Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
For example, users can automatically book berth space and confirm times of arrival/departure, book bunkering, maintenance, and repairs and submit the variety of certificates and visas needed for specific goods, vessel, crew and passengers. Например, пользователи могут автоматически резервировать место у причала и подтверждать время прихода/отхода, резервировать бункеровку, техническое обслуживание и ремонт и представлять различные сертификаты и визы, необходимые для конкретных товаров, судов, экипажей и пассажиров.
H.E. Mr. Kamal Nath, Minister of Commerce and Industry of India, drew attention to the remarkable economic performance of developing countries in recent times, in particular the historically outstanding current economic performance in Africa. Его Превосходительство г-н Камаль Нат, министр торговли и промышленности Индии, обратил внимание на заметные экономические успехи развивающихся стран в последнее время, в частности на исторически выдающиеся текущие темпы экономического роста в Африке.
Since then, Costa Rica has taken the route of favouring, in all circumstances and at all times, the protection of the person, based on a broad interpretation of the universal definition of refugee contained in that Convention and Protocol. С этого времени Коста-Рика вступила на путь уделения приоритетного внимания, при любых обстоятельствах и в любое время, защите личности на основе широкого толкования универсального определения беженца, содержащегося в этой Конвенции и Протоколе к ней.
Pregnant teens between 15 and 19 years old run a risk of dying during childbirth twice that of the 20 to 29 age group; the risk for those under 15 is five times higher. Для беременных подростков в возрасте 15 - 19 лет риск умереть во время родов в два раза больше, чем для женщин в возрасте от 20 до 29 лет; для девушек моложе 15 лет степень этого риска возрастает в пять раз.
Regional trade among African countries is now six times higher than the region's average trade with any other region, and there are now 30 regional trade arrangements in Africa. Объем региональной торговли между африканскими странами в настоящее время в шесть раз превышает средний объем торговли региона с любым другим регионом, и в настоящее время в Африке действуют 30 региональных торговых соглашений.
His trial was adjourned more than 50 times during the year while, at the same time, he complained that he was routinely denied the right to proper medical attention and regular access to family visits or bail. Этот судебный процесс откладывался на протяжении года более 50 раз, и в то же время сам обвиняемый жаловался на то, что ему постоянно отказывали в праве на должную медицинскую помощь и в регулярных встречах с родственниками или в освобождении под залог.
Ensuring the enjoyment of human rights during times of prosperity and peace was a laudable achievement, but the real test was protecting human rights in difficult circumstances, such as conflict and poverty. Обеспечение осуществления прав человека в времена процветания и мира является достижением, заслуживающим высокой оценки, однако труднее всего добиваться защиты прав человека в сложной обстановке, например во время конфликта и в условиях распространения нищеты.
The Committee recalls that international human rights and humanitarian law apply in all circumstances and at all times and to all parties involved and that the right to life should be respected even in the course of hostilities. З. Комитет напоминает, что международные стандарты в области прав человека и нормы международного гуманитарного права должны применяться при всех обстоятельствах и постоянно в отношении всех участников конфликта и что право на жизнь должно соблюдаться даже во время боевых действий.
He concluded that the average evacuation time through the emergency windows was about two times longer than through service or emergency doors because the breaking of windows required additional effort and time. Он сделал вывод о том, что средний период эвакуации через аварийные окна примерно в два раза превышает период эвакуации через служебные либо аварийные двери, так как, для того чтобы разбить окно, требуются дополнительные усилия и время.
The Committee notes that both sites would remain fully operational at all times in order to provide a seamless transition in case of system failure, while simultaneously facilitating the distribution of ICT traffic and workload during normal operations to improve performance. Комитет отмечает, что оба объекта будут оставаться в режиме круглосуточной готовности, что позволит обеспечивать непрерывность функционирования в случае аварии системы и в то же время распределять информационные потоки и нагрузку в периоды нормального функционирования в целях повышения показателей работы.
The legislation limits hours that may be worked during school terms, outside school terms and starting and finishing times. В соответствии с положениями законодательства ограничиваются часы работы во время школьного года и каникул, а также время начала и окончания работы.
Access to a lawyer of choice at all times and a requirement that the subject of a warrant be treated with humanity and with respect for human dignity обеспечение доступа к приглашенному по своему выбору защитнику в любое время и соблюдение требования о том, что с лицом, в отношении которого выдан ордер, необходимо обращаться гуманно с уважением его человеческого достоинства;
The report reveals the scope and breadth of the tasks undertaken by the United Nations in recent times in the context of a changing global environment, marked by some lights and many shadows. В докладе говорится о масштабах и размахе задач, решаемых в последнее время Организацией Объединенных Наций в контексте глобальных изменений, происходящих в мире, где имеются определенные успехи, но многое еще нужно сделать.
