Test pressure means the maximum gauge pressure at the top of the shell during the hydraulic pressure test equal to not less than 1.5 times the design pressure. |
Испытательное давление означает максимальное манометрическое давление в верхней части корпуса во время гидравлического испытания, составляющее не менее 1,5 расчетного давления. |
The services trade as a proportion of world GDP more than doubled between 1971 and 1993, whereas merchandise trade increased by about 1.5 times. |
Объем торговли услугами в отношении к мировому ВВП более чем удвоился в период с 1971 года по 1993 год, в то время как объем торговли товарами возрос примерно в полтора раза. |
Consultations with African non-governmental organizations (NGOs) at different times over the last few months were designed to broaden and deepen ownership, ensuring that civil society organizations are fully involved in the partnership, as intended by the Special Initiative. |
Состоявшиеся в разное время в течение прошедших пяти месяцев консультации с африканскими неправительственными организациями (НПО) были нацелены на расширение и углубление масштабов участия в Инициативе путем вовлечения в нее организаций гражданского общества, как это и предусматривается самой Инициативой. |
At other times, they are encouraged or forced to kill Tutsis in a settlement, while the armed groups carry out an attack on a nearby military post. |
В других случаях местное население поощряют или принуждают к тому, чтобы они убили в каком-либо населенном пункте тутси во время нападения вооруженных групп на близлежащий военный пост. |
The total yield of the bombs tested had been 7,200 times more powerful than the two atomic weapons used during the Second World War. |
Общая мощность испытанных бомб в 7200 раз превысила мощность двух атомных бомб, использованных во время второй мировой войны. |
The urban poor had an increasing say in urban planning, but their participation occurred at precise times during the project cycle, often only during the design phase. |
Бедные слои городского населения получили бóльшую возможность участвовать в градостроительстве, но их участие имело место в конкретное время на цикле подготовки проекта, зачастую только на этапе проектирования. |
At various times three former Presidents of Sierra Leone have found themselves in our capital, not because we wanted them, but just because we are close by. |
В различное время три бывшие президента Сьерра-Леоне оказывались в нашей столице, и вовсе не потому, что мы их приглашали, а просто потому, что мы рядом. |
The commitment of Indonesia to the advancement and protection of women in times of both peace and conflict is reflected in our national policies. |
Приверженность Индонезии улучшению положения женщин и их защите как в мирное время, так и во время конфликтов находит свое проявление в нашей национальной политике. |
I cannot but emphasize once again that both the Georgian and Abkaz sides bear responsibility for the safety of UNOMIG civilian and military personnel, as well as for safeguarding their freedom of movement at all times. |
Не могу не подчеркнуть еще раз, что как грузинская, так и абхазская стороны несут ответственность за безопасность гражданского и военного персонала МООННГ, а также за обеспечение свободы его передвижения в любое время. |
The rate of absenteeism with permission is still high even though UNMIK has already issued a policy directive stating that the minimum availability of KPC personnel required a 75 per cent presence at all times. |
Количество лиц, находящихся в самовольной отлучке, все еще остается большим, хотя МООНК уже издала директивное указание о том, что в любое время должно присутствовать как минимум 75 процентов личного состава КЗК. |
The Czech Republic is not only a country of origin and of transit, in recent times it has also become a target country for victims. |
Чешская Республика является не только страной происхождения жертв торговли людьми и транзита при их транспортировке, но в последнее время и местом назначения для их ввоза. |
In recent times there has been increased awareness of 'stalking' - harassing, threatening and intimidating a person by engaging in various types of repetitive menacing conduct. |
В последнее время общество начало осознавать всю серьезность проблемы "преследований", а именно домогательств, угроз и запугивания путем многократного совершения различного рода запугивающих действий. |
Not only is this marriage tradition in itself out of date in relation to modern democratic principles, but also the way in which the marriage agreement is made has changed markedly in recent times, giving further impetus to efforts for improvement. |
На фоне современных демократических принципов устарела не только сама подобная брачная традиция, но и формы заключения брачного договора, однако и в этой области в последнее время произошли заметные изменения, что способствует новым усилиям по улучшению положения в данном вопросе. |
