Taking into account the leave, rest and recuperation cycle, it is estimated that an average of 20 international staff are present at all times in the Islamabad office. |
С учетом времени, которое уходит на отпуска, отдых и реабилитацию, получается, что в среднем 20 международных сотрудников все время находятся в офисе в Исламабаде. |
The times in which we live have proved beyond reasonable doubt that the neo-liberal paradigm has not delivered the expected results and cannot therefore bring about the economic transformation we need. |
Наше время доказало, вне всяких сомнений, что неолиберальная парадигма не дала ожидаемых результатов и поэтому не может обеспечить необходимую экономическую трансформацию. |
This list is not exhaustive and does not exclusively include armed groups fighting against Governments in the context of an international or non-international armed conflict, as many violations committed by armed non-State actors can also occur during peaceful times and during states of emergency. |
Этот список не является исчерпывающим и включает не только вооруженные группы, сражающиеся против правительств в ситуациях международного или немеждународного вооруженного конфликта, поскольку многие нарушения, совершаемые вооруженными негосударственными субъектами, могут происходить также и в мирное время, и при чрезвычайном положении. |
Secondly, the social, cultural, political and economic climate in Nigeria (into which our graduates return) is still very largely anti-female, in spite of the excellent performance of some women who have been appointed into key leadership positions in recent times. |
Во-вторых, социальная, культурная, политическая и экономическая ситуация в Нигерии (в которую возвращаются наши выпускники) все еще в весьма значительной степени носит антифеминистский характер, несмотря на отличные результаты деятельности некоторых женщин, которые были в последнее время назначены на ключевые руководящие должности. |
National procedures may differ in length and advance at different rates in different Parties, so national consents for development may be given at different times. |
Национальные процедуры могут различаться по своей продолжительности и проходят различными темпами в различных странах, поэтому согласие стран на разработку проекта может поступать в различное время. |
There has been a number of attacks on religious property in recent times, but owing to due and timely reaction of responsible authorities the perpetrators of these acts of violence have been increasingly identified and prosecuted, which leads to a more seldom occurrence of such incidents. |
В последнее время наблюдаются случаи нападений на религиозную собственность, но в результате надлежащей и своевременной реакции со стороны ответственных властей личность авторов этих актов насилия все чаще устанавливается и они преследуются в судебном порядке, что ведет к сокращению числа таких инцидентов. |
This meeting, I am sure, will send out a strong message to Pakistan and its people that the world stands by them in these difficult times. |
Я убежден в том, что наше заседание направит народу Пакистана убедительный сигнал о том, что весь мир поддерживает его в это трудное время. |
At the same time I would like to pay my tribute to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his outstanding efforts in leading the Organization in these trying times. |
В то же время я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю г-ну Пан Ги Муну за его выдающиеся усилия по руководству Организацией Объединенных Наций в эти трудные времена. |
Improvements at the Douala port and implementation of a cargo tracking system and scanners shortened import and export times and improved the security of goods transiting through Cameroon. |
Улучшения в порту Дуалы и внедрение системы отслеживания грузов и сканирующих устройств сократили время прохождения импортируемых и экспортируемых товаров и повысили уровень безопасности товаров, перевозимых транзитом через Камерун. |
If not, operators could only submit their electronic TIR Carnet data by making use of the paid services of third parties, at the border, thus aggravating waiting times and their financial consequences. |
В противном же случае операторы могут представлять свои электронные данные из книжки МДП, задействовав для этого платные услуги третьих сторон на границе, что тем самым увеличивает время простоя и усугубляет их финансовые последствия. |
The representative of the United States of America observed that the current session was being held in particularly challenging times and urged member States to double their support for food security and the coordination of assistance designed to avoid humanitarian disaster. |
Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что нынешняя сессия протекает в особенно неспокойное время, и призвал государства-члены удвоить их поддержку в области обеспечения продовольственной безопасности и координацию помощи, предназначенной для предупреждения гуманитарных катастроф. |
On the other hand, Ireland reported seizures of 3.4 tons in 2007, more than 10 times the level reported by this country in any of the previous eight years. |
