmented and dispersed among several different laws. | В Норвегии положения о защите от дискриминации были приняты в разное время, действуют в разных сферах и фрагментированы и распределены между несколькими разными законами. | 
| The Cabinet was considering a request from the Ministry of Education to limit the operation of bush schools to times when regular schools were not in session. | В настоящее время Кабинет министров рассматривает предложение Министерства образования ограничить функционирование таких школ периодами, когда не работают обычные школы. | 
| My plan was that we'd sit here for a while, talk about old times, drink some whisky. | Мой план состоял в том, что мы сидим здесь какое-то время... говорим о прошлом, пьём виски. | 
| How many times do we hear that word when we record conversations? | Сколько раз мы это слышали во время допроса? | 
| I know it's a grind, but a lot of times, you do the grunt work, and the partners swoop in for the glory. | Послушайте, я понимаю, это трудно, вы все время выполняете тяжелую работу, а вся слава от победы достается партнерам. | 
| Miami Metro believes they know where Isaak is at all times, but obviously I can't count on that. | Полиция Майами думают, что знают, где Айзек находится все время, но, очевидно я не могу рассчитывать на это. | 
| If the wedding does not take place at the auspicious times the bride is cursed | Если свадьба не состоится в благоприятное время... невеста будет проклята | 
| Those times were different, there's no comparison | Время было другое, даже сравнивать нечего. | 
| Matty's times weren't what they needed to be, and over the following six months, they just kept getting worse. | Время Мэтти уже их не устраивало, и в следующие 6 месяцев стало ещё хуже. | 
| Has it been with you at all times? | Она была с вами всё время? |