New Zealand stated that there had been no incident in recent times caused by international terrorism and consequently there had been no criminal prosecution or sentencing relating to that type of incident. |
Новая Зеландия указала, что в последнее время в стране не было инцидентов, связанных с международным терроризмом, и, следовательно, не осуществлялось уголовного преследования и не выносились приговоры, имеющие отношение к такого рода инцидентам. |
Over the last 40 years Darfur has at various times served as a staging ground for Libyan-sponsored insurgencies and for insurgencies aimed at the Government of Col. Muammar Al-Qadhafi. |
На протяжении последних 40 лет Дарфур в разное время служил плацдармом для поддерживаемых Ливией мятежей и для мятежей, направленных против правительства полковника Муамара Каддафи. |
In this context, he referred to article 9 of ICCPR on the right to liberty, which the Human Rights Committee interpreted in its general comment No. 29 as being protected at all times, including during a state of emergency. |
В этом контексте он сослался на статью 9 МПГПП о праве на свободу, которое Комитет по правам человека истолковал в своем общем замечании Nº 29 как защищаемое во все времена, в том числе во время чрезвычайного положения. |
However, UNCTAD should not only examine which strategies have been successful in certain parts of the world and at certain times, but also present alternative scenarios, including concerted action the international community might take. |
В то же время ЮНКТАД следует не только рассматривать вопрос о том, какие стратегии оказались успешными в тех или иных частях мира и в тот или иной момент, но также и существующие альтернативные сценарии, включая согласованные действия, которые могут быть предприняты международным сообществом. |
Kosovo has a massive trade gap, with imports currently 10 times larger than exports; its public investment programme remained heavily dependent on donor funds; and unemployment and underemployment remained major problems as well. |
В Косово существует огромный торговый дефицит в силу того, что импорт в настоящее время в десять раз превышает экспорт; программа государственных инвестиций в значительной степени зависит от средств доноров; и безработица и неполная занятость по-прежнему являются серьезными проблемами. |
Lastly, in these difficult times, allow me to recall that many children are living in situations in which there has been a breach of international peace and security. |
В заключение позвольте мне в это трудное время напомнить о том, что многие дети живут в условиях таких ситуаций, которые характеризуются нарушением международного мира и безопасности. |
While agricultural subsidies in the OECD amounted to over six times the level of total ODA, the net transfer of resources to the poorest countries had been negative in recent years. |
В то время как сельскохозяйственные субсидии в ОЭСР более чем шестикратно превышают уровень совокупной ОПР, чистый перевод ресурсов беднейшим странам в последние годы был отрицательным. |
At the same time, we recognize the limitation of the Convention in not addressing national security concerns of States with long land borders, where minefields at frontiers will continue to form an important component of defence in times of conflict. |
В то же время мы признаем ограниченность этой Конвенции, в которой не учитываются проблемы безопасности государств с протяженными границами, где размещенные вдоль границы минные поля по-прежнему выполняют функцию важного компонента обороны в периоды конфликтов. |
The state of issuance of documentation was such that the Committee would be hard pressed to make the best use of the meeting times allocated to it during the first two weeks of the session. |
Положение с выпуском документации таково, что Комитету будет крайне трудно наилучшим образом использовать отведенное ему для заседаний время в течение первых двух недель сессии. |
At the same time, we are promoting an internal culture of protection and respect for the rights of children at all times, in all places and under all circumstances. |
В то же время мы содействуем внедрению культуры защиты и соблюдения прав детей - постоянно, повсеместно и при любых обстоятельствах. |
Danish men are now more than 3 times more involved with entrepreneurship than Danish women. |
В настоящее время число предпринимателей-мужчин в Дании более чем в З раза превышает число предпринимателей-женщин. |
As occurred very often during the conflict, those who fled their original homes but who did not flee across borders many times took up residence in another's abandoned house or flat. |
Как это часто происходило во время конфликта, лица, которые покидали свои дома, но не пересекали границы, неоднократно занимали пустующие дома или квартиры других людей. |