Australia welcomed the work being done by the Sixth Committee and ICRC to promote understanding and acceptance of the laws relating to the protection of the environment in times of armed conflict. |
Австралия выражает удовлетворение работой Шестого комитета и МККК по расширению понимания и признания правовых норм, касающихся охраны окружающей среды во время вооруженных конфликтов. |
Even though the situation had changed markedly in recent times, in a number of developing countries net financial outflows persisted and, in many countries, the debt overhang continued to constrain development. |
Хотя эта ситуация и значительно изменилась в последнее время, в некоторых развивающихся странах все еще отмечается чистый отток капитала, и многие страны-должники продолжают испытывать препятствия на пути развития. |
Reaffirming that this right is to be applied especially in times of armed conflict, when children's lives and physical integrity are particularly threatened, |
вновь подтверждая, что это право должно применяться особенно во время вооруженных конфликтов, когда жизнь и физическая неприкосновенность детей подвергаются особой угрозе, |
Films in Hindi with English subtitles are also regularly shown on national television, and radio stations have in recent times become much more sensitive to the need to give fuller representation to the cultural diversity of the country. |
Кроме того, по национальному телевидению регулярно демонстрируются фильмы на хинди с субтитрами на английском языке, а радиостанции в последнее время стали в большей степени учитывать необходимость более полного представления культурного многообразия страны. |
Then during other times, if I am to understand you, they show a partial degree of reason? |
Тогда в остальное время, насколько я вас понял, они выказывают определенную степень разумности? |
The times make the man, honey, not the other way around. |
Настало твое время, милый, другого выбора нет. |
We don't have any restrictions on visiting times... family and friends are welcome any hour day or night. |
У нас нет никаких ограничений на время посещений. семья и друзья-желанные гости в любое время дня и ночи. |
These requests come at odd times, in the middle of budgetary cycles, and Governments often find it difficult to find the money without seeking special appropriations. |
Эти просьбы поступают в неудобное время, посередине бюджетного цикла, и правительствам подчас трудно найти деньги, не прибегая к решениям о специальных ассигнованиях. |
The Secretary-General is of the opinion that this recommendation is feasible only if adopted as part of other changes agreed to by Member States which would ensure that the Organization has adequate cash reserves at all times of the year. |
Генеральный секретарь считает, что данная рекомендация осуществима лишь в случае ее принятия в качестве составной части других изменений, утвержденных государствами-членами, которые обеспечат Организации адекватные резервы наличности в любое время года. |
The advantage of the second option is that it can be more economical (meetings of an inter-sessional committee accommodated at such times so as to use spare conference services). |
Преимущество второго варианта заключается в том, что он является менее дорогостоящим (совещания межсессионного комитета можно проводить в такое время, чтобы использовать незадействованные возможности конференционного обслуживания). |
That is the path to follow in our times; it is policy of a democratic society in which reason must always prevail. |
Это тот путь, которому надо следовать в наше время; это политика демократического общества, в котором всегда должны преобладать доводы разума. |
It is self-evident that in these times of turmoil and increased United Nations activity the agenda item of equitable representation on, and increase in membership of, the Council looms large. |
Самоочевидно, что в это время потрясений и повышенной активности Организации Объединенных Наций пункт повестки дня о справедливом представительстве и увеличении количества членов Совета имеет большое значение. |
We ought in future to avoid completely the use of mines, and in this way remove serious obstacles which prolong the effects of war even in times of peace. |
Мы должны полностью отказаться от применения мин в будущем и тем самым устранить серьезные препятствия, которые продолжают сказываться как результат войны даже в мирное время. |
Our Secretary-General continues his outstanding stewardship of the United Nations during these critical times, when this world body is increasingly being called upon to respond to crises of staggering dimensions. |
Наш уважаемый Генеральный секретарь продолжает осуществлять блестящее руководство Организацией Объединенных Наций в это трудное время, когда этой всемирной Организации во все большей степени приходится реагировать на кризисы невероятных масштабов. |
We are grateful for this opportunity, at such a difficult time, to focus our attention on the family, to discover all the ways in which it is organized, as a flexible and clear response to the need to adapt to new times. |
Мы благодарны за эту возможность, в такое трудное время, сосредоточить свое внимание на семье, изучить все способы ее организации и понять, каким образом она так гибко и четко реагирует на необходимость приспособиться к новым временам. |
Addressing the Special Committee on decolonization, the Secretary-General had stated that times had changed and that the inalienable right of colonized peoples freely to choose their destiny was now universally recognized. |
Выступая в Специальном комитете, Генеральный секретарь заявил, что времена меняются и в настоящее время неотъемлемое право колониальных народов свободно выбирать свою судьбу признается повсеместно. |
Conflicts which result from the application of laws enacted at different times shall be decided in accordance with the following principles: |
Конфликты, которые возникают в результате применения законов, принятых в разное время, разрешаются в соответствии со следующими положениями: |
It's the times we live in. It's hard to be happy. |
Мы живем в такое время, когда трудно быть счастливым и трудно чувствовать себя в безопасности. |
Arrangements will be made, through the situation room now being established by the Department of Peace-keeping Operations, to ensure that security staff can be reached at all times. |
В рамках секции связи, которая в настоящее время создается Департаментом по операциям по поддержанию мира, будут приняты меры, которые позволят обеспечивать постоянную связь со всеми сотрудниками по вопросам безопасности. |
We see the importance of short-term assistance in these times of great need, but at the same time are fully aware that it is the pursuit of long-term goals that will bring Armenia to function at full capacity as a member of the international community. |
Мы понимаем значение краткосрочной помощи в эти трудные времена, но в то же самое время мы полностью осознаем, что именно достижение долгосрочных целей позволит Армении функционировать в полной мере в качестве члена международного сообщества. |
Only in recent times have we, and others like us, come to realize the vulnerability and fragile nature of a world long taken for granted. |
Лишь в последнее время мы и другие подобные нам страны стали осознавать уязвимую и хрупкую природу мира, который мы на протяжении долгого времени воспринимали как должное. |
The Public Prosecutor's Department had to be informed immediately and the prisoner allowed to be visited by a doctor of his choice and to communicate with his lawyer at all times. |
О таких случаях незамедлительно должна информироваться прокуратура, при этом предусматривается, что к заключенному может быть допущен врач, которого он выбирает по своему усмотрению, и он может общаться со своим адвокатом в любое время. |
Therefore, we stress that it is impossible in these times to conceive the principle prohibiting the threat or use of force simply as a limitation of a nation's activity. |
Поэтому мы подчеркиваем, что в наше время невозможно расценивать принцип запрещения угрозы силой или применения силы просто как ограничение деятельности страны. |
It was a sad commentary on the times that some countries were resorting increasingly to the politicization of human rights, using them as a tool for interfering in the internal affairs of sovereign States. |
Грустно отмечать, что в наше время некоторые страны все активнее прибегают к политизации прав человека, используя их в качестве инструмента вмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
The United Nations has indeed achieved some notable successes in peacekeeping missions in recent times, examples of which include those in El Salvador, Cambodia, Haiti, Mozambique and Angola. |
Организация Объединенных Наций действительно смогла добиться весьма заметных успехов в рамках осуществления миссии по поддержанию мира в последнее время, в числе которых можно назвать Сальвадор, Камбоджу, Гаити, Мозамбик и Анголу. |