You're picking the worse times to be unconscious, you know that? |
Ты выбрала самое неподходящее время, понимаешь? |
And as for children, I already have a multitude of Knightley children to always be sure of having a niece about me at all times. |
А что до детей, у меня уже есть множество детей Найтли, чтобы всегда быть уверенной, что какой-нибудь племянник будет рядом со мною все время. |
And what a journey it would be in these cars, cars that were born in interesting times. |
И какое путешествие могло получиться в этих машинах, машинах, рождённых в интересное время. |
does not come out with you, other times, besides now? |
Она не выходит с вам в другое время, не сейчас? |
Now, security always go round at different times so we'll start the operation as soon as they pass |
Итак, охранники всегда совершают обход в разное время, поэтому мы начнем операцию, как только они уйдут. |
All those times you thought Megan was doing Pilates and I had my 1:30 briefing? |
Знаешь, всё это время, ты думал, что Меган ходит на фитнес, а я был на брифинге в пол второго? |
No, all those times you came to the hospital I thought you were there to see me. |
Нет, все это время, что ты приходила в больницу, я думала, что ты приходишь навестить меня. |
Even when times passes, I will never understand how someone who is part of your life can be capable of that. |
Время идет, а я так и не понял, как человек, с которым ты жил, может так поступить. |
Just, so many of my friends, they're politically active, and, you know, we're living in these exciting times where things are constantly changing. |
Просто, столько моих друзей сейчас политически активны, и, понимаешь, мы живём в такое интересное время, когда всё постоянно меняется. |
Listen to me, we live in dangerous times. |
Знаешь! В последнее время в городе, вообще, стало опасно! |
I wanted to tell you so many times, Joss, but there was just never a good moment, and... and Scott wanted to do it. |
Я хотела рассказать тебе много раз, Джосс, но всегда было неподходящее время, и Скотт сам захотел сделать это. |
What he's saying is, outcomes good or bad... in war times or peace, a leader can never, ever come out on top. |
Он говорит, что какими бы ни были результаты, хорошими или плохими... в военное или мирное время, правитель никогда не останется победителем. |
All the patients we have on the ward at present have access to their rooms at all times, except when they're being cleaned. |
Все пациенты отделения в настоящее время имеют неограниченный доступ в свои палаты, кроме случаев, когда идет уборка. |
Guys, I don't expect you to understand this, but time breaking twice means our problem is two times bigger and we've got half as much time to solve it. |
Ребят, я не ожидаю что вы поймёте но если время сломалось пополам значит у нас вдвое больше проблем и только половина времени чтобы их решить. |
With 200 telepaths spreading out around a planet learning its resources and culture you'd learn 10 times what any other crew could learn in the same amount of time. |
Если 200 телепатов распространятся по всей планете станут изучать ее ресурсы и культуру вы узнаете в 10 раз больше, чем любая другая команда за то же время. |
He's got a gun on him at all times. |
Он... У него при себе был ствол всё это время...! |
As a result, while the draft law itself may be in conformity with international human rights standards, the actual freedom enjoyed by the media has, in recent times, fallen below minimum standards. |
В результате сложилась ситуация, при которой сам по себе проект закона, возможно, и отвечает международным стандартам в области прав человека, но фактический объем свобод, которыми пользуются средства массовой информации, в последнее время уменьшился до уровня ниже минимальных стандартов. |
In this context, the State party reiterates that author's counsel had access to all case documents and that interpreters were available at all times. |
В этом контексте государство-участник вновь повторяет, что адвокат автора имел доступ ко всем документам по делу и что переводчики были готовы предоставить свои услуги в любое время. |
UNICEF has called for a total ban on the production, use, stockpiling as well as the sale and export of anti-personnel land-mines, a major cause of disablement both in times of armed conflict and in reconstruction efforts. |
ЮНИСЕФ призвал к полному запрещению производства, использования, накопления запасов, а также продажи и экспорта противопехотных наземных мин, которые являются основной причиной травматизма как во время вооруженных конфликтов, так и в условиях послеконфликтной реконструкции. |
As for the role of communication in promoting tolerance, the strategy envisaged in this area involves what is for the United Nations system an entirely novel activity, the necessity of which has been tragically emphasized in recent times. |
Стратегия в области коммуникации в поддержку терпимости включает также один из совершенно новых для системы Организации Объединенных Наций видов деятельности, необходимость и актуальность которого была подчеркнута в последнее время, причем в связи с трагическими обстоятельствами. |
Food for humanitarian assistance must over time become food for development, and this must be followed by self-sustaining food production in times of peace. |
Предоставление продовольствия в порядке гуманитарной помощи должно со временем перерасти в предоставление продовольствия в целях развития, а в мирное время вслед за этим необходимо добиваться самообеспеченности в производстве продовольствия. |
As I have prepared this annual report on the work of the Organization, I have tried to do so in a way that reflects the comprehensive approach the times require. |
Готовя настоящий годовой доклад о работе Организации, я попытался сделать это таким образом, чтобы отразить в нем всесторонний подход, которого требует нынешнее время. |
The entire Council, at a high level, would meet at specific times of the year to provide general policy guidance and to review the work of the expanded bureau. |
Заседания высокого уровня Совета в полном составе будут проводиться в определенное время в течение года в целях выработки общих руководящих указаний и обзора работы расширенного бюро. |
I consider it my duty to convey the sincere thanks of the Tajik people to the United Nations, the donor countries, the international organizations - in short, to everyone who is doing everything possible to help our State in these hard times. |
Считаю своим долгом передать искреннюю благодарность таджикского народа Организации Объединенных Наций, странам-донорам, международным организациям, всем, кто оказывает посильную помощь нашему государству в такое сложное для него время. |
It is also important to ensure that the distinction between peace-keeping operations and other activities of the United Nations, including humanitarian assistance, is maintained at all times. |
Также важно, чтобы все время сохранялось различие между операциями по поддержанию мира и другой деятельностью Организации Объединенных Наций, включая гуманитарную помощь. |