| B. Waiting times at borders and border controls | В. Время ожидания на границах и пограничный контроль | 
| How many times during your sentence did you send complaints concerning the | Сколько раз в общем за время своего отбывания наказания Вы обращались с жалобой на порядок и условия Вашего содержания? | 
| Restricted opening times and the inconvenient location of some gates severely curtail the time available for farming, with a consequent negative impact on rural livelihoods. | Ограничение продолжительности работы контрольно-пропускных пунктов серьезно сокращает время, имеющееся для сельскохозяйственных работ, что в свою очередь оказывает негативное воздействие на уровень жизни сельских жителей. | 
| Worldwide, tobacco consumption by males is four to ten times higher than by females. | В настоящее время распространенность употребления табака среди мужчин в 4 - 10 раз больше, чем среди женщин. | 
| It goes without saying that expectations are higher during trying times, and therefore the United Nations actions in carrying out its objectives have increasingly come under scrutiny. | Само собой разумеется, что во время кризисов наши ожидания выше, и поэтому деятельность Организации Объединенных Наций по достижению поставленных перед ней целей все чаще становится предметом углубленного анализа. | 
| On the one hand, both the General Assembly and the Security Council have intensified their efforts to enhance the protection of civilian populations in times of armed conflict. | С одной стороны, как Генеральная Ассамблея, так и Совет Безопасности активизировали свои усилия для усиления защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов. | 
| As in the past, the times will be adjusted as necessary during the session. Mr. Mrs. | Как и в прошлом, время будет корректироваться при необходимости в ходе сессии. | 
| It is the world's rich elite minority that has grown most dependent on fossil carbon; and only in relatively recent times. | Именно мировая богатая элита, находящаяся в меньшинстве, стала в наибольшей степени зависимой от ископаемых видов углеродного топлива, причем только в относительно недавнее время. | 
| Invite some Special Rapporteurs to visit Bangladesh at mutually convenient times | приглашать специальных докладчиков посетить Бангладеш во взаимоприемлемое время; | 
| Guards were stationed at the shelter at all times, including at least one at the gate. | Все это время в убежище находились охранники, в том числе, по крайней мере, один охранник у ворот. | 
| Donors and partners should increase their international cooperation and funding to improve police and civil services, which are vital to restoring order and trust in times of crisis. | Доноры и партнеры должны расширить свое международное сотрудничество и финансирование для совершенствования полицейских и гражданских служб, которые жизненно важны для восстановления порядка и доверия во время кризиса. | 
| Girls may be withdrawn from schools to help with household work during times of economic crisis, reinforcing gender gaps in education and undermining the long-term development for society as a whole. | Может произойти так, что девочек будут забирать из школ для оказания помощи в домашних хозяйствах во время экономического кризиса, в результате чего будут усиливаться гендерные различия в сфере образования и подрываться усилия по долгосрочному развитию общества в целом. | 
| In times of war, the gendarmerie and police shall automatically take part in the operational defence of the territory alongside the defence forces. | Во время войны жандармерия и полиция официально участвуют в оперативной защите территории наряду с силами обороны. | 
| Obstacles to international road traffic persist at the border with Switzerland, where long waiting times result from the closure of customs facilities during the night. | Не удается решить проблемы международных автомобильных перевозок на границе со Швейцарией, где в результате закрытия таможен в ночное время возникают длинные очереди автомобилей. | 
| Each participant should therefore indicate clearly on the registration form his/her days and times of arrival and departure to and from Sibiu. | Поэтому каждому участнику следует четко указать в регистрационном бланке даты и время прибытия в Сибиу и отъезда из Сибиу. | 
| It was significant that a number of national courts had in recent times reached divergent conclusions in cases involving the immunity of State officials. | Весьма показательно, что за последнее время ряд национальных судов вынес противоречащие друг другу заключения по делам, касающимся иммунитета должностных лиц государства. | 
| The Office should intensify efforts to ensure that the activities and services of UN-SPIDER were widespread and readily available, especially in times of disaster. | Управлению следует активизировать усилия по обеспечению того, чтобы деятельность и услуги СПАЙДЕР-ООН носили широкомасштабный и своевременный характер, особенно во время чрезвычайных ситуаций. | 
| He recalled that the Philippines has experienced significant human rights abuses both during times of war and during a long period of dictatorship. | Он напомнил, что филиппинцы подвергались значительным нарушениям прав человека как во время войны, так и во время длительного периода диктатуры. | 
| From the moment of his first contact with an investigation agency every detainee is now guaranteed access to a defence counsel at all times. | И с момента доставки лица в органы внутренних дел каждый задержанный в любое время обеспечивается защитником. | 
| Mr. Attiya (Egypt) asked the Secretary to specify the number of times during the Committee's recent sessions that a vote had been taken on divided draft resolutions. | Г-н Аттия (Египет) просит секретаря уточнить, сколько раз во время последних сессий Комитета проводилось раздельное голосование по проектам резолюций. | 
| Now, spending on health, education and other social services is about five times the amount of debt service payments. | В настоящее время расходы на здравоохранение, образование и другие социальные услуги примерно в пять раз превышают платежи по обслуживанию долга. | 
| There are, however, more references to "collaboration", which is referenced 3,778 times (14 per cent of work plans). | В то же время чаще упоминается «взаимодействие», которое встречается 3778 раз (14 процентов планов работы). | 
| In these challenging times, we look to the United Nations to deliver effectively for development, for peace and security and on human rights. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций сможет в это трудное время добиться конкретных результатов в области развития, поддержания мира и безопасности и защиты прав человека. | 
| The length of time a prisoner may work, break times, and daily and weekly rest periods are determined according to general regulations. | Продолжительность разрешенного рабочего дня, перерывы, а также ежедневное и еженедельное время отдыха определяются в соответствии с общими действующими правилами. | 
| The employee shall decide herself at what times and in how many instalments she will use this leave. | При этом женщина самостоятельно решает, когда и в каком порядке она будет использовать выделяемое ей для кормления ребенка время. |