The Gambia's commitment to peace and stability across Africa has been manifested not only in troop contributions, but also in our readiness at all times to find peaceful solutions to conflicts plaguing the African continent. |
О приверженности Гамбии миру и стабильности в Африке говорят не только войска, которые она предоставляет, но и ее готовность в любое время искать мирные пути урегулирования конфликтов, которые продолжаются на Африканском континенте. |
It is gratifying to see that the interests of the international community in climate change have increased markedly in recent times, especially after the adoption of the Bali Action Plan in 2007. |
Радует то, что интерес международного сообщества к вопросам изменения климата в последнее время значительно вырос, особенно после принятия в 2007 году Балийского плана действий. |
In their concluding observations, different committees have urged States parties to recognize and ensure that the human rights treaties apply at all times, in any territory under their jurisdiction. |
В своих заключительных замечаниях различные комитеты призывали государства-участники присоединяться к договорам о правах человека и обеспечивать их применение в любое время на всей находящейся под их юрисдикцией территории. |
In times of armed conflict, the location of all detention facilities should be disclosed to the International Committee of the Red Cross; |
Во время вооруженного конфликта информацию о местонахождении всех центров содержания под стражей следует раскрывать Международному комитету Красного Креста; |
It is an act of economic war, as there is no rule of international law that can justify a blockade in times of peace. |
Это - акт экономической войны, так как не существует такой нормы международного права, которой можно было бы оправдать блокаду в мирное время. |
Though conflict is a key factor for displacement in Somalia, information collected by UNHCR indicate that, in more recent times, an increase in internally displaced persons and refugees could be attributed to problems in access to minimum food supplies. |
Хотя конфликт является одним из важнейших факторов перемещения населения в Сомали, данные, собранные УВКБ, свидетельствуют о том, что в последнее время наблюдается рост числа внутренне перемещенных лиц и беженцев, который объясняется проблемами с доступом к минимальному обеспечению продовольствием. |
The Independent Expert urges the Government to use existing laws rather than emergency decrees to prosecute and try civilians for criminal offences in liberated areas, as has been alleged in recent times. |
Независимый эксперт настоятельно призывает правительство применять действующее законодательство, а не чрезвычайные указы для преследования гражданских лиц за уголовные преступления в освобожденных районах и привлечения их к судебной ответственности, о чем сообщают в последнее время. |
While international humanitarian law applied in situations of armed conflict, human rights law protected persons in times of both war and peace. |
В то время как международное гуманитарное право применяется в ситуациях вооруженных конфликтов, нормы в области прав человека защищают людей как во время войны, так и в мирное время. |
The absence of regular pledges by donors accounts for the conservative disbursement pattern, which is intended, inter alia, to ensure that enough funding is available at all material times for travel of delegations requesting financial assistance. |
Отсутствие постоянных обязательств со стороны доноров является рациональным объяснением консервативной модели выплат, рассчитанной на то, в частности, чтобы в любое конкретное время обеспечивалось наличие достаточного финансирования для оплаты проезда делегациям, обращающимся с просьбами о финансовой помощи. |
Efforts to end violations against children in times of conflict must stem from a thorough understanding of the root causes of those violations and of conflict itself. |
Усилия к тому, чтобы положить конец насилию в отношении детей во время конфликта, должны основываться на четком понимании как коренных причин этих нарушений, так и сути самого конфликта. |
This view is supported by article 4, paragraph 1, of the ICCPR, which makes clear that the right to non-discrimination on the grounds of race and religion can never be derogated from, not even in times of an officially proclaimed public emergency. |
Аналогичный подход использован в пункте 1 статьи 4 МПГПП, в котором разъясняется, что право не подвергаться дискриминации по признакам расы и религии не допускает отступлений даже во время официально объявленного в государстве чрезвычайного положения. |
There are times when strong nations attack and trample upon the sovereignty of the weak, while the United Nations and the world watch helplessly, doing nothing, except for a few who raise their voices in isolation. |
Бывают случаи, когда сильные страны совершают нападения на более слабые, попирая их суверенитет, в то время как Организация Объединенных Наций и весь мир беспомощно наблюдают за этим и не предпринимают никаких действий, за исключением отдельных стран, голоса которых звучат одиноко. |
