| In more recent times, such incidents have been confined largely to football hooliganism. | В последнее время такие инциденты сводятся в основном к футбольному хулиганству. |
| However, recent times have seen increased efforts being made to improve on that situation. | Вместе с тем, в последнее время для улучшения этого положения прилагались значительные усилия. |
| Most visible in recent times is the United Nations Statistics Division leadership in producing an annual Millennium Development Goals report. | В последнее время наиболее заметным примером является руководящая роль Статистического отдела Организации Объединенных Наций в деле подготовки ежегодного доклада о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It is one of the biggest disasters we have experienced in recent times. | Это одно из крупнейших стихийных бедствий, пережитых нами за последнее время. |
| Donor States must continue their efforts for development, all the more so in times of crisis. | Государства-доноры должны продолжать свои усилия в целях развития, особенно во время кризиса. |
| At all times, the latter supported and cooperated with the Mission. | Последние все время сотрудничали с Миссией и поддерживали ее. |
| Mr. Lima (Cape Verde) expressed his conviction that human rights were indivisible and universally applicable everywhere at all times. | Г-н Лима (Кабо-Верде) заявляет о своей убежденности в том, что права человека являются неделимыми и что их применение в любое время и в любом месте должно носить универсальный характер. |
| The Fund will be implementing a new banking arrangement to provide additional security for all fund assets in these turbulent times. | Фонд будет заниматься внедрением нового механизма банковского обслуживания в целях повышения степени защиты всех своих активов в это тревожное время. |
| We also held a parallel NGO event on the subject of women and governance in times of conflict. | Параллельно с сессией организация провела семинар для НПО по теме «Женщины и управление во время конфликта». |
| Since then she has availed herself of loans 11 times from her group. | За это время она получила от своей группы 11 займов. |
| Indeed, human rights law applies at all times, even during situations of emergency and armed conflicts. | Более того, нормы права в области прав человека применимы в любое время, даже в условиях чрезвычайного положения и вооруженного конфликта. |
| In modern times it is essential to have legal procedures designed to provide effective safeguards of the rights and freedoms accorded to the individual. | В наше время все нужнее становятся процессуальные институты, нацеленные на действенное ограждение прав и свобод, присущих индивиду. |
| For example, one can analyze the times at which men and women prepare meals, do housework, or provide childcare. | Например, можно проанализировать время, в которое мужчины и женщины готовят еду, делают домашнюю работу или занимаются детьми. |
| Current waiting times for interviews for student and business visas were less than 30 days. | В настоящее время сроки ожидания собеседований при получении студенческих и деловых виз составляют менее 30 дней. |
| Secondly: minefields laid at various times in the Central region during the civil war. | Второе - минные поля, которые установлены в разные времена в Центральном регионе во время гражданской войны. |
| It is troubling that the various information received at these different times are sometimes inconsistent or even contradictory. | Тревогу вызывает то, что информация, полученная в разное время, иногда не согласуется или даже носит противоречивый характер. |
| The wall has obliged schools to shorten teaching hours as a result of the erratic wall gate opening times. | Школам пришлось сократить учебное время по причине неустойчивости графика открытия контрольно-пропускных пунктов в стене. |
| Such measurement needs to cover the complete trade and transport operation and not be limited to Customs clearance times. | В этих подсчетах должны учитываться все торговые и транспортные операции, а не только время на таможенную очистку. |
| This has helped reduce surgical backlogs and waiting times. | Это позволяет сокращать очереди в хирургических отделениях и время ожидания. |
| The satellite workshop and the telephone exchange personnel had free access to the premises at all times during working hours. | Персонал мастерской по ремонту аппаратуры спутниковой связи и коммутатора телефонной связи имеет свободный доступ к этим помещениям в рабочее время. |
| Most reporting Parties informed that their points of contact were operational at all times. | Большинство стран сообщили в своих отчетах, что их пункты связи действуют непрерывно в любое время. |
| Indeed, these are very interesting times for coal. | ЗЗ. Действительно, сегодня уголь переживает очень интересное время. |
| These groups have at various times received financial, logistical and military support from different regional and extraregional Governments. | Эти группировки в различное время получали финансовую, материально-техническую и военную помощь от различных региональных и внерегиональных правительств. |
| Under the permit system, individuals are allowed access to their work through designated gates that operate only at certain times. | В рамках системы разрешений люди получают доступ к своей работе через специально установленные пропускные пункты, которые функционируют только в определенное время. |
| Insecurity in our times originates not only from aggressor States, but also from non-State actors, terrorists and other criminal organizations. | Отсутствие безопасности в наше время связано не только с государствами-агрессорами, но и с негосударственными субъектами, террористами и другими преступными организациями. |