In our view, teaching and information, more than ever before, have a fundamental role in spreading ideas of peace and understanding among men and women in our troubled times. |
На наш взгляд, обучение и информация более, чем когда-либо, играют основополагающую роль в распространении идей мира и взаимопонимания между людьми в наше неспокойное время. |
The electrical response time is the difference between the times when the opacimeter output reaches 10 and 90 per cent of the full scale when the light source is interrupted or completely extinguished in less than 0.01 s. 5.2.5. |
Время электрического реагирования представляет собой разницу между моментами достижения выходным сигналом дымомера 10% и 90% полной шкалы, когда источник света прерывается или полностью затухает менее чем за 0,01 с. |
On the Great Lakes and Burundi, we are coming up to interesting times here because we are working now to develop a relationship between the Security Council and regional organizations and initiatives. |
Что касается района Великих озер и Бурунди, мы приближаемся к интересному этапу, поскольку в настоящее время мы работаем над развитием отношений Совета Безопасности с региональными организациями и инициативами. |
It is also required by persons wishing to obtain a licence so that they can provide proof of their sailing times and coverage of sectors on particular waterways. |
Она требуется также лицам, желающим получить диплом для плавания, с тем чтобы они могли подтвердить время плавания и пройденные участки на конкретных водных путях. |
On behalf of my delegation I express to the members of the United States delegation our admiration for the courage and strength displayed by the American people in these trying times. |
От имени моей делегации я выражаю членам делегации Соединенных Штатов наше восхищение мужеством и силой американского народа в это трудное время. |
These are the times of world peace but domestic warfare; more leisure but less fun; more kinds of food but less nutrition. |
Это время глобального мира и внутренних войн; более длительного досуга, но меньшей радости; большего разнообразия продуктов, но меньшей питательности. |
In April, NEC amended the draft regulations, taking into account the Office's suggestions and making clear the rights of Cambodian citizens to conduct legitimate political activity at all times. |
В апреле НИК внес поправки в проект положений с учетом предложений Отделения и четко заявил о правах камбоджийских граждан на проведение законной политической деятельности в любое время. |
On 24 July 2001, the Committee adopted General Comment No. 29 on article 4 of the Covenant, concerning derogations from provisions of the Covenant in times of public emergency. |
24 июля 2001 года Комитет принял Замечание общего порядка Nº 29 по статье 4 Пакта относительно отступлений от положений Пакта во время чрезвычайного положения. |
Also, discussions have begun on a voluntary code of conduct, which would broadly stipulate the roles that key parties would be expected to play during times of crisis. |
Началось также обсуждение добровольного кодекса поведения, которым было бы широко отражено, какие роли, как ожидается, должны играть ключевые участники во время кризиса. |
We agree with the Secretary-General's assessment that enhanced international cooperation and the political will of nations are needed in order to help everyone to meet their obligations to protect children in times of war and in post-conflict situations. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря относительно необходимости укрепления международного сотрудничества и политической воли стран для того, чтобы помочь всем сторонам выполнить возложенные на них обязательства по защите детей во время войны и после ее окончания. |
In modern times, you cannot have real security dependent only on fences, walls, fortifications or trenches; not even on tanks and guns and missiles. |
В наше время нельзя обеспечить подлинную безопасность лишь за счет ограждений, стен, крепостей и окопов и даже за счет танков, пушек и ракет. |
It would be remiss of me were I not also to extend our gratitude to your distinguished predecessor, Mr. Harri Holkeri, who presided with great verve and vigour over the Assembly through very difficult and interesting times. |
Было бы непростительно с моей стороны не выразить признательность Вашему уважаемому предшественнику гну Харри Холкери, который энергично и решительно руководил работой Ассамблеи в очень трудное и интересное время. |
Participants could leave their place of residence only at predetermined times to travel to their place of employment, to visit care providers or to attend training courses. |
Ее участники, имеют право покидать свое место жительства в установленное время для проезда на работу, посещения врачей или учебных занятий. |
The times of cessation and resumption of work must not differ for the different categories or for the different staff members involved. |
Время прекращения забастовки и время возобновления работы должны быть одинаковыми для всех категорий и для всех членов персонала. |
The Labour Code considers specific features of adolescence in its provisions regulating the ban on certain work in certain areas and workplaces at certain times for juvenile employees. |
В положениях Трудового кодекса, устанавливающих запрещение определенных видов работ в некоторых областях и на некоторых рабочих местах в определенное время для несовершеннолетних работников, учитываются особенности подросткового возраста. |
We agree with the view articulated by the Secretary-General that fundamental human rights are the basis of an international moral order which nations must respect, especially in times of war and fear. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что основополагающие права человека являются основой международного морального порядка, который государства должны уважать, особенно во время войны и лишений. |
Unlike the Rwandan and Ugandan aggressors, who targeted civilians in times of armed conflict, his Government held the rule of international humanitarian law to be sacrosanct. |
В отличие от руандийских и угандийских агрессоров, которые во время вооруженного конфликта выбирают объектом своих нападений гражданское население, правительство его страны свято соблюдает принцип верховенства международного гуманитарного права. |
In recent times, a number of developments in the world have been accompanied by an increase in the number of international debates on the issue of missiles in all its aspects. |
В последнее время ряд происшедших в мире событий сопровождался активизацией международных дискуссий по вопросу о ракетах во всех его аспектах. |
We would encourage all States that have not already done so to sign, ratify and implement these tools for the protection of children and for the ending of impunity for those who violate their rights in times of armed conflict. |
Мы призываем все государства, которые еще этого не сделали, подписать, ратифицировать и осуществить эти соглашения, с тем чтобы защитить детей и положить конец безнаказанности тех, кто нарушает их права во время вооруженного конфликта. |
On days when the checkpoints were open, they were generally open for only a few hours per day, at unpredictable times that were subject to change without prior notification. |
В те дни, когда контрольно-пропускные пункты работали, они обычно открывались всего на несколько часов в день и в непредсказуемое время, которое могло меняться без какого-либо предварительного уведомления. |
With respect to legislation, Ethiopia, as one of the founding Members of the United Nations, has ratified numerous conventions and declarations adopted at various times. |
Что касается законодательной стороны дела, то Эфиопия как одна из стран - основательниц Организации Объединенных Наций уже ратифицировала большое число конвенций и деклараций, принятых в разное время. |
The list is neither exhaustive nor representative, but it serves to point to the nature and degree of violence perpetrated against women during times of armed conflict. |
Перечень этих случаев не является ни исчерпывающим, ни репрезентативным, но указывает на характер и масштабы насилия, совершаемого в отношении женщин во время вооруженных конфликтов. |
The review of the comments on standards submitted by CEN was entrusted to a working group on standards which met outside the times of the plenary session. |
Рассмотрение замечаний по стандартам, представленным ЕКС, было поручено рабочей группе по стандартам, совещание которой проходило не во время пленарных заседаний. |
The Congress may limit the time allowed to speakers and the number of times participants may speak on a question; a motion to set such limits shall be immediately put to the vote. |
Конгресс может ограничить время, предоставляемое каждому оратору, и число выступлений участников по одному вопросу; предложение об установлении таких ограничений немедленно ставится на голосование. |
Panel members visited Abidjan five times during the Panel's investigation and found that the authorities had not informed their immigration and security people at the International Airport about the Travel Ban. |
Члены Группы посетили Абиджан пять раз за время проводимого Группой расследования и установили, что власти не информировали своих иммиграционных чиновников и сотрудников сил безопасности в международном аэропорту относительно запрета на поездки. |