Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
It occurs in many different forms in public and private spheres, including home, school and work, in times of peace and in times of conflict. Оно имеет место в различных формах в государственной и частной сферах, включая дом, школу и работу, в мирное время и во время конфликтов.
"They were the best of times, they were the worst of times": the most famous opening sentence in English literature. «Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время» - самый известный зачин в английской литературе.
I threw up many times while I was working out. Я проходил через это много раз во время своих тренировок.
The Presidents of the various courts are determined to achieve improvements in waiting times and they are working with the Courts Service to target judicial resources at the areas with longest waiting times. Председатели различных судов решительно стремятся добиться сокращения времени ожидания и сотрудничают с Судебной службой в поиске судебных ресурсов в округах, в которых отмечает самое продолжительное время ожидания рассмотрения дел.
The protection of journalists should cover all news providers, both professional and non-professional, as well as journalistic sources and it should not only extend to times of conflict, but also to times of peace. Защита журналистов должна распространяться на всех поставщиков новостной информации, выступающих в профессиональном или непрофессиональном качестве, а также на журналистские источники, причем не только в периоды конфликтов, но и в мирное время.
There have been times when I would've liked to have said or done more, but I think I've made the right call more times than not. Было время, когда я хотел бы сказать и сделать больше того, что есть, но я думаю, что я чаще принимал верную сторону, чем неверную.
The traditional classification of "men's work" and "women's work" changed substantially, both in Soviet times and in more recent times, because of the radical change in Azerbaijan's industry. Традиционная классификация «мужских» и «женских» видов работы претерпела большие изменения, как в советский период, так и в последнее время в связи с резким изменением структуры производства в республике.
It states that in 1990 the average American was 38 times richer than the average Tanzanian, while today the average American is 61 times richer. Доклад гласит, что в 1990 году средний американец был в 38 раз богаче, чем средний танзаниец, в то время как сегодня средний американец в 61 раз богаче, чем средний танзаниец.
While the average state constitution has been amended approximately 115 times, as of 2004, the Maryland Constitution has been amended almost 200 times, most recently in 2012. В то время как в среднестатистическую Конституцию каого-либо штата были внесены поправки примерно 115 раз, начиная с 2004 года, в Конституцию штата Мэриленд были внесены изменения почти 200 раз, последний раз в 2012 году.
Otherwise, we will be forever trapped in a framework where taxpayers are forced to bail out banks in bad times, while wealthy shareholders reap huge profits in good times. Иначе мы навсегда окажемся в ловушке в структуре, где налогоплательщики вынуждены выручать банки в тяжелые времена, в то время как богатые акционеры получают огромную прибыль в хорошие времена.
The times we are now living in are times of crisis, but also of opportunities. Время, в которое мы живем, это время кризисов, но также и время возможностей.
In Sweden capital punishment was abolished in 1921 in times of peace and in 1973 also in times of war. В Швеции смертная казнь была отменена в 1921 году в мирное время и в 1973 году также в военное время.
It may be possible to refine the draft article so as to allow for general recruitment into the armed forces in times of peace but at the same time still obliging States not to use those recruits in times of war. Возможно формулировку проекта этой статьи следовало бы доработать таким образом, чтобы в ней допускался общий призыв в вооруженные силы в мирное время, но одновременно по-прежнему содержалось бы требование, не позволяющее государствам использовать таких новобранцев в военное время.
It is only through this that we can show respect for all those innocent civilians, especially women, children and the elderly, who have fallen victim to these weapons both in times of war and in times of peace. Только обеспечив ее решение, мы можем воздать дань памяти всем тем мирным гражданам, в особенности женщинам, детям и старикам, которые погибли в результате применения этого оружия в военное время и мирное время.
Women suffer from all kinds of discrimination in times of peace, but their situation worsens and they become even more vulnerable in times of conflict and in post-conflict periods. В мирное время женщины страдают от разного рода дискриминации, однако во время конфликтов и в постконфликтные периоды их положение еще более ухудшается и они становятся уязвимее.
Accordingly, it provided the necessary inspiration for instruments on the protection of persons in the event of disasters, and was an expression of general values which provided guidance to the international system as a whole both in times of war and in times of peace. Соответственно, его можно считать вдохновляющей идеей договоров о защите лиц в случае бедствий и выражением общих ценностей, служащих руководящими принципами в международной системе в целом как во время конфликтов, так и в мирное время.
It was traditional to value land at ten times its annual yield, and most of the rebels were subsequently fined at half of this amount: five times the annual yield of their lands. В то время цена земли оценивалась годовым доходом от её использования за десяти лет, и большая часть повстанцев была вынуждена уплатить половину от этой суммы.
However, the IMR in developing countries is currently five times higher than in the OECD member countries, while in 1970 it was three-and-a-half times higher. Однако в развивающихся странах КМлС в настоящее время в 5 раз выше, чем в странах-членах ОЭСР, в то время как в 1970 году он был выше в 3,5 раза.
A number of speakers said that the spirit of consensus which had prevailed in the Committee in recent times must continue, as the current complicated times required dialogue, not confrontation. Ряд ораторов отметили, что дух консенсуса, который царил в Комитете в последнее время, должен быть сохранен, поскольку в эти сложные времена необходим диалог, а не конфронтация.
For example, states may impose curfews in situations of civil unrest or to prevent sabotage and espionage in times of war, establish quarantines during an epidemic, restrict water usage during a severe drought, and even regulate interest rates during times of economic emergency. Так, например, штаты могут вводить комендантский час в случае возникновения беспорядков или для предотвращения актов диверсии и шпионажа во время войны, устанавливать карантины во время эпидемий, ограничивать потребление воды во время сильной засухи и даже регулировать процентные ставки в чрезвычайных экономических ситуациях.
A model of responsive involvement of the private sector in national financial development had to be built, during times of economic "boom" as well as to participate in times of economic crisis. Предстоит разработать типовую модель ответственного участия частного сектора в финансовом развитии стран, как в периоды экономического подъема, так и во время экономических кризисов.
I would say that the difference between Hamlet's times and these times is that we have hundreds of thousands of ghosts to deal with - and that is why we are here. Я бы сказал, что разница между гамлетовским и нашим временем заключается в том, что в наше время нам приходится иметь дело с тысячами привидений - и именно для этого мы здесь и находимся.
Only that way will there be protection from violence and violence be prevented, in times of peace and in times of war. Только в этом случае мы сможем обеспечить защиту от насилия и недопущение новых актов насилия как в мирное время, так и в условиях боевых действий.
Agencies shall establish and maintain one or two times of day for the release of their principal economic indicators and shall only release indicators at such designated times. Учреждение должно установить и соблюдать конкретное время, один или два раза в день, для выпуска своих основных экономических показателей, и должно публиковать показатели только в это установленное время.
Mr. KLEIN said the point was not that there was a difference between limitations in normal times and derogation, but that, in times of emergency, those rights could not be derogated from. Г-н КЛЯЙН говорит, что вопрос не в том, что есть различия между ограничениями в обычных условиях и отступлениями, а в том, что во время чрезвычайных обстоятельств от этих прав отступать нельзя.