Ms. Dascalopoulou-Livada (Greece) said that, on the topic of reservations to treaties, interpretative declarations deserved thorough consideration by the Commission in view of their wide use in international practice in recent times, particularly in the case of treaties that prohibited reservations. Г-жа Даскалопулу-Ливада (Греция), обращаясь к теме оговорок к международным договорам, говорит, что вопрос о заявлениях о толковании заслуживает пристального внимания Комиссии, поскольку в последнее время они широко используются в международной практике, в частности применительно к договорам, положения которых запрещают оговорки.
While the provisions contained in the MARPOL and HNS Conventions clearly apply to Governments during times of peace, again the Conventions are silent as to their continued operation during periods of armed conflict, even for commercial vessels. Хотя положения конвенций МАРПОЛ и ОВВ явно применяются к правительствам в мирное время, в них опять же ничего не говорится о продолжении действия во время вооруженных конфликтов, даже применительно к торговым судам.
The increasing involvement in recent times of the international community in disaster situations has led to recognition of the need to improve regulatory law in the event of disasters to overcome the obstacles to the provision of effective assistance. Ввиду расширения участия в последнее время международного сообщества в ликвидации ситуаций бедствий была признана необходимость в совершенствовании регулирования процедур в случае бедствий в целях преодоления препятствий в деле эффективного оказания помощи.
This perception of growing strength that we have today is based on the growing interest in our subject matter, in the expectations it gives rise to and in the many visits to this forum by dignitaries in recent times. Это ощущение нарастания мощи, которое мы испытываем сегодня, основано на росте интереса к нашей проблематике, на тех ожиданиях, которые это вызывает, и на многочисленных визитах на этот форум в последнее время со стороны высокопоставленных деятелей.
This remarkable attitude of the Albanian people has been visible not only towards each other, but also towards those who, in difficult times of persecution, have found shelter in the traditional home of acceptance and understanding that is Albania. Такая замечательная позиция албанцев проявлялась не только по отношению друг к другу, но и по отношению к тем, кто в трудное время преследований находил убежище в традиционном доме приятия и понимания, имя которому - Албания.
In addition, the Office of the Public Prosecutor is authorized to replace pre-trial detention orders with one of the following measures: house arrest; an injunction on leaving the area; orders to report to police headquarters at set times; or exclusion from frequenting certain places. Кроме того, Государственная прокуратура уполномочена применять вместо досудебного задержания одну из следующих мер: домашний арест; запрет выезда с соответствующей территории; предписание регистрироваться в отделениях полиции в установленное время; или запрет посещать некоторые места.
First, he suggested that measures on implementation of IHL should be adopted by States in times of peace so as to ensure that IHL is immediately applicable in case of conflict. Во-первых, он предложил, чтобы в мирное время государства приняли меры по выполнению положений МГП для обеспечения того, чтобы эти положения могли незамедлительно применяться в случае конфликта.
Several representatives said that, while they agreed that the Working Group should at all times strive to reach consensus, it would not necessarily always be achievable and decisions would nonetheless have to be taken. Несколько представителей заявили, что хотя они согласны с тем, что Рабочая группа должна постоянно стремиться к консенсусу, однако это не обязательно означает, что он достижим, в то время как решения все же необходимо принимать.
The media must now act as a "counselor" to the people and advise them on the best way to withstand and overcome difficulties and survive during these difficult times. Сейчас СМИ должны выступить в качестве «советника» для людей в вопросе, как лучше преодолевать трудности, как выжить, как выстоять в это трудное время.
It points out that "efficiency is essential: without travel times that are comparable to the car, collective transport cannot be competitive." Она отмечает, что "существенно важное значение имеет эффективность: коллективный транспорт не может быть конкурентоспособным, если время, затрачиваемое при поездках на нем не будет сопоставимо со временем, затрачиваемым при использовании легкового автомобиля".
The report showed that the worldwide exposures from man-made sources had doubled in the past 15 years, and that the main current issue was the risks due to developing technologies in diagnostic medicine, responsible for exposures a thousand times higher than those from the nuclear fuel cycle. В докладе говорится, что за последние 15 лет облучение от антропогенных источников в мире удвоилось и что в настоящее время главную проблему представляют риски, обусловленные развитием технологий в области диагностической медицины, облучение от которых в тысячу раз больше, чем от ядерного топливного цикла.
Experienced colleagues around here have told me many times to be patient, and that the progress will occur when the time is ripe, but it appears that this is not yet the case. Здешние опытные коллеги, кстати, много раз говорили мне, что надо набраться терпения и прогресс наступит, когда настанет время, но, похоже, что это все еще не так.