The international community meets today in challenging times, faced with a whole range of thorny issues, from ongoing political instability to security challenges, financial crises, economic and environmental problems, the nuclear question and non-proliferation. |
Международное сообщество собралось здесь в трудное время, когда перед ним стоит целый ряд разнообразных острых проблем, таких как сохраняющиеся политическая нестабильность и вызовы в области безопасности, финансовые кризисы, проблемы в сферах экономики и экологии, ядерная проблема и нераспространение ядерного оружия. |
The buffers built in good times have been very useful during the crisis, creating room - especially fiscal room and sometimes monetary room - to support their economies and help the most vulnerable. |
Буферы, созданные в добрые времена, оказались весьма полезными во время кризиса, создав возможности - особенно финансовые и в ряде случаев валютные - для поддержания своей экономики и оказания помощи наиболее уязвимым. |
While the MDGs were established during relatively stable times, when planning, growth and aid were relatively predictable, we are now navigating in unknown and uncertain waters. |
В то время как ЦРДТ были провозглашены в относительно стабильные времена, когда планирование, рост и помощь были более или менее предсказуемыми, в настоящее время мы прокладываем себе путь в незнакомых и неспокойных условиях. |
Members of the media have to be escorted by the Media Accreditation and Liaison Unit at all times in the restricted areas as well as in the North Lawn Building. |
Во время нахождения в зонах ограниченного доступа и в здании на Северной лужайке работников СМИ должны постоянно сопровождать сотрудники Группы аккредитации СМИ и взаимодействия с ними. |
In some temporary detention facilities, detainees are allowed to use the toilet only twice a day at scheduled times; it is also their only opportunity to walk. |
В некоторых ИВС задержанным разрешают пользоваться туалетом только два раза в день по расписанию; именно в это время они получают единственный шанс размяться. |
According to the report, each reservation was changed between three and five times before a ticket was issued, and daily subsistence allowance was payable to United Nations officials even while in flight. |
Согласно докладу, изменения до выписки билетов вносятся в среднем по три-пять раз на каждое бронирование, а суточные выплачиваются должностным лицам Организации Объединенных Наций даже за время, проведенное в полете. |
Another delegate affirmed that the existence of minorities was most threatened in times of great social changes, as was the case today in several regions of the world. |
Другой делегат заявил, что существование меньшинств больше всего находится под угрозой в период серьезных социальных изменений, которые, например, в настоящее время происходят в некоторых регионах мира. |
At critical times, he played an active part, seeking solutions to conflicts that took up a very important place at that time on the international agenda. |
В критические период он играл активную роль в поисках решений конфликтов, которые занимал весьма важное место в международной повестке дня в то время. |
By doing so, we would be highlighting the holistic nature and the continued relevance of Mahatma's message for our times - indeed, for all time to come. |
Тем самым мы бы выделили целостный характер и сохраняющуюся актуальность учения Махатмы и в наше время - фактически, на все грядущие времена. |
Although there was a reasonable amount of diversity between different legal systems there was also extensive common ground, and many rules were suitable at all times and in all places. |
Несмотря на существование достаточно большого числа отличий между различными правовыми системами, они имеют широкую общую основу, и многие правовые нормы могут применяться в любое время и в любом месте. |
In recent times houses have been demolished for additional reasons: first, to make way for the Wall and second, to carry out arrests of wanted persons. |
В последнее время для сноса домов появились дополнительные причины: во-первых, чтобы освободить территорию для стены, а во-вторых - для ареста разыскиваемых лиц. |
Consequently, the practical operationalization of the concept of coordination has in recent times morphed into harmonization, a much more subtle and demanding task, the effects of which are harder to discern. |
Поэтому в последнее время практическое осуществление концепции координации выливается в деятельность по согласованию - это гораздо более тонкая и сложная работа, воздействие которой является менее зримым. |
However, it was more difficult, with simple biogeochemical models, to model the mechanisms behind recovery delay times which bear relevance to air pollution policy. |
Моделировать же механизмы, определяющие время задержки восстановительных процессов, которые имеют важное значение для политики борьбы с загрязнением воздуха, с использованием биогеохимических моделей оказалось сложнее. |