| It's times like these, when longstanding patterns are disrupted, that things become more fluid. | В такое время как это, когда старые шаблоны рвутся, всё становится расплывчатым. | 
| The President can't be seen drinking during times of crisis. | Президента не должны видеть пьющим во время кризиса. | 
| We come and go at all different times. | Мы приходим и уходим в разное время. | 
| Step back, please, and stay 4 to 6 feet away at all times. | Шаг назад, пожалуйста, оставайтесь на расстоянии в 4-6 шагов все время. | 
| These people clearly ignored the staggered pickup times. | Все эти люди просто наплевали на назначенное время. | 
| Now, I've given your secretary the itinerary, and she's freed your schedule for the corresponding times. | Поэтому я намекнула твоей секретарше, и она оставила окна в расписании на соответствующее время. | 
| But these are not ordinary times. | Но мы живем в необычное время... | 
| Night curfews and round-the-clock curfews have continued to be imposed at various times on numerous localities. | В разное время во многих населенных пунктах устанавливался ночной или круглосуточный комендантский час. | 
| The socio-political situation in the eastern regions of the Republic of Moldova has become considerably aggravated in recent times. | Социально-политическое положение в восточных районах Республики Молдова в последнее время значительно ухудшилось. | 
| We believe that in these times nobody wants new dividing lines in Europe or in any other part of the world. | Мы считаем, что в наше время никто не захочет возникновения новых разделительных линий в Европе или в какой-либо другой части мира. | 
| In recent times, the international community has noted symptoms of repeated crises in certain parts of the Caribbean area. | В последнее время международное сообщество отмечало симптомы повторяющихся кризисов в некоторых частях Карибского бассейна. | 
| In recent times, however, an increasing number of NPOs were recruited externally. | Вместе с тем в последнее время все большее число НСС набирается извне. | 
| The ICRC noted that academic circles in various countries were continuing to show considerable interest in environmental protection in times of armed conflict. | МККК отметил, что академические круги в различных странах продолжают проявлять значительный интерес к вопросам охраны окружающей среды во время вооруженного конфликта. | 
| The ICRC also indicated that it would continue its cooperation with various institutions regarding the protection of the environment in times of armed conflict. | МККК отметил также, что он будет продолжать сотрудничать с различными учреждениями в вопросах охраны окружающей среды во время вооруженного конфликта. | 
| There have been times when the fight for the world's children seemed to be a losing one. | Было время, когда борьба за интересы детей мира казалась проигрышной. | 
| The times call for thinking afresh, for striving together and for creating new ways to overcome crises. | Время требует думать по-новому, действовать сообща и открывать новые пути преодоления кризисов. | 
| as I guide America out of these turbulent times. | в то время, как я вывожу Америку из этих непростых времён. | 
| In many ways it reflects the general living conditions and social and economic policies of different times. | Во многих отношениях эта политика является отражением общих условий жизни и социально-экономической политики, проводимой в разное время. | 
| It notes that the repeal of the laws has been proposed at various times in the recent past by Tasmanian governments. | Оно отмечает, что в последнее время в правительстве Тасмании неоднократно выдвигались предложения об отмене соответствующих законов. | 
| Such violations have occurred at all times, whether during armed conflict or in periods of cease-fire. | Подобные нарушения происходили всегда - и во время вооруженного конфликта, и в периоды прекращения огня. | 
| She wondered whether the list should also include certain acts committed in times of peace. | Она интересуется, следует ли также включать в этот перечень некоторые деяния, совершаемые в мирное время. | 
| If article 21 should only be applicable in times of peace, this should be emphasized. | Если статья 21 должна применяться только в мирное время, то это следует подчеркнуть. | 
| Admission to the BICC will require, at all times, the presentation of identification cards. | Допуск в ПМКЦ все время будет осуществляться по предъявлении удостоверений. | 
| The progress of globalization in our times is accelerating every day. | Прогресс глобализации в наше время ускоряется день ото дня. | 
| The times were very challenging for the common system. | В настоящее время перед общей системой стоят чрезвычайно трудные задачи. |