Their presence or absence was monitored at random times and an alarm was set off if it failed to correspond to the daily schedule. |
Местонахождение правонарушителя проверяется выборочно в разное время и сигнализация срабатывает в случае нарушения ежедневного графика. |
a Lead times are exclusive of internal processing and shipping time. |
а Сроки поставки включают время на внутреннюю обработку и доставку. |
Members are requested to consult the Journal of the United Nations for the times and dates of those meetings. |
Делегатам предлагается обращаться к выпускам «Журнала Организации Объединенных Наций», чтобы выяснить даты и время проведения таких заседаний. |
Years ago, no one felt that a telephone had to be available at all times, and the same applies to automobiles and to television. |
Какое-то время тому назад никто не думал о том, что пользование телефоном может стать ежедневной потребностью, и то же самое можно сказать об автомобилях и телевизоре. |
But the number of people aged 100 years or over will grow the fastest, so that by 2050 it will be 18 times as large as in 2000. |
В то же время самыми быстрыми темпами будет увеличиваться число лиц в возрасте 100 и более лет, в результате чего к 2050 году их численность увеличится в 18 раз по сравнению с 2000 годом. |
Women and children - be they civilians or female or child soldiers - are among the most vulnerable groups in times of conflict. |
Женщины и дети - будь то гражданские лица или женщины-солдаты и дети-солдаты - во время конфликта оказываются наиболее уязвимыми группами населения. |
The street crossing points at 42nd and 46th Streets will be closed at various times throughout the day because of the arrival and departure of motorcades. |
Пешеходные переходы на 42й и 46й улицах будут закрываться в различное время в течение дня для обеспечения прибытия и отъезда автомобильных кортежей. |
As a result, the operational effectiveness of UNFICYP has suffered; response times have increased and command, logistic and administrative movements have lengthened significantly. |
Как следствие, оперативная эффективность ВСООНК ухудшилась; время реагирования увеличилось, и значительно возросли затраты времени на поездки с целью обеспечения командного управления, материально-технического снабжения и административного руководства. |
All tunnels should have an emergency service which can be mobilised immediately at all times, comprising fire-fighters and medical personnel and appropriate equipment. |
Во всех туннелях должна иметься аварийная служба, располагающая пожарными и медицинскими работниками и соответствующим оборудованием, которая может быть незамедлительно мобилизована в любое время. |
Please refer to the attached programme for full details of this technical visit (departure and arrival times, locations, etc.). |
С подробной информацией можно ознакомиться в прилагаемой программе этой технической поездки (время и место отправления и прибытия и т.д.). |
African countries are committed to respecting and promoting human rights, protecting civilians in times of conflict and upholding international law in their relations. |
Африканские страны обязались уважать и укреплять права человека, защищать гражданское население во время конфликтов и соблюдать международно-правовые нормы в своих отношениях. |
These should be supplemented during times of crises, by military and political assessments made available by the Office of Operations on a timely basis. |
Во время кризисов это должно дополняться военными и политическими оценками, своевременно предоставляемыми Управлением операций. |
These are unusual times, demanding a fresh approach and new thinking in our response to one of the gravest challenges to humanity. |
Сегодня необычное время, которое требует новых подходов и нового мышления, поскольку мы должны решить одну из острейших проблем, стоящих перед человечеством. |
It deprives the Cuban people of access to food and medicine, which is prohibited by international law even in times of war. |
В результате ее воздействия кубинцы лишены доступа к продовольствию и медикаментам, а это не допускается международным правом даже во время войны. |
Clearance times for import and export consignments |
Время таможенной очистки импортных и экспортных грузов |
In becoming pillars of their communities in times of conflict, their well-being and integrity are intrinsically bound up with the protection of men and children. |
Поскольку они становятся оплотом своих общин во время конфликта, их благополучие и безопасность неразрывно связаны с защитой мужчин и детей. |
However, this does not diminish the importance of the principle ensuring that an alleged offender may be prosecuted at all times to avoid escaping criminal liability. |
Однако это не умаляет важность принципа, который предусматривает возможность судебного преследования предполагаемого нарушителя в любое время, с тем чтобы не дать ему возможности уклониться от уголовной ответственности. |
It is essential to keep waiting times and delays to an absolute minimum in order to allow the services to keep to their timetables. |
Для того чтобы эти перевозки осуществлялись с соблюдением графика, необходимо свести время ожидания и задержки до абсолютного минимума. |
During these trying times, it has been valuable to have at the helm a Secretary-General who enjoys such wide support. |
Очень ценно то, что в это трудное время во главе ее стоит Генеральный секретарь, который пользуется столь широкой поддержкой. |
One may agree that the difficult times through which the Conference is currently passing are caused mostly by unfavourable developments well outside this hall. |
Можно согласиться, что переживаемые КР в настоящее время трудные времена обусловлены большей частью неблагоприятными событиями, происходящими далеко за стенами этого зала. |
In Soviet times the ministry of the military-industrial complex did to some extent monitor the state of the tailings ponds in Kyrgyzstan's territory. |
В советское время министерства военно-промышленного комплекса в определенной мере осуществляли контроль за состоянием хвостохранилищ на территории Кыргызстана. |
To cover up the incident, the police officers drew up two police reports accusing the prisoner of committing a number of crimes at different times. |
Для того чтобы скрыть это дело, сотрудники полиции разработали две версии и обвинили задержанного в совершении различных преступлений в разное время. |
The Board invited donor Governments to continue to meet with the Board during its annual session at appropriate times to discuss issues of common concern. |
Совет предложил правительствам-донорам продолжать встречаться с членами Совета во время его ежегодной сессии в установленные сроки для обсуждения вопросов, вызывающих общую заинтересованность. |
Presently the third short-term five-year plan is being implemented and the economy grew 1.6 times by the end of the fourth year of the current five-year plan. |
В настоящее время осуществляется третий краткосрочный пятилетний план, и к концу четвертого года нынешнего пятилетнего плана экономика выросла в 1,6 раза. |
The associated break-up of families and communities has also meant that individuals are now much more dependent upon the State than in previous times. |
Связанный с этими явлениями распад семей и общин также привел к тому, что в настоящее время люди больше зависят от государства, чем ранее. |