Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
Thus, it is clear that a blockade on food, medicine and other objects indispensable to survival is not even permitted in times of war. Таким образом, даже во время войны не допускается блокада в отношении поставок продовольствия, медицинских товаров и других предметов, необходимых для жизни.
UNICEF promoted radio programmes aimed at women, which discussed the rights of girls in the areas of health and education and aired at popular times. ЮНИСЕФ оказывал содействие подготовке радиопрограмм, рассчитанных на женщин, которые были посвящены вопросам, касающимся прав девочек в областях здравоохранения и образования, и которые транслировались в удобное время.
Every emergency window which can be locked from the outside shall be so constructed as to be capable of being opened at all times from inside the vehicle. 5.6.8.3 Каждое запасное окно, которое может быть заперто снаружи, должно быть сконструировано таким образом, чтобы его в любое время можно было открыть изнутри транспортного средства.
Mandatory, inducive and hortatory approaches to increasing corporate contributions to development have been pursued at various times, in various circumstances and with various degrees of success. В разное время, в различных обстоятельствах и с различной степенью успеха для увеличения вклада корпораций в процесс развития применялись императивные, побудительные и рекомендательные подходы.
The view was also expressed that the recommendation in paragraph 37 was not practicable because it would further delay the consideration of reports, as intergovernmental bodies may be meeting at different times. Было также высказано мнение о том, что рекомендацию в пункте 37 не следует осуществлять на практике, поскольку это дополнительно задержит рассмотрение докладов, так как межправительственные органы могут проводить заседания в разное время.
However, measures which involve more complex technology and greater uncertainty, higher investments and longer lead times have not been applied. В то же время не были приняты меры, связанные с более сложной технологией, более высокой неопределенностью, более значительными инвестициями и более длительными сроками реализации.
However, many of the leading providers of these services have developed secure online capabilities for communicating with their customers, thus shortening the required lead times and reducing documentary errors. Однако многие из ведущих поставщиков этих услуг создали защищенные сетевые механизмы для связи со своими клиентами, что позволило сократить время реализации заказов и снизить вероятность ошибок в документации.
According to some exploratory work undertaken in Soviet times, the only energy resource identified is natural gas with marginal reserves estimated at around 170 Bcm. Согласно результатам поисково-разведочных работ, проведенных еще в советское время, единственным энергоресурсом является природным газ, запасы которого являются весьма незначительными и составляют приблизительно 170 млрд. м3.
The presidential decree on the state of emergency also made it possible to restrict or forbid the movement of persons at specific times and in specific places, but those were exceptional measures, derogations by definition from ordinary legislation, for reasons of security. Кроме того, указ Президента о чрезвычайном положении разрешает ограничивать или запрещать передвижение лиц в определенных местах и в определенное время, но речь идет об исключительных мерах, которые по определению являются отступлением от общеправовых норм и применяются с учетом требований безопасности.
The Independent Expert believes that it is precisely in such difficult times that innovative approaches should be developed to assist the population not only in peace-making, relief and rehabilitation, but also in the observance of human rights and humanitarian law. Независимый эксперт считает, что именно в такое трудное время следует разработать новаторские подходы для оказания помощи населению не только в установлении мира, оказании поддержки и восстановлении, но также и в соблюдении прав человека и гуманитарного права.
In addition to actual run time as a percentage of ideal run time, there are the times relating to the other general factors (managerial and normative). К показателю времени, полученному в виде процентного соотношения между реальным временем пробега и временем пробега в идеальных условиях, следует добавить время, обусловленное другими факторами, которые учитываются в общей формуле (управленческим и нормативным).
Though it occurs at varying times and with varying schedules across the world, research has shown that it is a developmentally flexible time. Несмотря на то, что у разных людей и в разных странах этот период наступает в различное время, согласно данным исследований, в течение этого периода в развитии человека происходит перелом.
Besides, at different times and mainly prior to its accession to the Convention, the Republic of Bulgaria concluded a number of bilateral agreements. Twenty-three of them deal exclusively with legal assistance or include criminal proceedings as well. Кроме того, в различное время и, главным образом, до присоединения к Конвенции Республика Болгария заключила ряд двусторонних соглашений. 23 из них касаются исключительно оказания правовой помощи или предусматривают оказание помощи в судебном преследовании по уголовным делам.
