At all times and in all cases, due process must be respected. |
В любое время и во всех случаях должны соблюдаться надлежащие процессуальные нормы. |
In addition, public works programmes provide social protection in times of economic crisis. |
Кроме того, программы общественных работ обеспечивают социальную защиту во время экономических кризисов. |
No more lengthy travel to and from airports or check in times are needed. |
Отпала необходимость в длительных поездках в аэропорт и из него, при этом не тратится время на регистрацию на рейс. |
We believe that we have a duty, individually and collectively, to protect women from violence and other atrocities during times of war. |
Мы считаем, что мы обязаны, индивидуально и коллективно, защищать женщин от насилия и других злодеяний во время войны. |
During the reporting period, notable progress was made in devising and reinforcing protective measures to ensure education in times of conflict. |
За отчетный период был достигнут существенный прогресс в разработке и укреплении мер по защите доступа к образованию во время конфликта. |
Staff expressed concern when leaders were absent from their mission for long periods or during times of crisis. |
Сотрудники выражали обеспокоенность по поводу отсутствия руководителей из расположения миссии в течение длительных периодов времени или во время кризисов. |
The right to food must be protected in times of peace, but also in times of war. |
Право на питание должно защищаться не только в мирное время, но и во время войны. |
The Technical Specifications have been up-dated 2 times recently. |
За последнее время технические требования обновлялись дважды. |
The international community currently has the framework to bring about more action and visibility to address this heinous crime in times of conflict. |
В настоящее время у международного сообщества имеются рамки для расширения своей деятельности и привлечения внимания к этой проблеме в целях борьбы с этим чудовищным преступлением в условиях конфликта. |
An appointment system has been introduced in all 26 health centres, reducing waiting times. |
Во всех 26 медицинских центрах была введена система записи на прием к врачу, позволяющая сократить время ожидания. |
Waiting times decreased and consultation time increased. |
Уменьшилось время ожидания в очередях и увеличилось время приема. |
It had been noted, with respect to the routine empowerment of women in political, economic, social and other fields, that this made strong societies in times of peace and mitigated automatic gender abuse in times of civil disruption. |
В отношении практики расширения прав и возможностей женщин в политической, экономической, социальной и других областях было отмечено, что в мирное время это ведет к консолидации общества, а в периоды гражданских волнений сдерживает жестокое обращение с женщинами, которое неизменно проявляется в таких ситуациях. |
Through turbulent times and times of peace, Australia has endeavoured in this hall to make a practical and realistic contribution to building a better and a safer world. |
И в бурные времена, и в мирное время Австралия старалась в этом зале вносить практический и реалистичный вклад в построение лучшего и более безопасного мира. |
In times of peace, business is an engine of economic growth and in times of post-conflict reconstruction, business becomes an instrument for sustainable peace and development. |
В мирное время бизнес - это двигатель экономического роста, а в период постконфликтного восстановления бизнес становится инструментом обеспечения устойчивого мира и развития. |
The reference to other international obligations did not mean that international treaties applicable in normal times would continue to have their full effect in times of emergency. |
Ссылка на другие международные обязательства не означает, что международные договоры, применимые в обычное время, будут по-прежнему в полной мере иметь свою силу при чрезвычайном положении. |
They are the same sad songs heard from ancient times by emperor, vassals and clown; and in modern times, increasingly by the rich and the poor. |
Они являются теми же самыми печальными историями, которые еще в древние времена слышали императоры, вассалы и шуты, а в наше время все чаще слышат богатые и бедные. |
Ideally, they guarantee departure times, delivery times, regularity and frequency of service, direct service without transhipment or warehousing en route. |
В идеальном варианте они гарантируют время отправки, время доставки, регулярность и частоту обслуживания, прямые услуги без перевалки или сдачи груза на хранение в пути. |
With incubation times far exceeding travel times, wouldn't we have to track passengers on arrival, too? |
Но ведь инкубационный период намного превышает время перелета, не придется ли нам проверять пассажиров и по прилету тоже? |
It is clear that there is still much work to be done to make the right to food a reality, both in times of peace and in times of war. |
Ясно то, что предстоит еще проделать большую работу для реализации права на питание как в мирное, так и в военное время. |
Education opportunities, even in times of peace, were frequently unequal and discriminatory, and such inequalities and discrimination were exacerbated in times of emergency situations. |
Возможности получения образования нередко бывают неравными и дискриминационными даже в мирное время, а в чрезвычайных ситуациях такое неравенство и такая дискриминация лишь усугубляются. |
Creating awareness and mainstreaming at peacetime - setting in motion a cultural change - is crucial to preventing violations in times of conflict. |
Повышение осведомленности о данной проблематике и ее актуализация в мирное время, дающие толчок культурным преобразованиям, имеют ключевое значение для предотвращения нарушений во время конфликта. |
It should be noted that the right to food continues to be protected by international human rights law during times of armed conflict. |
Следует отметить, что во время вооруженных конфликтов право на продовольствие остается под защитой международного права в области прав человека. |
In recent times, Governments have put a lot of emphasis on business environment reforms. |
В последнее время правительства уделяли много внимания реформам в области условий ведения бизнеса. |
In times of crisis, culture is often seen as not essential. |
Во время кризиса культура часто не рассматривается в качестве одного из самых важных элементов. |
In order to provide uninterrupted air support, not all air assets would be utilized optimally at all times. |
Для обеспечения бесперебойной воздушной поддержки не все воздушные средства удается оптимально использовать все время. |