В то же время Ирландия сообщила об изъятии в 2007 году 3,4 тонны, что более чем в десять раз превышает уровень, о котором сообщала эта страна в любой из предшествующих восьми лет. |
Past experience shows that, in times of economic downturn, some Governments opt to protect health spending or even increase it, while others shift away from investments in the social sector, often harming public health, development and security. |
Прошлый опыт показывает, что во времена экономического спада некоторые правительства делают выбор в пользу сохранения или даже увеличения расходов на здравоохранение, в то время как другие отказываются от инвестиций в социальный сектор, зачастую нанося ущерб охране здоровья населения, развитию и безопасности. |
UNCTAD should be more present on the ground, by providing necessary advice and technical assistance in times of crisis, and especially when many developing countries and regions are reviewing their trade and development strategies. |
ЮНКТАД следует усилить свое присутствие на местах, оказывая необходимую консультативную и техническую помощь в условиях кризиса, в особенности в то время когда многие развивающиеся страны и регионы пересматривают свои стратегии в области торговли и развития. |
In South Asia, approximately 5 per cent of the labour force is unemployed, while nearly 15 times as many workers are employed, but in vulnerable employment. |
В Южной Азии безработными являются примерно 5 процентов трудоспособного населения, в то время как число лиц с рискованным видом занятости почти в 15 раз больше. |
Information should be recorded and referenced, available at all times, regularly reviewed and kept up to date with any changes to the waste stream. |
Информация должна регистрироваться и снабжаться справочным материалом, должна быть доступна в любое время, должна регулярно пересматриваться и актуализироваться в связи с любыми изменениями в группе отходов. |
If waste liquid organic chemicals are fed into the firing end of the cement kiln, it can be readily seen that they will be subject to the high temperatures and long residence times of the cement clinker production process. |
Если жидкие органические отходы подаются в горячий конец цементной печи, можно легко увидеть, что они подвергаются воздействию высокой температуры и длительное время участвуют в процессе производства цементного клинкера. |
In recent times, mindful of the importance of joint efforts, they also have started entering into partnerships towards promoting a regional approach to maritime security. |
В последнее время, памятуя о важности совместных усилий, они приступили также к налаживанию партнерских отношений в поддержку регионального подхода к обеспечению безопасности на море. |
In times of natural disasters and other crises, governments find themselves operating outside their usual business, in an attempt to mitigate the impacts of the crises. |
Во время стихийных бедствий и других кризисов правительства оказываются в необычных условиях своей работы, пытаясь смягчить последствия этих кризисов. |
All of these policies have been implemented in different packages, at different times and in different countries. |
Все эти виды политики осуществляются в форме различных пакетов, в различное время и в различных странах. |
With a view to ensuring that such procedural safeguards could be respected, the judicial system operated 24 hours a day, 7 days a week, which meant that judges and defenders were available at all times. |
Для того чтобы обеспечить соблюдение подобных процедурных гарантий, судебная система функционирует круглые сутки семь дней в неделю, и это означает, что судьи и адвокаты доступны в любое время. |
In that regard, the usual requirements that prevailed in times of peace were undoubtedly an unrealistic goal to aim for amid the confusion of war. |
В связи с этим применение обычных требований, которые действуют в мирное время, несомненно, является нереалистичной задачей в условиях войны, когда царит неразбериха. |
Austria wonders whether the use of the category of "newly independent States" is still appropriate in present times, as the process of decolonization and the need to consider special circumstances arising therefrom in the context of State succession lie in the past. |
Австрия интересуется, уместно ли использовать в настоящее время категорию «новые независимые государства», так как процесс деколонизации и необходимость учитывать особые обстоятельства, возникающие в этой связи в контексте правопреемства государств, уже являются достоянием прошлого. |
Bahrain referred to the recommendations made by CAT on CAT's applicability in times of war and peace, and asked on the steps taken to implement that recommendation. |
Бахрейн сослался на рекомендации КПП относительно применимости Конвенции во время войны и мира и поинтересовался шагами, предпринятыми для выполнения этой рекомендации. |
Within recent times a series of "good governance" initiatives have been taken, including: |
В последнее время был принят ряд инициатив, отвечающих принципу надлежащего управления, включая: |