Of chief importance in this context is a person's unreserved right to consult with his legal counsel at all times and that legal counsel may always be present during interrogation. Кардинально важным в этой связи являются безусловное право арестованного консультироваться со своим адвокатом в любое время и то обстоятельство, что адвокат может присутствовать на протяжении всего допроса.
The Board of Visitors is responsible for ensuring that the rules are properly observed within the KIA and has access to the KIA at all times. Ответственность за обеспечение надлежащего соблюдения установленных норм в КИА возложена на Совет инспекторов, который имеет доступ в КИА в любое время.
A recently-enacted Regulation on the Legal Status of Arrested Persons and Police Interrogations provided procedural guarantees for persons being held and questioned in police detention, including their unreserved right to consult with legal counsel at all times. Недавно принятое Положение о правовом статусе арестованных и проведении полицейского дознания содержит процессуальные гарантии для лиц, находящихся под стражей и допрашиваемых в полиции, включая их безоговорочное право в любое время консультироваться с адвокатом.
With respect to crimes against humanity, she wished to point out that if situations arising in times of peace were not covered the Court would be denied jurisdiction over many of the crises that it should address. Что касается преступлений против человечности, то она хотела бы отметить, что если не отразить в Статуте ситуации, возникающие в мирное время, Суду будет отказано в юрисдикции в отношении многих кризисов, которыми он должен заниматься.
It is ironic that in spite of this fact, or because of it, in recent times, the problem of duplicate reporting of the same data to different international organizations has been quite often raised on various occasions. Довольно любопытно, что, несмотря на этот факт или же вследствие его, в последнее время на различных мероприятиях довольно часто поднимался вопрос о предоставлении одних и тех же данных различным международным организациям.
Violence against women became more serious in times of armed conflict, as the atrocities committed in Bosnia-Herzegovina and the Great Lakes region of Africa had demonstrated. Насилие в отношении женщин усиливается во время вооруженных конфликтов, как свидетельствуют об этом зверства, совершенные в Боснии и Герцеговине и в Африке в районе Великих озер.
While there is no hierarchy of importance of rights under the Covenant, the operation of certain rights may not be suspended, even in times of national emergency. Хотя в Пакте не устанавливается степень важности прав, действие определенных прав не может быть приостановлено даже во время чрезвычайного положения в государстве.
The motives of this Austrian move are the following: the smuggling of illegal migrants, a particularly heinous form of transnational exploitation of individuals in distress, has considerably increased in recent times and poses a growing threat to the international community as a whole. Мотивы, которыми руководствовалась Австрия, идя на такой шаг, заключаются в следующем: контрабандный провоз незаконных мигрантов, являющийся особенно отвратительной формой транснациональной эксплуатации лиц, находящихся в бедственном положении, значительно увеличился в недавнее время и представляет собой растущую угрозу международному сообществу в целом.
Instead, citizens are required to carry identity cards (citizenship cards) at all times. Вместо этого граждане обязаны носить при себе в любое время удостоверения личности (удостоверения граждан).
Detailed communications to the Ministry of the Interior about police misconduct during last winter's demonstrations in Belgrade and at other times throughout the country, notably in Kosovo, have not elicited any response. Не было получено никаких ответов на подробные сообщения министерству внутренних дел относительно неправомерного поведения полиции во время демонстрации зимой этого года в Белграде и в другое время на всей территории страны, особенно в Косово.
In recent times poverty has become far more conflictual than in previous decades, with an impact on other factors of conflict such as migratory pressure, the illegal drug trade and terrorism, which constitute the structural causes of new forms of violence. В последнее время нищета превратилась в еще более мощный источник конфликтов, чем в предыдущее десятилетие, усиливая другие факторы, такие, как миграционное давление, незаконный оборот наркотиков, и терроризм, определяющие структурные причины новых явлений насилия.
His delegation considered that crimes against humanity could be committed in times of peace as well as war and that any other proposal would be a retrogression in the development of international humanitarian law. Его делегация считает, что преступления против человечности могут совершаться не только в военное, но и в мирное время, и что любое другое предложение будет представлять собой шаг назад с точки зрения развития международного гуманитарного права.